Wer hat schon einmal elektronische Tabellenkalkulation genutzt, wie Microsoft Excel? Sehr gut. Wer hat bereits für einen Betrieb Kalkulationsblätter per Hand geführt, so wie mein Vater in seiner kleinen Druckerei in Philadelphia? Viel weniger.
How many of you have used an electronic spreadsheet, like Microsoft Excel? Very good. Now, how many of you have run a business with a spreadsheet by hand, like my dad did for his small printing business in Philadelphia? A lot less.
So machte man das seit Jahrhunderten. Anfang 1978 begann ich, an einer Idee zu arbeiten, woraus schließlich VisiCalc wurde. Im Folgejahr lief es auf einem neuen Gerät, dem Apple II Personal Computer. Die Veränderung der Lage sah man sechs Jahre später: Das Wall Street Journal ging in einem Leitartikel davon aus, dass man VisiCalc kannte und vielleicht sogar benutzte.
Well, that's the way it was done for hundreds of years. In early 1978, I started working on an idea that eventually became VisiCalc. And the next year it shipped running on something new called an Apple II personal computer. You could tell that things had really changed when, six years later, the Wall Street Journal ran an editorial that assumed you knew what VisiCalc was and maybe even were using it.
Steve Jobs sagte 1990: "Die Tabellenkalkulation brachte die Branche voran." "VisiCalc brachte den Erfolg von Apple mehr als jedes andere Programm voran." Etwas persönlicher sagte Jobs: "Wäre VisiCalc für einen anderen Computer geschrieben worden, würden Sie jetzt jemand anderen interviewen."
Steve Jobs back in 1990 said that "spreadsheets propelled the industry forward." "VisiCalc propelled the success of Apple more than any other single event." On a more personal note, Steve said, "If VisiCalc had been written for some other computer, you'd be interviewing somebody else right now."
Somit half VisiCalc maßgeblich dabei, PCs auf die Schreibtische zu bringen. Wie kam es dazu? Wie machte ich es zu dem, was es wurde? 1966 lernte ich zu programmieren, als ich 15 war -- nur kurz nachdem dieses Foto gemacht wurde. Nur wenige Schüler hatten damals Zugang zu Computern. Aber durch Glück und viel Beharrlichkeit bekam ich Rechnerzeit in der Stadt.
So, VisiCalc was instrumental in getting personal computers on business desks. How did it come about? What was it? What did I go through to make it be what it was? Well, I first learned to program back in 1966, when I was 15 -- just a couple months after this photo was taken. Few high schoolers had access to computers in those days. But through luck and an awful lot of perseverance, I was able to get computer time around the city.
Nachdem ich in Woodstock im Schlamm geschlafen hatte, ging ich zum MIT aufs College. Um Geld zu verdienen, arbeitete ich dort am Multics-Projekt. Multics war ein bahnbrechendes interaktives Mehrbenutzersystem. Kennen Sie die Linux- und Unix-Betriebssysteme? Die stammen von Multics ab. Ich arbeitete an Multics-Versionen, den sogenannten Interpretersprachen, die von Leuten außerhalb der Informatik für Kalkulationen am Computer genutzt werden.
After sleeping in the mud at Woodstock, I went off to MIT to go to college, where to make money, I worked on the Multics Project. Multics was a trailblazing interactive time-sharing system. Have you heard of the Linux and Unix operating systems? They came from Multics. I worked on the Multics versions of what are known as interpreted computer languages, that are used by people in noncomputer fields to do their calculations while seated at a computer terminal.
Nach meinem Abschluss am MIT arbeitete ich bei der Digital Equipment Corporation. Bei DEC arbeitete ich an Software für das neue Gebiet des computerbasierten Schriftsetzens. Ich half Zeitungen, ihre Schreibmaschinen durch Computer zu ersetzen. Ich schrieb Software und ging dann z. B. zum Kansas City Star, wo ich Anwender schulte und Feedback erhielt. Diese Erfahrung in der realen Welt war ganz anders als das, was ich im Labor des MIT gesehen hatte.
After I graduated from MIT, I went to work for Digital Equipment Corporation. At DEC, I worked on software for the new area of computerized typesetting. I helped newspapers replace their reporters' typewriters with computer terminals. I'd write software and then I'd go out in the field to places like the Kansas City Star, where I would train users and get feedback. This was real-world experience that is quite different than what I saw in the lab at MIT.
Danach wurde ich Projektleiter für DECs erste Textverarbeitungssoftware, wieder ein neuer Bereich. Wie beim Schriftsetzen war es wichtig, eine Benutzeroberfläche zu erstellen, die natürlich und effizient in der Anwendung für den Laien war. Nach der Arbeit für DEC begann ich, bei einem kleinen Unternehmen zu arbeiten, das Kassen mit Mikroprozessor-Technologie für die Fast-Food-Branche herstellte. Aber ich wollte immer ein Unternehmen mit meinem Freund Bob Frankston gründen, den ich beim Multics-Projekt am MIT kennenlernte.
After that, I was project leader of the software for DEC's first word processor, again a new field. Like with typesetting, the important thing was crafting a user interface that was both natural and efficient for noncomputer people to use. After I was at DEC, I went to work for a small company that made microprocessor-based electronic cash registers for the fast-food industry. But I had always wanted to start a company with my friend Bob Frankston that I met on the Multics project at MIT.
Ich beschloss, wieder zu studieren und alles über die Geschäftswelt zu lernen. Im Herbst 1977 begann ich ein MBA-Programm an der Harvard Business School. Ich war einer der wenigen Studenten, der einen Hintergrund in Computerprogrammierung hatte. Das ist ein Bild aus dem Jahrbuch, ich sitze in der ersten Reihe.
So I decided to go back to school to learn as much as I could about business. And in the fall of 1977, I entered the MBA program at Harvard Business School. I was one of the few percentage of students who had a background in computer programming. There's a picture of me from the yearbook sitting in the front row.
(Lachen)
(Laughter)
In Harvard lernten wir nach der Fallmethode. Wir bearbeiteten ca. drei Fälle pro Tag. Die Fälle bestanden aus vielen Seiten und beschrieben eine bestimmte Geschäftssituation. Diese hatten häufig Anhänge, die Wörter und Zahlen enthielten. Diese waren für den bestimmten Fall sinnvoll angeordnet. Sie waren immer alle etwas anders. Hier meine Hausaufgaben. Wieder Zahlen, Wörter, jeweils sinnvoll angeordnet. Viele Berechnungen! Unsere Taschenrechner wurden uns sehr vertraut. Hier ist mein Taschenrechner. An Halloween verkleidete ich mich als Taschenrechner.
Now, at Harvard, we learned by the case method. We'd do about three cases a day. Cases consist of up to a few dozen pages describing particular business situations. They often have exhibits, and exhibits often have words and numbers laid out in ways that make sense for the particular situation. They're usually all somewhat different. Here's my homework. Again, numbers, words, laid out in ways that made sense. Lots of calculations -- we got really close to our calculators. In fact, here's my calculator. For Halloween, I went dressed up as a calculator.
(Lachen)
(Laughter)
Zu Beginn jeder Vorlesung forderte der Professor jemanden auf, den Fall zu präsentieren. Sie erklärten den Fall und diktierten Informationen, die der Professor auf die vielen modernen Tafeln schrieb. Dann haben wir diskutiertiert. Es war richtig frustrierend, wenn man seine ganzen Hausaufgaben gemacht hatte, am nächsten Tag einen Fehler fand und alle anderen Zahlen dann falsch waren. Man konnte sich nicht beteiligen. Und wir wurden nach unserer Beteiligung benotet.
At the beginning of each class, the professor would call on somebody to present the case. What they would do is they would explain what was going on and then dictate information that the professor would transcribe onto the many motorized blackboards in the front of the class, and then we'd have a discussion. One of the really frustrating things is when you've done all your homework, you come in the next day only to find out that you made an error and all of the other numbers you did were wrong. And you couldn't participate as well. And we were marked by class participation.
Mit 87 Leuten in der Vorlesung hing ich vielen Tagträumen nach. Die meisten Programmierer arbeiteten damals auf Großrechnern, wenn sie Systeme für Inventare, Gehälter oder Zahlungen entwickelten. Ich arbeitete an interaktiver Textverarbeitung und an individueller Kalkulation auf Abruf. Anstatt an Papierausdrucke und an Lochkarten zu denken, stellte ich mir eine magische Tafel vor, auf der man eine Zahl löschen und eine neue hinschreiben konnte und sich alle anderen Zahlen automatisch änderten, wie Textverarbeitung mit Zahlen. Ich stellte mir vor, mein Taschenrechner hätte unten Maus-Hardware und eine Frontscheibenanzeige wie bei einem Kampfflugzeug. Ich könnte Zahlen eintippen, einkreisen und den Summenknopf drücken. Und mitten in einer Verhandlung könnte ich die Antwort finden. Jetzt musste ich meine Fantasie nur noch in die Tat umsetzen.
So, sitting there with 87 other people in the class, I got to daydream a lot. Most programmers in those days worked on mainframes, building things like inventory systems, payroll systems and bill-paying systems. But I had worked on interactive word processing and on-demand personal computation. Instead of thinking about paper printouts and punch cards, I imagined a magic blackboard that if you erased one number and wrote a new thing in, all of the other numbers would automatically change, like word processing with numbers. I imagined that my calculator had mouse hardware on the bottom of it and a head-up display, like in a fighter plane. And I could type some numbers in, and circle it, and press the sum button. And right in the middle of a negotiation I'd be able to get the answer. Now I just had to take my fantasy and turn it into reality.
Mein Vater brachte mir etwas über Prototypen bei. Er zeigte mir einige Modelle, die er gemacht hatte, um Platzierungen auf einer Druckseite von Broschüren zu testen. Er benutzte sie auch, um Rückmeldungen von Kunden zu erhalten, und Freigaben vor dem finalen Druck. Der Schritt, eine einfache Arbeitsversion von deiner Vorstellung zu machen, zwingt einen dazu, zentrale Probleme zu sehen. So findet man Lösungen mit viel weniger Aufwand.
My father taught me about prototyping. He showed me mock-ups that he'd make to figure out the placement on the page for the things for brochures that he was printing. And he'd use it to get feedback from customers and OKs before he sent the job off to the presses. The act of making a simple, working version of what you're trying to build forces you to uncover key problems. And it lets you find solutions to those problems much less expensively.
Also beschloss ich, einen Prototypen zu bauen. Ich verwendete eine Verbindung zu Harvards Mehrbenutzersystem und begann zu arbeiten. Ein erstes Probleme war: Wie stellt man Werte und Formeln dar? Ich meine Folgendes. Ich dachte, man würde irgendwohin zeigen, dort einige Worte eintippen, woanders auch noch, einige Zahlen eingeben, und anzeigen, wohin die Antwort soll. Dann auf die erste zeigen, Minus drücken, auf die zweite zeigen, und das Ergebnis erhalten. Das Problem war: Was sollte ich in die Formel schreiben? Der Computer musste wissen, was einzusetzen war. Beim Blick auf die Formel musste man erkennen, worauf man sich auf dem Bildschirm bezog. Zuerst wollte ich es wie ein Programmierer machen. Wenn man erstmals auf etwas zeigte, würde der Computer einen eindeutigen Namen abfragen. Es wurde schnell klar, dass das zu mühsam war. Der Computer müsste automatisch den Namen generieren und eingeben. Warum nicht nach der Reihenfolge des Anlegens vorgehen? Das versuchte ich. Wert 1, Wert 2. Ich sah sehr schnell, dass man sich bei mehreren Werten nie an den Platz auf dem Bildschirm erinnern würde.
So I decided to build a prototype. I went to a video terminal connected to Harvard's time-sharing system and got to work. One of the first problems that I ran into was: How do you represent values in formulas? Let me show you what I mean. I thought that you would point somewhere, type in some words, then type in some somewhere else, put in some numbers and some more numbers, point where you want the answer. And then point to the first, press minus, point to the second, and get the result. The problem was: What should I put in the formula? It had to be something the computer knew what to put in. And if you looked at the formula, you needed to know where on the screen it referred to. The first thing I thought was the programmer way of doing it. The first time you pointed to somewhere, the computer would ask you to type in a unique name. It became pretty clear pretty fast that that was going to be too tedious. The computer had to automatically make up the name and put it inside. So I thought, why not make it be the order in which you create them? I tried that. Value 1, value 2. Pretty quickly I saw that if you had more than a few values you'd never remember on the screen where things were.
Ich überlegte, stattdessen Werte überall zuzulassen. Die Begrenzung wäre ein Raster. Wenn man auf eine Zelle zeigt, könnte der Computer die Zeile und Spalte als Namen vergeben. Wenn wie bei einer Landkarte oben "ABC" und senkrecht Zahlen stehen würden, und würde man B7 dann in einer Formel sehen, würde man die Stelle auf dem Bildschirm genau finden. Man könnte die Formel sehr einfach selbstständig eingeben. Die Begrenzung auf ein Raster half mir, das Problem zu lösen. Es eröffnete auch neue Möglichkeiten, z. B. Bereiche von Zellen. Es war nicht zu restriktiv -- man konnte immer noch jeden Wert und jede Formel in jede Zelle schreiben. Und so machen wir es heute noch, fast 40 Jahre später.
Then I said, why not instead of allowing you to put values anywhere, I'll restrict you to a grid? Then when you pointed to a cell, the computer could put the row and column in as a name. And, if I did it like a map and put ABC across the top and numbers along the side, if you saw B7 in a formula, you'd know exactly where it was on the screen. And if you had to type the formula in yourself, you'd know what to do. Restricting you to a grid helped solve my problem. It also opened up new capabilities, like the ability to have ranges of cells. But it wasn't too restrictive -- you could still put any value, any formula, in any cell. And that's the way we do it to this day, almost 40 years later.
Mein Freund Bob und ich wollten das Produkt gemeinsam erstellen. Ich wollte herausfinden, wie sich das Programm verhalten sollte. Ich schrieb eine Referenzkarte als Dokumentation. Es half mir auch dabei, dass die entwickelte Benutzeroberfläche normalen Menschen präzise und klar erklärt werden konnte. Bob arbeitete auf dem Dachboden der Wohnung in Arlington, Massachusetts. Das ist der Dachboden von innen. Bob kaufte Zeit auf dem MIT Multics-System, um ein Programm auf einem solchen Endgerät zu schreiben. Dann hat er Testversionen auf einen geliehenen Apple II heruntergeladen, über die Telefonleitung mit einem Akustikkoppler. Dann haben wir es getestet.
My friend Bob and I decided that we were going to build this product together. I did more work figuring out exactly how the program was supposed to behave. I wrote a reference card to act as documentation. It also helped me ensure that the user interface I was defining could be explained concisely and clearly to regular people. Bob worked in the attic of the apartment he rented in Arlington, Massachusetts. This is the inside of the attic. Bob bought time on the MIT Multics System to write computer code on a terminal like this. And then he would download test versions to a borrowed Apple II over a phone line using an acoustic coupler, and then we would test.
Für einen dieser Tests nutzte ich den Fall über den Pepsi-Wettstreit. Das Drucken funktionierte noch nicht, also musste ich alles übertragen. Speichern funktionierte nicht. Also musste ich nach jedem Absturz alle Formeln immer wieder neu eingeben. Am nächsten Tag hob ich die Hand und durfte den Fall präsentieren. Ich lieferte eine Fünf-Jahres-Prognose und viele verschiedene Szenarien. Ich schnitt glänzend ab. VisiCalc war bereits nützlich.
For one of these tests I prepared for this case about the Pepsi Challenge. Print wasn't working yet, so I had to copy everything down. Save wasn't working, so every time it crashed, I had to type in all of the formulas again, over and over again. The next day in class, I raised my hand; I got called on, and I presented the case. I did five-year projections. I did all sorts of different scenarios. I aced the case. VisiCalc was already useful.
Der Professor fragte: "Wie hast du das gemacht?" Ich wollte ihm nicht von unserem geheimen Programm erzählen.
The professor said, "How did you do it?" Well, I didn't want to tell him about our secret program.
(Lachen)
(Laughter)
Ich sagte: "Ich nahm das und addierte das und multiplizierte mit dem und zog das ab."
So I said, "I took this and added this and multiplied by this and subtracted that."
Er sagte: "Warum kein Quotient?"
He said, "Well, why didn't you use a ratio?"
Ich sagte: "Ha! Ein Quotient wäre nicht so exakt gewesen!" Was ich nicht sagte: "Division funktioniert noch nicht."
I said, "Hah! A ratio -- that wouldn't have been as exact!" What I didn't say was, "Divide isn't working yet."
(Lachen)
(Laughter)
Aber schließlich hatten wir genug von VisiCalc fertiggestellt, um es der Öffentlichkeit zu präsentieren. Mein Vater druckte eine kleine Übersicht, die wir als Marketingmaterial benutzten.
Eventually, though, we did finish enough of VisiCalc to be able to show it to the public. My dad printed up a sample reference card that we could use as marketing material.
Im Juni 1979 stellte unser Herausgeber VisiCalc der Welt vor, bei der National Computer Conference in New York an einem kleinen Stand. Die New York Times veröffentlichte dazu einen humorvollen Artikel. "Die Maschinen machen etwas wie religiösen Riten... Während sich Gläubige sammeln, fügen die Maler im Kolosseum der Konferenz dem Pantheon etwas hinzu und schreiben in schwarzen Zeichen auf gelbem Grund 'VISICALC' . Sei gegrüßt VISICALC!" (schnappt nach Luft) New York Times: "Sei gegrüßt VISICALC."
In June of 1979, our publisher announced VisiCalc to the world, in a small booth at the giant National Computer Conference in New York City. The New York Times had a humorous article about the conference. "The machines perform what seem religious rites ... Even as the believers gather, the painters in the Coliseum sign room are adding to the pantheon, carefully lettering 'VISICALC' in giant black on yellow. All hail VISICALC!" (Gasp) New York Times: "All hail VISICALC."
(Lachen)
(Laughter)
Das war das letzte Mal für ca. 2 Jahre, dass die elektronische Tabellenkalkulation in der populären Presse erwähnt wurde. Die meisten Leute verstanden es noch nicht. Aber manche schon.
That was the last mention of the electronic spreadsheet in the popular business press for about two years. Most people didn't get it yet. But some did.
Im Oktober 1979 lieferten wir VisiCalc. Die Verpackung sah so aus. Und so, als es auf dem Apple II lief. Und der Rest ist Geschichte.
In October of 1979, we shipped VisiCalc. It came in packaging that looked like this. And it looked like this running on the Apple II. And the rest, as they say, is history.
Es gibt noch mehr zu dieser Geschichte, aber das hebe ich mir fürs nächste Mal auf. Aber Harvard erinnert daran. Hier der Vorlesungsaal. Sie hingen eine Tafel auf, um daran zu erinnern, was dort geschah.
Now, there's an awful lot more to this story, but that'll have to wait for another day. One thing, though, Harvard remembers. Here's that classroom. They put up a plaque to commemorate what happened there.
(Applaus)
(Applause)
Aber es dient auch als Erinnerung für Folgendes: Auch Sie sollten ihre Hintergründe, Fähigkeiten und Bedürfnisse zum Bau von Prototypen nutzen, um die Hauptprobleme zu entdecken und auszutüfteln und dadurch die Welt zu verändern.
But it also serves as a reminder that you, too, should take your unique backgrounds, skills and needs and build prototypes to discover and work out the key problems, and through that, change the world.
Vielen Dank.
Thank you.
(Applaus)
(Applause)