How many of you have used an electronic spreadsheet, like Microsoft Excel? Very good. Now, how many of you have run a business with a spreadsheet by hand, like my dad did for his small printing business in Philadelphia? A lot less.
¿Cuántos de Uds. han usado una hoja de cálculo electrónica, como Microsoft Excel? Muy bien. Ahora, ¿cuántos han dirigido un negocio con una hoja de cálculo a mano, como hizo mi padre en su pequeña imprenta en Filadelfia? Muchos menos.
Well, that's the way it was done for hundreds of years. In early 1978, I started working on an idea that eventually became VisiCalc. And the next year it shipped running on something new called an Apple II personal computer. You could tell that things had really changed when, six years later, the Wall Street Journal ran an editorial that assumed you knew what VisiCalc was and maybe even were using it.
Bueno, así se hizo durante cientos de años. A principios de 1978, empecé a trabajar en una idea que al final se convirtió en VisiCalc. Y al año siguiente se distribuyó en algo nuevo llamado computadora personal Apple II. Podría decirse que las cosas realmente habían cambiado, 6 años después, The Wall Street Journal publicó una editorial que suponía que uno conocía VisiCalc y quizá incluso la usaba.
Steve Jobs back in 1990 said that "spreadsheets propelled the industry forward." "VisiCalc propelled the success of Apple more than any other single event." On a more personal note, Steve said, "If VisiCalc had been written for some other computer, you'd be interviewing somebody else right now."
Steve Jobs en 1990 dijo que las "hojas de cálculo impulsaron la industria". "VisiCalc impulsó el éxito de Apple más que cualquier otro acontecimiento". En una nota más personal, Steve dijo "Si VisiCalc se hubiese escrito para alguna otra computadora, quizá estarías entrevistando a otra persona en este momento".
So, VisiCalc was instrumental in getting personal computers on business desks. How did it come about? What was it? What did I go through to make it be what it was? Well, I first learned to program back in 1966, when I was 15 -- just a couple months after this photo was taken. Few high schoolers had access to computers in those days. But through luck and an awful lot of perseverance, I was able to get computer time around the city.
VisiCalc fue instrumental para llevar las PC a los escritorios de negocios. ¿Cómo ocurrió? ¿Cómo fue? ¿Qué tuve que pasar para hacer que fuera lo que fue? Bueno, primero aprendí a programar en 1966, a mis 15 años, un par de meses después de esta foto. Pocos estudiantes de secundaria tenían acceso a computadoras en esos días. Pero con suerte y mucha perseverancia, pude tener tiempo de cómputo en la ciudad.
After sleeping in the mud at Woodstock, I went off to MIT to go to college, where to make money, I worked on the Multics Project. Multics was a trailblazing interactive time-sharing system. Have you heard of the Linux and Unix operating systems? They came from Multics. I worked on the Multics versions of what are known as interpreted computer languages, that are used by people in noncomputer fields to do their calculations while seated at a computer terminal.
Tras dormir en el lodo en Woodstock, fui al MIT a la universidad, donde, para ganar dinero, trabajé en el Proyecto Multics. Multics era un sistema interactivo pionero de tiempo compartido. ¿Han oído hablar de Linux y los sistemas operativos Unix? Surgieron de Multics. Trabajé en las versiones de Multics de lo que se conoce como lenguajes informáticos interpretados, usados por personas en campos no computacionales para hacer sus cálculos en una terminal informática.
After I graduated from MIT, I went to work for Digital Equipment Corporation. At DEC, I worked on software for the new area of computerized typesetting. I helped newspapers replace their reporters' typewriters with computer terminals. I'd write software and then I'd go out in the field to places like the Kansas City Star, where I would train users and get feedback. This was real-world experience that is quite different than what I saw in the lab at MIT.
Después de graduarme del MIT, Fui a trabajar a Digital Equipment Corporation. En DEC, trabajé en software en el área nueva de tipografía computarizada. Ayudé a los periódicos a reemplazar las máquinas de escribir de sus periodistas por terminales de computadora. Escribía el software y luego salía al campo a lugares como The Kansas City Star, donde entrenaba a los usuarios y obtenía retroalimentación. Fue una experiencia del mundo real muy diferente a lo que vi en el laboratorio del MIT.
After that, I was project leader of the software for DEC's first word processor, again a new field. Like with typesetting, the important thing was crafting a user interface that was both natural and efficient for noncomputer people to use. After I was at DEC, I went to work for a small company that made microprocessor-based electronic cash registers for the fast-food industry. But I had always wanted to start a company with my friend Bob Frankston that I met on the Multics project at MIT.
Después de eso, fui jefe de proyecto del primer procesador de texto de DEC, nuevamente un nuevo campo. Como con la tipografía, lo importante era crear una interfaz de usuario natural y eficiente para que usaran personas que no usaban computadoras. Después de estar en DEC, trabajé para una pequeña empresa que hacía cajas registradoras con microprocesadores para casas de comida rápida. Pero siempre había querido crear una empresa con mi amigo Bob Frankston que conocí en el proyecto Multics en el MIT.
So I decided to go back to school to learn as much as I could about business. And in the fall of 1977, I entered the MBA program at Harvard Business School. I was one of the few percentage of students who had a background in computer programming. There's a picture of me from the yearbook sitting in the front row.
Decidí volver a estudiar para aprender lo que pudiera sobre negocios. Y en el otoño de 1977, entré en el programa de MBA en la Escuela de Negocios de Harvard. Yo era uno del poco porcentaje de estudiantes que tenía formación en programación de computadoras. Hay una foto mía del anuario sentado en la primera fila.
(Laughter)
(Risas)
Now, at Harvard, we learned by the case method. We'd do about three cases a day. Cases consist of up to a few dozen pages describing particular business situations. They often have exhibits, and exhibits often have words and numbers laid out in ways that make sense for the particular situation. They're usually all somewhat different. Here's my homework. Again, numbers, words, laid out in ways that made sense. Lots of calculations -- we got really close to our calculators. In fact, here's my calculator. For Halloween, I went dressed up as a calculator.
Ahora, en Harvard, aprendíamos mediante el método por casos. Analizábamos tres casos al día. Los casos tienen decenas de páginas con situaciones de negocio particulares. A menudo tienen exposiciones, y estas suelen tener palabras y números diseñados de manera que tenga sentido para la situación particular. Por lo general son algo diferentes. Esta es mi tarea. Nuevamente, números, palabras, en formas que tuvieran sentido. Muchos cálculos, usábamos mucho nuestras calculadoras. De hecho, esta es mi calculadora. Para Halloween, fui disfrazado de calculadora.
(Laughter)
(Risas)
At the beginning of each class, the professor would call on somebody to present the case. What they would do is they would explain what was going on and then dictate information that the professor would transcribe onto the many motorized blackboards in the front of the class, and then we'd have a discussion. One of the really frustrating things is when you've done all your homework, you come in the next day only to find out that you made an error and all of the other numbers you did were wrong. And you couldn't participate as well. And we were marked by class participation.
Al principio de cada clase, el profesor llamaba a alguien para presentar el caso. Explicaban lo que ocurría y luego dictaban información que el profesor transcribía en las muchas pizarras motorizadas del frente de la clase, y luego teníamos una discusión. Una de las cosas realmente frustrantes tras haber hecho toda tu tarea, era al otro día darte cuenta de que habías cometido un error y todas las cuentas siguientes estaban mal. Y no podías participar. Y nos puntuaban por la participación en clase.
So, sitting there with 87 other people in the class, I got to daydream a lot. Most programmers in those days worked on mainframes, building things like inventory systems, payroll systems and bill-paying systems. But I had worked on interactive word processing and on-demand personal computation. Instead of thinking about paper printouts and punch cards, I imagined a magic blackboard that if you erased one number and wrote a new thing in, all of the other numbers would automatically change, like word processing with numbers. I imagined that my calculator had mouse hardware on the bottom of it and a head-up display, like in a fighter plane. And I could type some numbers in, and circle it, and press the sum button. And right in the middle of a negotiation I'd be able to get the answer. Now I just had to take my fantasy and turn it into reality.
Sentado allí con otras 87 personas en clase, soñé mucho despierto. La mayoría de los programadores en esa época trabajaba en mainframes, hacían sistemas de inventario, sistemas de nómina y sistemas de pago de facturas. Pero yo había trabajado en procesamiento interactivo de textos y en computación personal a la carta. En vez de pensar en impresiones de papel y tarjetas perforadas, imaginé una pizarra mágica en la que si uno borraba un número y escribía algo nuevo, los otros números cambiaban de manera automática, como el procesamiento de palabras pero con números. Imaginé que mi calculadora tenía un ratón en la parte inferior y una pantalla como un avión de combate. Podía escribir algunos números, marcarlos y presionar el botón de suma. Y en medio de una negociación podía obtener la respuesta. Ahora tenía que convertir mi fantasía en realidad.
My father taught me about prototyping. He showed me mock-ups that he'd make to figure out the placement on the page for the things for brochures that he was printing. And he'd use it to get feedback from customers and OKs before he sent the job off to the presses. The act of making a simple, working version of what you're trying to build forces you to uncover key problems. And it lets you find solutions to those problems much less expensively.
Mi padre me enseñó sobre prototipos. Me mostró maquetas que había hecho para averiguar la ubicación en la página de las cosas para los folletos que estaba imprimiendo. Las usaba para tener retroalimentación de los clientes y verificación antes de enviar el trabajo a la imprenta. Hacer una versión simple que funciona de lo que se intenta construir obliga a descubrir problemas clave. Y permite encontrar soluciones menos costosas a esos problemas.
So I decided to build a prototype. I went to a video terminal connected to Harvard's time-sharing system and got to work. One of the first problems that I ran into was: How do you represent values in formulas? Let me show you what I mean. I thought that you would point somewhere, type in some words, then type in some somewhere else, put in some numbers and some more numbers, point where you want the answer. And then point to the first, press minus, point to the second, and get the result. The problem was: What should I put in the formula? It had to be something the computer knew what to put in. And if you looked at the formula, you needed to know where on the screen it referred to. The first thing I thought was the programmer way of doing it. The first time you pointed to somewhere, the computer would ask you to type in a unique name. It became pretty clear pretty fast that that was going to be too tedious. The computer had to automatically make up the name and put it inside. So I thought, why not make it be the order in which you create them? I tried that. Value 1, value 2. Pretty quickly I saw that if you had more than a few values you'd never remember on the screen where things were.
Así que decidí crear un prototipo, con una terminal de video conectada al sistema de tiempo compartido de Harvard y me puse a trabajar. Uno de los primeros problemas que encontré fue: ¿Cómo representar los valores en las fórmulas? Les mostraré qué quiero decir. Pensé que uno apuntaba a algún lado, escribía alguna palabra, luego ingresaba algo en otro sitio, ingresaba números y más números, apuntaba dónde quería la respuesta. Y luego apuntaba al primero, presionaba menos, apuntaba al segundo, y obtenía el resultado. El problema era: ¿Qué debo poner en la fórmula? Tenía que ser algo que la computadora supiera. Y si miramos la fórmula, debía saber a qué lugar de la pantalla hacía referencia. Lo primero que pensé fue cómo lo haría un programador. La primera vez que apuntabas a algo, la computadora pedía que ingreses un nombre único. Era bastante fácil de ver rápidamente que sería algo tedioso. La computadora tenía que inventar por dentro el nombre de forma automática. Así que pensé, ¿por qué no hacerlo en el orden en que se crean? Probé eso. Valor 1, valor 2. Bastante rápidamente vi que con más de unos pocos valores nunca recordaría dónde estarían las cosas en la pantalla.
Then I said, why not instead of allowing you to put values anywhere, I'll restrict you to a grid? Then when you pointed to a cell, the computer could put the row and column in as a name. And, if I did it like a map and put ABC across the top and numbers along the side, if you saw B7 in a formula, you'd know exactly where it was on the screen. And if you had to type the formula in yourself, you'd know what to do. Restricting you to a grid helped solve my problem. It also opened up new capabilities, like the ability to have ranges of cells. But it wasn't too restrictive -- you could still put any value, any formula, in any cell. And that's the way we do it to this day, almost 40 years later.
Luego dije, ¿por qué en vez de permitir poner valores por doquier no lo restrinjo a una grilla? Luego uno apunta a una celda, la computadora pondría el nombre con la fila y la columna. Y, si lo hacía como un mapa y ponía ABC arriba y los números a un lado, si uno veía B7 en una fórmula, sabría exactamente dónde estaba en la pantalla. Y si uno tenía que ingresar la fórmula, sabría qué hacer. Restringirse a la grilla ayudaba a resolver el problema. También abría nuevas capacidades, como tener rangos de celdas. Pero no era demasiado restrictiva... uno podía poner cualquier valor, cualquier fórmula, en cualquier celda. Y de ese modo lo hacemos hasta hoy, casi 40 años después.
My friend Bob and I decided that we were going to build this product together. I did more work figuring out exactly how the program was supposed to behave. I wrote a reference card to act as documentation. It also helped me ensure that the user interface I was defining could be explained concisely and clearly to regular people. Bob worked in the attic of the apartment he rented in Arlington, Massachusetts. This is the inside of the attic. Bob bought time on the MIT Multics System to write computer code on a terminal like this. And then he would download test versions to a borrowed Apple II over a phone line using an acoustic coupler, and then we would test.
Con mi amigo Bob decidimos construir este producto juntos. Yo trabajé más en cómo exactamente funcionaría el programa. Escribí una tarjeta de referencia como documentación. También me ayudó a asegurar que la interfaz de usuario que definí pudiera explicarse de manera concisa y clara para personas comunes. Bob trabajó en el ático del apartamento que alquiló en Arlington, Massachusetts. Este es el interior del ático. Bob compró tiempo en el sistema Multics del MIT para escribir el código en una terminal como esta. Y luego descargaba versiones de prueba a una Apple II prestada a través de una línea telefónica que usaba un acoplador acústico, y luego probábamos.
For one of these tests I prepared for this case about the Pepsi Challenge. Print wasn't working yet, so I had to copy everything down. Save wasn't working, so every time it crashed, I had to type in all of the formulas again, over and over again. The next day in class, I raised my hand; I got called on, and I presented the case. I did five-year projections. I did all sorts of different scenarios. I aced the case. VisiCalc was already useful.
Para una de estas pruebas preparé este caso sobre el Desafío Pepsi. La impresión todavía no funcionaba, así que tuve que copiar todo. Guardar no funcionaba, por eso cada vez que se colgaba, tenía que volver a escribir las fórmulas una y otra vez. Al día siguiente en clase, levanté la mano; me llamaron y presenté el caso. Presenté proyecciones a 5 años. Presenté todo tipo de escenarios. El caso fue un éxito. VisiCalc ya era útil.
The professor said, "How did you do it?" Well, I didn't want to tell him about our secret program.
El profesor dijo: "¿Cómo lo hiciste?" Bueno, no quería contarle sobre el programa secreto.
(Laughter)
(Risas)
So I said, "I took this and added this and multiplied by this and subtracted that."
Por eso le dije: "Tomé esto y sumé esto y lo multipliqué por esto y resté eso".
He said, "Well, why didn't you use a ratio?"
Él dijo: "Bueno, ¿por qué no usaste una proporción?"
I said, "Hah! A ratio -- that wouldn't have been as exact!" What I didn't say was, "Divide isn't working yet."
Dije: "¡Ah! Una proporción... ¡No habría sido tan exacto!" Lo que no dije fue: "La división todavía no funciona".
(Laughter)
(Risas)
Eventually, though, we did finish enough of VisiCalc to be able to show it to the public. My dad printed up a sample reference card that we could use as marketing material.
Finalmente, sin embargo, ultimamos VisiCalc como para mostrarla en público. Mi padre imprimió una muestra de tarjeta de referencia que podríamos usar como material de marketing.
In June of 1979, our publisher announced VisiCalc to the world, in a small booth at the giant National Computer Conference in New York City. The New York Times had a humorous article about the conference. "The machines perform what seem religious rites ... Even as the believers gather, the painters in the Coliseum sign room are adding to the pantheon, carefully lettering 'VISICALC' in giant black on yellow. All hail VISICALC!" (Gasp) New York Times: "All hail VISICALC."
En junio de 1979, nuestro editor anunció VisiCalc al mundo, en un pequeño stand de la Conferencia National de Computadoras en Nueva York. The New York Times sacó un artículo humorístico sobre la conferencia. "Las máquinas realizan algo semejante a ritos religiosos... Conforme los creyentes se congregan, los pintores en la sala Coliseo aportan al panteón, ponen "VISICALC" minuciosamente en gigante negro sobre amarillo. ¡Loas a VISICALC!" (Con sorpresa) New York Times: ¡Loas a VISICALC!"
(Laughter)
(Risas)
That was the last mention of the electronic spreadsheet in the popular business press for about two years. Most people didn't get it yet. But some did.
Esa fue la última mención a la hoja de cálculo electrónica en la prensa empresarial popular durante unos dos años. Algunos no lo entendieron entonces. Pero algunos sí.
In October of 1979, we shipped VisiCalc. It came in packaging that looked like this. And it looked like this running on the Apple II. And the rest, as they say, is history.
En octubre de 1979, lanzamos VisiCalc. Tenía este embalaje. Y así lucía en la Apple II. El resto, como dicen, es historia.
Now, there's an awful lot more to this story, but that'll have to wait for another day. One thing, though, Harvard remembers. Here's that classroom. They put up a plaque to commemorate what happened there.
Tengo mucho más para contar, pero tendrá que ser otro día. Una cosa, sin embargo, recuerda Harvard. Este es el aula. Pusieron una placa para conmemorar lo ocurrido allí.
(Applause)
(Aplausos)
But it also serves as a reminder that you, too, should take your unique backgrounds, skills and needs and build prototypes to discover and work out the key problems, and through that, change the world.
Pero también sirve de recordatorio de que Uds., también, deben tomar su propia formación, habilidades y necesidades y crear prototipos para descubrir y solucionar los problemas clave, y así, cambiar el mundo.
Thank you.
Gracias.
(Applause)
(Aplausos)