How many of you have used an electronic spreadsheet, like Microsoft Excel? Very good. Now, how many of you have run a business with a spreadsheet by hand, like my dad did for his small printing business in Philadelphia? A lot less.
Quanti di voi hanno mai usato un foglio di calcolo elettronico tipo Microsoft Excel? Molto bene. E chi di voi ha gestito affari con documenti compilati a mano, come faceva mio padre per la sua copisteria a Philadelphia? Molti meno.
Well, that's the way it was done for hundreds of years. In early 1978, I started working on an idea that eventually became VisiCalc. And the next year it shipped running on something new called an Apple II personal computer. You could tell that things had really changed when, six years later, the Wall Street Journal ran an editorial that assumed you knew what VisiCalc was and maybe even were using it.
Be' abbiamo fatto così per centinaia di anni. All'inizio del 1978 ho iniziato a lavorare a un'idea che alla fine è diventata VisiCalc. L'anno seguente è stata inserita in una cosa nuova chiamata "Personal Computer Apple II". Il cambiamento fu lampante quando, sei anni dopo, il Wall Street Journal pubblicò un editoriale in cui dava per scontata la conoscenza di VisiCal e del suo utilizzo.
Steve Jobs back in 1990 said that "spreadsheets propelled the industry forward." "VisiCalc propelled the success of Apple more than any other single event." On a more personal note, Steve said, "If VisiCalc had been written for some other computer, you'd be interviewing somebody else right now."
Steve Jobs nel 1990 disse che i fogli elettronici furono il propulsore dell'industria. VisiCal ha spinto Apple verso il sucesso più di ogni altro evento. A livello personale, Steve disse "Se VisiCalc fosse stato scritto per un altro computer ora stareste intervistando qualcun altro".
So, VisiCalc was instrumental in getting personal computers on business desks. How did it come about? What was it? What did I go through to make it be what it was? Well, I first learned to program back in 1966, when I was 15 -- just a couple months after this photo was taken. Few high schoolers had access to computers in those days. But through luck and an awful lot of perseverance, I was able to get computer time around the city.
Quindi VisiCalc fu determinante per far arrivare un pc su ogni scrivania. Come è successo? Cos'era? Come arrivai a renderlo ciò che era? Ho imparato a fare il programmatore nel 1966, a 15 anni giusto un paio di mesi prima di questa foto. Pochi studenti avevano accesso ai computer a quei tempi, ma con fortuna e molta perseveranza potei usare dei computer in giro per la città.
After sleeping in the mud at Woodstock, I went off to MIT to go to college, where to make money, I worked on the Multics Project. Multics was a trailblazing interactive time-sharing system. Have you heard of the Linux and Unix operating systems? They came from Multics. I worked on the Multics versions of what are known as interpreted computer languages, that are used by people in noncomputer fields to do their calculations while seated at a computer terminal.
Dopo aver dormito nel fango di Woodstock andai al college, al MIT dove, per guadagnare qualcosa, lavoravo al Multics Project. Multics era un sistema di multiprogrammazione all'avanguardia. Avete mai sentito i sistemi operativi Linux o Unix? Nascono da Multics. Ho lavorato sulle versioni Multics, conosciute come linguaggi di programmazione interpretativi usati dalle persone fuori dall'ambito dei computer per fare calcoli mentre sono seduti alla loro postazione pc.
After I graduated from MIT, I went to work for Digital Equipment Corporation. At DEC, I worked on software for the new area of computerized typesetting. I helped newspapers replace their reporters' typewriters with computer terminals. I'd write software and then I'd go out in the field to places like the Kansas City Star, where I would train users and get feedback. This was real-world experience that is quite different than what I saw in the lab at MIT.
Dopo la laurea al MIT iniziai a lavorare per la Digital Equipment Corporation. Alla DEC lavorai su un software per la nuova area di composizione tipografica computerizzata. Aiutai dei quotidiani a sostituire le macchine da scrivere dei giornalisti con i computer. Scrivevo i software e poi andavo sul campo in posti come il Kansas City Star dove addestravo gli utenti e raccoglievo feedback. Questa era l'esperienza nel mondo reale, ed era molto diversa da ciò che vedevo nel laboratorio del MIT.
After that, I was project leader of the software for DEC's first word processor, again a new field. Like with typesetting, the important thing was crafting a user interface that was both natural and efficient for noncomputer people to use. After I was at DEC, I went to work for a small company that made microprocessor-based electronic cash registers for the fast-food industry. But I had always wanted to start a company with my friend Bob Frankston that I met on the Multics project at MIT.
Dopo diventai responsabile di progetto del primo programma di videoscrittura di DEC. Come per la composizione tipografica, era importante creare un'interfaccia naturale ed efficiente per le persone non abituate ai computer. Dopo DEC andai a lavorare per una piccola azienda che faceva registratori di cassa elettronici con microprocessori per i fast food. Avevo sempre voluto aprire una società col mio amico Bob Frankston che conoscevo dal progetto
So I decided to go back to school to learn as much as I could about business. And in the fall of 1977, I entered the MBA program at Harvard Business School. I was one of the few percentage of students who had a background in computer programming. There's a picture of me from the yearbook sitting in the front row.
Multics del MIT. Così decisi di tornare a scuola a studiare tutto il possibile sulle imprese. Nell'autunno del 1977 iniziai il programma MBA alla Harvard Business School. Ero uno dei pochissimi studenti ad avere esperienza nella programmazione di computer. C'è una mia foto dell'annuario in cui sono seduto in prima fila
(Laughter)
(Risate)
Now, at Harvard, we learned by the case method. We'd do about three cases a day. Cases consist of up to a few dozen pages describing particular business situations. They often have exhibits, and exhibits often have words and numbers laid out in ways that make sense for the particular situation. They're usually all somewhat different. Here's my homework. Again, numbers, words, laid out in ways that made sense. Lots of calculations -- we got really close to our calculators. In fact, here's my calculator. For Halloween, I went dressed up as a calculator.
A Harvard si studiavano casi concreti. Facevamo circa tre casi al giorno. Ognuno consisteva in una ventina di pagine su specifiche situazioni di impresa. Spesso c'erano reperti che avevano parole e numeri disposti in modo che avessero senso per la situazione specifica. La disposizione era sempre diversa. Ecco i miei compiti: ancora numeri e parole disposti in modo da avere senso. Molti calcoli -- eravamo molto legati alle nostre calcolatrici. Infatti, ecco la mia calcolatrice.
(Laughter)
A Halloween mi sono travestito da calcolatrice!
At the beginning of each class, the professor would call on somebody
(Risate)
to present the case. What they would do is they would explain what was going on and then dictate information that the professor would transcribe onto the many motorized blackboards in the front of the class, and then we'd have a discussion. One of the really frustrating things is when you've done all your homework, you come in the next day only to find out that you made an error and all of the other numbers you did were wrong. And you couldn't participate as well. And we were marked by class participation.
All'inizio della lezione il professore chiamava qualcuno per esporre il caso. Gli studenti spiegavano la situazione e dettavano informazioni, che il professore trascriveva sulle varie lavagne elettroniche di fronte alla classe. Poi ne discutevamo insieme. Era frustrante, quando si finivano tutti i compiti, scoprire solo il giorno dopo di aver fatto un errore, perché di conseguenza tutti i numeri erano sbagliati e non potevi più partecipare. I nostri voti dipendevano dalla partecipazione.
So, sitting there with 87 other people in the class, I got to daydream a lot. Most programmers in those days worked on mainframes, building things like inventory systems, payroll systems and bill-paying systems. But I had worked on interactive word processing and on-demand personal computation. Instead of thinking about paper printouts and punch cards, I imagined a magic blackboard that if you erased one number and wrote a new thing in, all of the other numbers would automatically change, like word processing with numbers. I imagined that my calculator had mouse hardware on the bottom of it and a head-up display, like in a fighter plane. And I could type some numbers in, and circle it, and press the sum button. And right in the middle of a negotiation I'd be able to get the answer. Now I just had to take my fantasy and turn it into reality.
A stare seduto con 87 persone avevo molto tempo per sognare a occhi aperti. All'epoca tanti programmatori lavoravano sui mainframe per cose come sistemi per l'inventario, per le buste paga e per la fatturazione. Io avevo lavorato a un programma di videoscrittura interattivo e calcoli on demand. Invece di pensare alle stampe o alle schede perforate, immaginai una lavagna magica in cui se cancelli un numero e ne scrivi un altro, tutti gli altri numeri si aggiornano in automatico. Come per la videoscrittura, ma coi numeri. Immaginavo che la mia calcolatrice avesse un hardware come base e un display mobile, come in un aereo da combattimento, per poter scrivere i numeri, evidenziarli, premere il tasto della somma e avere già la risposta nel mezzo di una contrattazione. Dovevo solo far diventare il sogno realtà.
My father taught me about prototyping. He showed me mock-ups that he'd make to figure out the placement on the page for the things for brochures that he was printing. And he'd use it to get feedback from customers and OKs before he sent the job off to the presses. The act of making a simple, working version of what you're trying to build forces you to uncover key problems. And it lets you find solutions to those problems much less expensively.
Mio padre mi insegnò come fare prototipi. Mi mostrava i modelli che faceva per posizionare un testo nella pagina per le brochure che stampava. Lo usava per avere un riscontro dai clienti e l'approvazione prima di mandare il lavoro in stampa. Fare un modellino funzionante di ciò che si vuol costruire ti rivela i problemi chiave, e ti fa trovare soluzioni economiche a quei problemi.
So I decided to build a prototype. I went to a video terminal connected to Harvard's time-sharing system and got to work. One of the first problems that I ran into was: How do you represent values in formulas? Let me show you what I mean. I thought that you would point somewhere, type in some words, then type in some somewhere else, put in some numbers and some more numbers, point where you want the answer. And then point to the first, press minus, point to the second, and get the result. The problem was: What should I put in the formula? It had to be something the computer knew what to put in. And if you looked at the formula, you needed to know where on the screen it referred to. The first thing I thought was the programmer way of doing it. The first time you pointed to somewhere, the computer would ask you to type in a unique name. It became pretty clear pretty fast that that was going to be too tedious. The computer had to automatically make up the name and put it inside. So I thought, why not make it be the order in which you create them? I tried that. Value 1, value 2. Pretty quickly I saw that if you had more than a few values you'd never remember on the screen where things were.
Quindi decisi di fare un prototipo. Andai a un terminale video collegato al sistema time-sharing di Harvard e mi misi al lavoro. Il primo problema che si presentò fu: come puoi rappresentare i valori con formule? Vi mostro cosa intendo. Pensai che ci si poteva posizionare ovunque, scrivere delle parole, poi scriverle in un altro punto; inserire dei numeri e altri ancora e posizionarsi dove deve apparire la risposta. Selezionare il primo, poi il meno, selezionare il secondo e ottenere il risultato. Il problema era: cosa inserisco nella formula? Doveva essere qualcosa che il computer riconosceva, e che guardando la formula si capisse a quale parte dello schermo si riferiva. La prima soluzione fu quella di ogni programmatore. Al primo posizionamento il computer ti avrebbe chiesto di inserire un nome unico. Fu subito chiaro che era troppo elaborato. Il computer doveva inventare il nome in automatico e inserirlo Pensai che il nome poteva essere l'ordine di creazione. Provai. Valore 1, valore 2... Capii subito che se c'erano molti valori era impossibile ricordarsi la posizione sullo schermo.
Then I said, why not instead of allowing you to put values anywhere, I'll restrict you to a grid? Then when you pointed to a cell, the computer could put the row and column in as a name. And, if I did it like a map and put ABC across the top and numbers along the side, if you saw B7 in a formula, you'd know exactly where it was on the screen. And if you had to type the formula in yourself, you'd know what to do. Restricting you to a grid helped solve my problem. It also opened up new capabilities, like the ability to have ranges of cells. But it wasn't too restrictive -- you could still put any value, any formula, in any cell. And that's the way we do it to this day, almost 40 years later.
Poi pensai: invece di scrivere i valori ovunque perché non limitarli in una griglia? Quindi se punti una cella il computer può dare un nome alla riga e alla colonna. Così, come in una cartina, misi ABC in alto e i numeri di lato. Se c'era B7 nella formula si localizzava con esattezza il punto sullo schermo. E per inserire la formula a mano avreste saputo come fare. La griglia mi aiutò a risolvere il problema. Aprì nuove possibilità, come avere una catena di celle, e non era troppo limitante. Si potevano comunque inserire valori o formule in qualsiasi cella e abbiamo fatto così fino ad oggi, dopo quasi 40 anni.
My friend Bob and I decided that we were going to build this product together. I did more work figuring out exactly how the program was supposed to behave. I wrote a reference card to act as documentation. It also helped me ensure that the user interface I was defining could be explained concisely and clearly to regular people. Bob worked in the attic of the apartment he rented in Arlington, Massachusetts. This is the inside of the attic. Bob bought time on the MIT Multics System to write computer code on a terminal like this. And then he would download test versions to a borrowed Apple II over a phone line using an acoustic coupler, and then we would test.
Insieme al mio amico Bob decidemmo che avremmo costruito questo prodotto. Io mi concentrai su come il programma doveva comportarsi. Scrissi una scheda di riferimento per documentare tutto. Mi aiutò inoltre a elaborare un'interfaccia che poteva essere spiegata in modo breve e conciso alle persone. Bob lavorava nell'attico dell'appartamento affittato a Arlington, Massachusetts. Questo è l'interno dell'attico. Bob ricavò tempo dal MIT Multics System per scrivere codice su un terminale come questo. Poi scaricava versioni beta su un Apple II preso in prestito, usando una linea telefonica e un accoppiatore acustico. Così faceva i test.
For one of these tests I prepared for this case about the Pepsi Challenge. Print wasn't working yet, so I had to copy everything down. Save wasn't working, so every time it crashed, I had to type in all of the formulas again, over and over again. The next day in class, I raised my hand; I got called on, and I presented the case. I did five-year projections. I did all sorts of different scenarios. I aced the case. VisiCalc was already useful.
Uno dei test che preparai fu per il caso Pepsi Challenge. La stampante non funzionava quindi copiai tutto a mano. Il salvataggio non funzionava, quindi ad ogni blocco dovevo riscrivere tutte le formule da capo, ancora e ancora. Il giorno dopo in classe alzai la mano. Mi fu data la parola e presentai il caso. Feci proiezioni a 5 anni prevedendo tutti i tipi di scenari. Fu un successo. VisiCalc era già utile.
The professor said, "How did you do it?" Well, I didn't want to tell him about our secret program.
Il professore chiese "Come hai fatto?". Be' non volevo svelare il mio programma segreto.
(Laughter)
(Risate)
So I said, "I took this and added this and multiplied by this and subtracted that."
Risposi: "Ho preso questo e aggiunto questo, ho moltiplicato per questo e sottratto quello".
He said, "Well, why didn't you use a ratio?"
Disse: "Perché non hai usato una proporzione?"
I said, "Hah! A ratio -- that wouldn't have been as exact!" What I didn't say was, "Divide isn't working yet."
Risposi: "Una proporzione non sarebbe stata così precisa!" Ciò che omisi fu: "La divisione ancora non funziona."
(Laughter)
(Risate)
Eventually, though, we did finish enough of VisiCalc to be able to show it to the public. My dad printed up a sample reference card that we could use as marketing material.
Alla fine riuscimmo a finire gran parte di VisiCalc in modo da mostrarlo al pubblico. Mio padre stampò una brochure da usare come materiale pubblicitario.
In June of 1979, our publisher announced VisiCalc to the world, in a small booth at the giant National Computer Conference in New York City. The New York Times had a humorous article about the conference.
Nel giugno 1979 il nostro editore presentò VisiCalc al mondo da un piccolo stand della imponente National Computer Conference di New York.
"The machines perform what seem religious rites ... Even as the believers gather, the painters in the Coliseum sign room are adding to the pantheon, carefully lettering 'VISICALC' in giant black on yellow. All hail VISICALC!" (Gasp) New York Times: "All hail VISICALC."
Il New York Times pubblicò un articolo spiritoso sulla conferenza. "Le macchine sembrano celebrare riti religiosi. Mentre i fedeli si riuniscono, alcuni pittori arrivano al tempio, per dipingere VISICALC a caratteri neri su giallo. Inchiniamoci tutti a VISICALC!" (Sussulto) Il New York Times diceva: Inchiniamoci tutti a VISICALC!
(Laughter)
(Risate)
That was the last mention of the electronic spreadsheet in the popular business press for about two years. Most people didn't get it yet. But some did.
Quello fu l'ultima menzione del foglio di calcolo elettronico nella stampa popolare in circa due anni. Gran parte della gente non lo coglieva ancora. Ma qualcuno sì.
In October of 1979, we shipped VisiCalc. It came in packaging that looked like this. And it looked like this running on the Apple II. And the rest, as they say, is history.
Nell'ottobre 1979 VisiCalc uscì. Era impacchettato così, ed era così mentre girava su un Apple II. Il resto, come si dice, è storia.
Now, there's an awful lot more to this story, but that'll have to wait for another day. One thing, though, Harvard remembers. Here's that classroom. They put up a plaque to commemorate what happened there.
C'è ancora tanto dietro questa storia, ma dovremo aspettare un altro giorno. Una cosa, però, Harvard la ricorda. Questa è l'aula. Hanno messo una targa per commemorare cosa è successo lì.
(Applause)
(Applausi)
But it also serves as a reminder that you, too, should take your unique backgrounds, skills and needs and build prototypes to discover and work out the key problems, and through that, change the world.
Ma serve anche a ricordare che anche voi dovete prendere l'unicità di esperienza, capacità e bisogni, e costruire un prototipo per scoprire e risolvere i problemi, e con questo, cambiare il mondo.
Thank you.
Grazie.
(Applause)
(Applausi)