So, I've known a lot of fish in my life. I've loved only two. That first one, it was more like a passionate affair. It was a beautiful fish: flavorful, textured, meaty, a bestseller on the menu. What a fish. (Laughter) Even better, it was farm-raised to the supposed highest standards of sustainability. So you could feel good about selling it.
Hayatım boyunca bir sürü balık tanıdım. Yalnızca ikisini sevdim. İlki daha ziyade tutkulu bir ilişki gibiydi. Güzel bir balıktı, lezzetli, tekstüre, etli, menüdeki çok satarlardandı. Ne balıktı ama. (Gülüşmeler) Daha da iyisi, sözümona en yüksek sürdürülebilirlik standartlarına uygun olarak bir çiftlikte yetiştirilmişti. Böylece balığı satarken kendinizi iyi hissedebiliyordunuz.
I was in a relationship with this beauty for several months. One day, the head of the company called and asked if I'd speak at an event about the farm's sustainability. "Absolutely," I said. Here was a company trying to solve what's become this unimaginable problem for us chefs: How do we keep fish on our menus?
Bu güzellikle birkaç aylık bir ilişki yaşadım. Bir gün, şirket başkanı aradı ve bir etkinlikte şirketin sürdürülebilirliği hakkında konuşmayı isteyip istemeyeceğimi sordu. "Kesinlikle", dedim. İşte şeflerimizin bu hayal edilemez sorununu çözmeye çalışan bir şirket. Balığı menümüzde nasıl tutarız?
For the past 50 years, we've been fishing the seas like we clear-cut forests. It's hard to overstate the destruction. Ninety percent of large fish, the ones we love -- the tunas, the halibuts, the salmons, swordfish -- they've collapsed. There's almost nothing left. So, for better or for worse, aquaculture, fish farming, is going to be a part of our future. A lot of arguments against it: Fish farms pollute -- most of them do anyway -- and they're inefficient. Take tuna, a major drawback. It's got a feed conversion ratio of 15 to one. That means it takes fifteen pounds of wild fish to get you one pound of farm tuna. Not very sustainable. It doesn't taste very good either.
Son 50 yıldır ormanları tıraşlama kesermişiz gibi denizlerde balık avlıyoruz. Tahribatı abartmak zor. Büyük balıkların yüzde 90'ı, sevdiklerimiz, ton balığı, pisi balığı, somon, kılıç balığı, hepsi azaldılar. Neredeyse hiçbir şey kalmadı. Yani, öyle ya da böyle, su ürünleri yetiştiriciliği, balık yetiştiriciliği geleceğimizin bir parçası olacak. Buna itiraz eden birçok argüman var. Balık çiftlikleri kirlilik yaratıyor, en azından çoğu yaratıyor ve verimsizler, ton balığı örneğini alın. Büyük bir dezavantaj. 15'e birlik bir besin çevrim oranı var. Bu, çiftlikte yetiştirilmiş bir kilo ton balığı elde etmek için on beş kilo yabani balığın gerektiği anlamına geliyor. Pek sürdürülebilir değil. Tadı da çok iyi değil.
So here, finally, was a company trying to do it right. I wanted to support them. The day before the event, I called the head of P.R. for the company. Let's call him Don.
Yani, sonunda bu işi doğru yapmak isteyen bir şirket vardı. Bu şirketi desteklemek istiyordum. Etkinlikten bir önceki gün şirketin halkla ilişkiler müdürünü aradım. Kendisine Don diyelim.
"Don," I said, "just to get the facts straight, you guys are famous for farming so far out to sea, you don't pollute."
"Don," dedim, "yalnızca olayları tam olarak anlamak için soruyorum, sizler denizden çok uzakta olmanız, böylece kirlilik yaratmamanızla ünlüsünüz."
"That's right," he said. "We're so far out, the waste from our fish gets distributed, not concentrated." And then he added, "We're basically a world unto ourselves. That feed conversion ratio? 2.5 to one," he said. "Best in the business."
"Doğru," dedi. "Çok uzaktayız, balıklarımızdan doğan atıklar dağılıyor, konsantre değiller." Ve ardından ekledi, "Esasen bağımsız bir dünya gibiyiz. Besin çevrim oranı mı? 2.5'a bir." "Sektörün en iyisi."
2.5 to one, great. "2.5 what? What are you feeding?"
2.5'a bir, harika. "2.5'a bir ne? Neyle besliyorsunuz?"
"Sustainable proteins," he said.
"Sürdürülebilir proteinle," dedi.
"Great," I said. Got off the phone. And that night, I was lying in bed, and I thought: What the hell is a sustainable protein? (Laughter)
"Harika," dedim. Telefonu kapattım. Ve o gece yatağıma uzanıp düşündüm: Sürdürülebilir protein de ne ola ki? (Gülüşmeler)
So the next day, just before the event, I called Don. I said, "Don, what are some examples of sustainable proteins?"
Böylece bir sonraki gün, etkinlikten hemen önce Don'u aradım. Dedim ki: "Don, örneğin neler sürdürülebilir proteindir?
He said he didn't know. He would ask around. Well, I got on the phone with a few people in the company; no one could give me a straight answer until finally, I got on the phone with the head biologist. Let's call him Don too. (Laughter)
Bilmediğini söyledi. Etrafa soracaktı. Şirketten birkaç insanla telefon görüşmesi yaptım. Kimse bana net bir yanıt veremedi. Nihayetinde baş biyologla bir telefon görüşmesi yaptım. Ona da Don diyelim. (Gülüşmeler)
"Don," I said, "what are some examples of sustainable proteins?"
"Don," dedim, "örneğin neler sürdürülebilir proteindir?"
Well, he mentioned some algaes and some fish meals, and then he said chicken pellets. I said, "Chicken pellets?"
Bazı alglerden ve balık yemlerinden söz etti, ardından tavuk peletleri dedi. "Tavuk peletleri mi?" dedim.
He said, "Yeah, feathers, skin, bone meal, scraps, dried and processed into feed."
"Evet, kurutulup işlenerek yem hâline getirilmiş tüyler, deri, kemik tozu, artıklar," dedi.
I said, "What percentage of your feed is chicken?" Thinking, you know, two percent.
Yüzde iki falandır herhâlde diye düşünerek "Kullandığınız yemin yüzde kaçı tavuk?" dedim.
"Well, it's about 30 percent," he said.
"Yüzde 30 civarında," dedi.
I said, "Don, what's sustainable about feeding chicken to fish?" (Laughter)
"Don, balıkları tavukla beslemenin neresi sürdürülebilir?" dedim. (Gülüşmeler)
There was a long pause on the line, and he said, "There's just too much chicken in the world." (Laughter)
Hatta uzun bir sessizlik oldu ve dedi ki, "dünyada çok fazla tavuk var." (Gülüşmeler)
I fell out of love with this fish. (Laughter) No, not because I'm some self-righteous, goody-two shoes foodie. I actually am. (Laughter) No, I actually fell out of love with this fish because, I swear to God, after that conversation, the fish tasted like chicken. (Laughter)
Bu balıkla aşkım sona erdi. (Gülüşmeler) Hayır, kendini beğenmiş, sahte iyiliksever bir gurme olduğumdan değil. Gerçekten öyleyim. (Gülüşmeler) Hayır, bu balıkla aşkım gerçekten sona erdi çünkü yemin ederim bu konuşmadan sonra balığın tadı tavuk gibi gelmeye başladı. (Gülüşmeler)
This second fish, it's a different kind of love story. It's the romantic kind, the kind where the more you get to know your fish, you love the fish. I first ate it at a restaurant in southern Spain. A journalist friend had been talking about this fish for a long time. She kind of set us up. (Laughter) It came to the table a bright, almost shimmering, white color. The chef had overcooked it. Like twice over. Amazingly, it was still delicious.
İkinci balıksa başka türlü bir aşk hikâyesi. Romantik türden, balığınızı tanıdıkça aşık olduğunuz türden. Bu balığı ilk kez güney İspanya'da bir restoranda yedim. Gazeteci bir arkadaş uzun süredir bu balıktan bahsediyordu. Aramızı o yaptı gibi. (Gülüşmeler) Balık masaya geldi, parlak, neredeyse parıldayan beyaz bir renk. Şef balığı fazla pişirmişti. Gerekenin iki katı kadar. İnanılmaz şekilde buna rağmen lezzetliydi.
Who can make a fish taste good after it's been overcooked? I can't, but this guy can. Let's call him Miguel -- actually his name is Miguel. (Laughter) And no, he didn't cook the fish, and he's not a chef, at least in the way that you and I understand it. He's a biologist at Veta La Palma. It's a fish farm in the southwestern corner of Spain. It's at the tip of the Guadalquivir river.
Kim bir balığın fazla pişirildikten sonra lezzetli olmasını sağlayabilir ki? Ben yapamam ama bu adam yapabiliyor. Kendisine Miguel diyelim. Aslında ismi de Miguel. (Gülüşmeler) Ve hayır, balığı o pişirmedi, zaten şef de değil. En azından bizim bildiğimiz anlamda değil. Kendisi Veta La Palma'dan bir biyolog. Veta La Palma İspanya'nın güneybatısında bir balık çiftliği. Guadalquivir nehrinin ucunda.
Until the 1980s, the farm was in the hands of the Argentinians. They raised beef cattle on what was essentially wetlands. They did it by draining the land. They built this intricate series of canals, and they pushed water off the land and out into the river. Well, they couldn't make it work, not economically. And ecologically, it was a disaster. It killed like 90 percent of the birds, which, for this place, is a lot of birds. And so in 1982, a Spanish company with an environmental conscience purchased the land.
Çiftlik 1980'lere kadar Arjantinlilerin elindeydi. Esasında sulak arazi olan bölgede et sığırı yetiştiriyorlardı. Bunu araziyi kurutarak yapıyorlardı. Dallı budaklı kanallar inşa etmişlerdi ve suyu araziden çekip nehre akıtıyorlardı. Eh, bunu yürütemediler, ekonomik olarak. Ve ekolojik olarak bir felâketti. Kuşların yaklaşık yüzde 90'ı bu yüzden öldü ki bu da bu yer için çok fazla kuş demek. Ve böylece 1982'de çevre bilincine sahip bir İspanyol şirketi araziyi satın aldı.
What did they do? They reversed the flow of water. They literally flipped the switch. Instead of pushing water out, they used the channels to pull water back in. They flooded the canals. They created a 27,000-acre fish farm -- bass, mullet, shrimp, eel -- and in the process, Miguel and this company completely reversed the ecological destruction. The farm's incredible. I mean, you've never seen anything like this. You stare out at a horizon that is a million miles away, and all you see are flooded canals and this thick, rich marshland.
Ne yaptılar? Suyun akışını tersine çevirdiler. Kelimenin tam anlamıyla şalteri çevirdiler. Suyu dışarı atmak yerine kanalları suyu geri çekmek için kullandılar. Kanalları su basmasını sağladılar. 10,927 dönümlük bir balık çiftliği yarattılar -- levrek, tekirbalığı, karides, yılanbalığı -- ve bu süreçte Miguel ve şirketi ekolojik felâketi tamamen tersine çevirdiler. Bu çiftlik inanılmaz. Yani, böyle bir şey görmemişsinizdir. Milyonlarca kilometre ötedeki ufka bakıyorsunuz ve tüm gördüğünüz taşmış kanallar ve bu kalın, zengin bataklık arazi.
I was there not long ago with Miguel. He's an amazing guy, like three parts Charles Darwin and one part Crocodile Dundee. (Laughter) Okay? There we are slogging through the wetlands, and I'm panting and sweating, got mud up to my knees, and Miguel's calmly conducting a biology lecture. Here, he's pointing out a rare Black-shouldered Kite. Now, he's mentioning the mineral needs of phytoplankton. And here, here he sees a grouping pattern that reminds him of the Tanzanian Giraffe.
Yakınlarda Miguel'le birlikte oradaydım. Muhteşem bir adam, üç parça Charles Darwin ve bir parça Krokodil Dundee. (Gülüşmeler) Tamam mı? Sulak arazide debeleniyoruz, nefes nefeseyim ve terliyorum, dizlerime kadar çamura batmışım, Miguel ise sakin sakin biyoloji dersi veriyor. İşte ender bir Ak Çaylak'ı gösteriyor. Şimdiyse fitoplanktonların mineral ihtiyaçlarından söz ediyor. Ve işte, işte kendisine Tanzanya Zürafası'nı anımsatan bir gruplaşma paterni görüyor.
It turns out, Miguel spent the better part of his career in the Mikumi National Park in Africa. I asked him how he became such an expert on fish.
Miguel kariyerinin büyük bir bölümünü Afrika'daki Mikumi Milli Parkı'nda geçirmiş. Kendisine balıklar konusunda nasıl bu kadar uzmanlaştığını sordum.
He said, "Fish? I didn't know anything about fish. I'm an expert in relationships." And then he's off, launching into more talk about rare birds and algaes and strange aquatic plants.
"Balık mı? Balıklar hakkında hiçbir şey bilmiyordum. Ben ilişkiler konusunda uzmanım," dedi. Ve ardından ender görülen kuşlar, algler ve garip su bitkileri hakkında konuşmaya devam etti.
And don't get me wrong, that was really fascinating, you know, the biotic community unplugged, kind of thing. It's great, but I was in love. And my head was swooning over that overcooked piece of delicious fish I had the night before. So I interrupted him. I said, "Miguel, what makes your fish taste so good?"
Ve beni yanlış anlamayın, gerçekten büyüleyiciydi, biyotik komünite 'unplugged' gibi bir şeydi. Harikaydı ama aşıktım. Ve aklım önceki gece yediğim, çok pişmiş lezzetli balıktaydı. Bu yüzden Miguel'in sözünü kestim. Dedim ki, "Miguel, balıklarınızı bu kadar lezzetli yapan nedir?
He pointed at the algae.
Alglere işaret etti.
"I know, dude, the algae, the phytoplankton, the relationships: It's amazing. But what are your fish eating? What's the feed conversion ratio?"
"Biliyorum dostum, algler, fitoplanktonlar, ilişkiler, muhteşem. Ama balıklarınız ne yiyor? Besin çevrim oranı nedir?"
Well, he goes on to tell me it's such a rich system that the fish are eating what they'd be eating in the wild. The plant biomass, the phytoplankton, the zooplankton, it's what feeds the fish. The system is so healthy, it's totally self-renewing. There is no feed. Ever heard of a farm that doesn't feed its animals?
Miguel çok zengin bir sistem olduğunu, balıkların normalde doğada yemeleri gerekeni yediklerini söyledi. Bitki biyokütlesi, fitoplanktonlar, zooplanktonlar, balıkları besleyenler bunlar. Sistem o kadar sağlıklı ki tamamen kendini yeniliyor. Yem yok. Daha önce hiç hayvanlarını beslemeyen bir çiftlik duydunuz mu?
Later that day, I was driving around this property with Miguel, and I asked him, I said, "For a place that seems so natural, unlike like any farm I'd ever been at, how do you measure success?"
O gün ilerleyen vakitlerde Miguel'le birlikte bu alanda arabayla dolaşırken Miguel'e şunu sordum: "Daha önce bulunduğum çiftliklerin aksine bu kadar doğal görünen bir yerde başarıyı nasıl ölçüyorsunuz?
At that moment, it was as if a film director called for a set change. And we rounded the corner and saw the most amazing sight: thousands and thousands of pink flamingos, a literal pink carpet for as far as you could see.
O anda sanki set değişimine çağrılmış bir film yönetmeni gibiydim. Köşeyi döndük ve en muhteşem sahneye tanık oldum, binlerce ve binlerce pembe flamingo, kelimenin tam anlamıyla görüşünüzün sonuna kadar uzanan pembe bir halı.
"That's success," he said. "Look at their bellies, pink. They're feasting." Feasting? I was totally confused.
"İşte bu başarıdır," dedi. "Göbeklerine bak, pembe. Ziyafet çekiyorlar." Ziyafet? Kafam tamamen karışmıştı.
I said, "Miguel, aren't they feasting on your fish?" (Laughter)
"Miguel, sizin balıklarınızla ziyafet çekmiyorlar mı?" diye sordum. (Gülüşmeler)
"Yes," he said. (Laughter) "We lose 20 percent of our fish and fish eggs to birds. Well, last year, this property had 600,000 birds on it, more than 250 different species. It's become, today, the largest and one of the most important private bird sanctuaries in all of Europe."
"Evet," dedi. (Gülüşmeler) "Balıklarımızın ve balık yumurtalarımızın yüzde 20'sini kuşlar yüzünden kaybettik. Geçen sene bu arazide 600,000 kuş vardı, 250'den fazla tür. Bugün, bu arazi, tüm Avrupa'daki en önemli özel kuş korunaklarından birisi hâline geldi."
I said, "Miguel, isn't a thriving bird population like the last thing you want on a fish farm?" (Laughter) He shook his head, no.
"Miguel, büyüyen bir kuş popülasyonu bir balık çiftliğinde isteyebileceğiniz bir nevi en son şey değil mi?" dedim. (Gülüşmeler) Kafasını hayır anlamında salladı.
He said, "We farm extensively, not intensively. This is an ecological network. The flamingos eat the shrimp. The shrimp eat the phytoplankton. So the pinker the belly, the better the system."
"Ekstansif çiftçilik yapıyoruz, entansif değil. Bu ekolojik bir ağ. Flamingolar karidesleri yiyorlar. Karidesler fitoplanktonları yiyorlar. Yani göbek daha pembe oldukça, sistem de daha iyi demektir," dedi.
Okay, so let's review: a farm that doesn't feed its animals, and a farm that measures its success on the health of its predators. A fish farm, but also a bird sanctuary. Oh, and by the way, those flamingos, they shouldn't even be there in the first place. They brood in a town 150 miles away, where the soil conditions are better for building nests. Every morning, they fly 150 miles into the farm. And every evening, they fly 150 miles back. (Laughter) They do that because they're able to follow the broken white line of highway A92. (Laughter) No kidding.
Tamam, şimdi üstünden geçelim. Hayvanlarını beslemeyen bir çiftlik ve başarısını avcılarının sağlığı üzerinden ölçen bir çiftlik. Bir balık çiftliği ama aynı zamanda da bir kuş korunağı. Ah, bu arada, flamingolar, ilk başta orada dahi olmamalılardı. 241 kilometre ötedeki bir kasabada, toprak koşullarının yuva kurmak için daha iyi olduğu bir yerde doğdular. Her sabah çiftliğe gelmek için 241 kilometre uçuyorlar. Ve her akşam o 241 kilometreyi geri uçuyorlar. (Gülüşmeler) Bunu yapıyorlar çünkü A92 otoyolunun kesikli beyaz yol çizgisini izleyebiliyorlar. (Gülüşmeler) Şaka yapmıyorum.
I was imagining a "March of the Penguins" thing, so I looked at Miguel. I said, "Miguel, do they fly 150 miles to the farm, and then do they fly 150 miles back at night? Do they do that for the children?"
Bir nevi penguenlerin yürüyüşü gibi bir şey hayal ediyordum, bu yüzden Miguel'e baktım. "Miguel, 241 kilometre uçarak çiftliğe gelip ardından geceleyin 241 kilometreyi geri mi uçuyorlar? Bunu çocukları için mi yapıyorlar?" dedim.
He looked at me like I had just quoted a Whitney Houston song. (Laughter) He said, "No; they do it because the food's better." (Laughter)
Bana sanki bir Whitney Houston şarkısından alıntı yapmışım gibi baktı. (Gülüşmeler) "Hayır. Bunu yapıyorlar çünkü yemekler daha iyi," dedi. (Gülüşmeler)
I didn't mention the skin of my beloved fish, which was delicious -- and I don't like fish skin; I don't like it seared, I don't like it crispy. It's that acrid, tar-like flavor. I almost never cook with it. Yet, when I tasted it at that restaurant in southern Spain, it tasted not at all like fish skin. It tasted sweet and clean, like you were taking a bite of the ocean. I mentioned that to Miguel, and he nodded. He said, "The skin acts like a sponge. It's the last defense before anything enters the body. It evolved to soak up impurities." And then he added, "But our water has no impurities."
Sevgili balığımın lezzetli derisinden söz etmedim ve balık derisini de sevmem. Kurutulmuş sevmem. Çıtır çıtır sevmem. Şu kekremsi, katran gibi tat. Neredeyse asla balık derisiyle yemek yapmam. Buna rağmen güney İspanya'daki restoranda bu balığın derisinin tadına baktığımda, hiç de balık derisi gibi gelmedi. Tatlı ve temizdi, sanki okyanustan bir ısırık alıyormuşsunuz gibi. Bundan Miguel'e söz ettim, o da başıyla onayladı. "Deri sünger gibi hareket eder. Herhangi bir şey vücuda girmeden önceki son savunmadır. Kirliliği emmek üzere evrilmiştir," dedi. Ve ardından ekledi, "Ancak bizim suyumuzda kirlilik yok."
OK. A farm that doesn't feed its fish, a farm that measures its success by the success of its predators. And then I realized when he says, "A farm that has no impurities," he made a big understatement, because the water that flows through that farm comes in from the Guadalquivir River. It's a river that carries with it all the things that rivers tend to carry these days: chemical contaminants, pesticide runoff. And when it works its way through the system and leaves, the water is cleaner than when it entered. The system is so healthy, it purifies the water. So, not just a farm that doesn't feed its animals, not just a farm that measures its success by the health of its predators, but a farm that's literally a water purification plant -- and not just for those fish, but for you and me as well. Because when that water leaves, it dumps out into the Atlantic. A drop in the ocean, I know, but I'll take it, and so should you, because this love story, however romantic, is also instructive. You might say it's a recipe for the future of good food, whether we're talking about bass or beef cattle.
Tamam. Balıklarını beslemeyen bir çiftlik. Başarısını avcılarının başarısına göre ölçen bir çiftlik. Ve ardından Miguel'in kirliliği olmayan bir çiftlik derken durumu çok yetersiz ifade ettiğini fark ettim çünkü bu çiftlikten akan su Guadalquivir nehrinden geliyor. Bu nehir, günümüzde nehirlerin taşıdıkları her şeyi taşıyan bir nehir: kimyasal kirleticiler, pestisit akıntıları. Bu su sistemden geçiyor ve sisteme girdiğinden temiz bir şekilde ayrılıyor. Sistem o kadar sağlıklı ki suyu arıtıyor. Yani, yalnızca hayvanlarını beslemeyen bir çiftlik değil, yalnızca başarısını avcılarının sağlıklarıyla ölçen bir çiftlik değil, aynı zamanda kelimenin tam anlamıyla bir su arıtma tesisi ve yalnızca balıklar için değil, aynı zamanda sizin ve benim için. Zira bu su ayrıldığında Atlantik Okyanusu'na akıyor. Okyanusta bir damla, biliyorum ama bunu kabul edeceğim, siz de öyle yapmalısınız çünkü bu aşk hikâyesi, ne kadar romantik olsa da, aynı zamanda öğretici. İster levrekten, ister et sığırından söz ediyor olalım, bunun iyi gıdaların geleceğinin tarifi olduğunu söyleyebilirsiniz.
What we need now is a radically new conception of agriculture, one in which the food actually tastes good. (Laughter) (Applause) But for a lot people, that's a bit too radical. We're not realists, us foodies; we're lovers. We love farmers' markets, we love small family farms, we talk about local food, we eat organic. And when you suggest these are the things that will ensure the future of good food, someone, somewhere stands up and says, "Hey guy, I love pink flamingos, but how are you going to feed the world?" How are you going to feed the world?
Şimdi ihtiyacımız olan yeni, radikal bir tarım kavramı, yiyeceğin gerçekten lezzetli olduğu bir tarım kavramı. (Gülüşmeler) (Alkışlar) Ancak birçok insan için bu biraz fazla radikal. Biz gurmeler realist değiliz. Bizler aşığız. Çiftçi pazarlarını seviyoruz. Küçük aile çiftliklerini seviyoruz. Yerel yiyeceklerden söz ediyoruz. Organik yiyoruz. Ve siz bunların iyi yiyeceğin geleceğini garantileyeceğini söylediğinizde bir yerlerde birisi kalkıp diyor ki, "Hey dostum, pembe flamingoları çok seviyorum ama dünyayı nasıl besleyeceksin? Dünyayı nasıl besleyeceksin?"
Can I be honest? I don't love that question. No, not because we already produce enough calories to more than feed the world. One billion people will go hungry today. One billion -- that's more than ever before -- because of gross inequalities in distribution, not tonnage. Now, I don't love this question because it's determined the logic of our food system for the last 50 years.
Dürüst olabilir miyim? Bu soruyu sevmiyorum. Hayır, zaten dünyayı beslemek için yeterli olandan fazla kalori ürettiğimiz için değil. Bugünü bir milyar insan aç geçirecek. Bir milyar -- bu her zamankinden fazla -- dağıtımdaki gayrisafi eşitsizlikten ötürü, tonajdan değil. Şimdi, bu soruyu sevmiyorum çünkü son 50 yıldır gıda sistemimizin mantığını belirliyor.
Feed grain to herbivores, pesticides to monocultures, chemicals to soil, chicken to fish, and all along agribusiness has simply asked, "If we're feeding more people more cheaply, how terrible could that be?" That's been the motivation, it's been the justification: it's been the business plan of American agriculture. We should call it what it is: a business in liquidation, a business that's quickly eroding ecological capital that makes that very production possible. That's not a business, and it isn't agriculture.
Otoburlara tahıl, monokültürlere pestisit, toprağa kimyasal, balıklara tavuk ver; tüm tarım endüstrisi boyunca yalnızca şu soru soruldu: "Daha çok insanı daha ucuza besliyorsak ne kadar kötü olabilir ki?" Motivasyon hep bu oldu. Mazeret bu oldu. Amerikan tarımının iş planı bu oldu. Adını koymalıyız, tasfiye hâlinde bir sektör, üretimi mümkün kılan ekolojik sermayeyi hızla tüketen bir sektör. Bu bir sektör değil ve tarım da değil.
Our breadbasket is threatened today, not because of diminishing supply, but because of diminishing resources. Not by the latest combine and tractor invention, but by fertile land; not by pumps, but by fresh water; not by chainsaws, but by forests; and not by fishing boats and nets, but by fish in the sea.
Bugün ekmeğimiz tehdit altında, azalan tedarik yüzünden değil, azalan kaynaklar yüzünden, en son biçerdöver ve traktör buluşları değil, verimli arazi bakımından, pompalar değil, taze su bakımından, elektrikli testereler değil, ormanlar bakımından, balıkçı tekneleri ve ağlar değil, denizdeki balıklar bakımından.
Want to feed the world? Let's start by asking: How are we going to feed ourselves? Or better: How can we create conditions that enable every community to feed itself? (Applause) To do that, don't look at the agribusiness model for the future. It's really old, and it's tired. It's high on capital, chemistry and machines, and it's never produced anything really good to eat. Instead, let's look to the ecological model. That's the one that relies on two billion years of on-the-job experience.
Dünyayı beslemek mi istiyorsunuz? Şu soruyu sorarak başlayalım: Kendimizi nasıl besleyeceğiz? Ya da daha iyisi, tüm toplumların kendi kendilerini beslemelerini sağlayan koşulları nasıl yaratırız? (Alkışlar) Bunu yapmak için, gelecek için tarım endüstrisi modelini düşünmeyin. Bu model gerçekten yaşlı ve yorgun. Sermaye, kimya ve makineler bakımından yüksek ve asla yiyecek iyi bir şey üretmedi. Onun yerine ekolojik modele bakın. İki milyar yıllık aktif deneyime dayanan model bu.
Look to Miguel, farmers like Miguel. Farms that aren't worlds unto themselves; farms that restore instead of deplete; farms that farm extensively instead of just intensively; farmers that are not just producers, but experts in relationships. Because they're the ones that are experts in flavor, too. And if I'm going to be really honest, they're a better chef than I'll ever be. You know, I'm okay with that, because if that's the future of good food, it's going to be delicious.
Miguel'e, Miguel gibi çiftçilere, bağımsız birer dünya olmayan çiftliklere, tüketmek yerine sağaltan çiftliklere, entansif değil ekstansif üretim yapan çiftliklere, yalnızca üretici olmakla kalmayıp ilişkiler konusunda uzman olan çiftçilere güvenin çünkü tat konusunda uzman olanlar da onlar. Ve eğer gerçekten dürüst olacaksam benim olabileceğimden daha iyi birer şefler. Bununla hiçbir sorunum yok çünkü eğer iyi yiyeceğin geleceği buysa, bu gelecek lezzetli olacak.
Thank you. (Applause)
Teşekürler. (Alkışlar)