So, I've known a lot of fish in my life. I've loved only two. That first one, it was more like a passionate affair. It was a beautiful fish: flavorful, textured, meaty, a bestseller on the menu. What a fish. (Laughter) Even better, it was farm-raised to the supposed highest standards of sustainability. So you could feel good about selling it.
Wiele było w moim życiu ryb. Ale kochałem tylko dwie. Z tą pierwszą przeżyłem coś, co przypominało ognisty romans. To była piękna ryba. Pełna smaku, mięsista, o ciekawej konsystencji. Jedna z najpopularniejszych pozycji w naszym menu. Taka ryba. (Śmiech) Na domiar szczęścia, została wyhodowana zgodnie ze standardami zrównoważonego rozwoju. Więc można ją było sprzedawać bez wyrzutów sumienia.
I was in a relationship with this beauty for several months. One day, the head of the company called and asked if I'd speak at an event about the farm's sustainability. "Absolutely," I said. Here was a company trying to solve what's become this unimaginable problem for us chefs: How do we keep fish on our menus?
Mój związek z tą pięknością trwał kilka miesięcy. Któregoś dnia zadzwonił do mnie szef tej firmy, z pytaniem, czy zgodziłbym się wystąpić na konferencji poświęconej zrównoważonej hodowli. „Jak najbardziej" odpowiedziałem. Oto pojawiła się firma, która próbuje rozwiązać problem spędzający nam, kucharzom, sen z powiek. Co zrobić, by z naszych talerzy nie zniknęły ryby?
For the past 50 years, we've been fishing the seas like we clear-cut forests. It's hard to overstate the destruction. Ninety percent of large fish, the ones we love -- the tunas, the halibuts, the salmons, swordfish -- they've collapsed. There's almost nothing left. So, for better or for worse, aquaculture, fish farming, is going to be a part of our future. A lot of arguments against it: Fish farms pollute -- most of them do anyway -- and they're inefficient. Take tuna, a major drawback. It's got a feed conversion ratio of 15 to one. That means it takes fifteen pounds of wild fish to get you one pound of farm tuna. Not very sustainable. It doesn't taste very good either.
W ciągu ostatnich 50 lat, łowiliśmy ryby bez opamiętania tak samo, jak wycinaliśmy lasy. Zachowywaliśmy się jak rabusie. 90% dużych ryb -- tych, które najbardziej lubimy: tuńczyk, halibut, łosoś, miecznik -- praktycznie wyginęło. Prawie ich już nie ma. Więc czy nam się to podoba, czy nie, sztuczne hodowle ryb są naszą przyszłością. Wiele przemawia przeciw nim. Większość hodowli ryb jest źródłem zanieczyszczeń. Są niewydajne, jak np. tuńczyk. To duży minus. Tak zwany współczynnik konwersji paszy wynosi 15 do jednego. Aby otrzymać kilogram hodowlanego tuńczyka trzeba go nakarmić 15 kilogramami mniejszych rybek. Trudno mówić o ekologicznej hodowli. Na dodatek wcale nie jest smaczny.
So here, finally, was a company trying to do it right. I wanted to support them. The day before the event, I called the head of P.R. for the company. Let's call him Don.
Wreszcie pojawiła się firma, której się udaje. Oczywiście, że chciałem im pomóc. Dzień przed tą imprezą, zadzwoniłem do ich działu PR. Powiedzmy, że facet nazywał się Don.
"Don," I said, "just to get the facts straight, you guys are famous for farming so far out to sea, you don't pollute."
„Don" mówię „chcę się upewnić, że wszystko się zgadza. Hodujecie na morzu, daleko od brzegu. Bez zanieczyszczeń".
"That's right," he said. "We're so far out, the waste from our fish gets distributed, not concentrated." And then he added, "We're basically a world unto ourselves. That feed conversion ratio? 2.5 to one," he said. "Best in the business."
„Zgadza się" odpowiada. „Jesteśmy tak daleko, że odchody naszych ryb są bardzo rozprzestrzenione, a nie skoncentrowane". Po chwili dodał „Jesteśmy zupełnie samowystarczalni. Współczynnik konwersji? 2,5 do jednego," mówi. „Jesteśmy najlepsi w branży".
2.5 to one, great. "2.5 what? What are you feeding?"
2,5 do jednego, świetnie. „Ale dwa i pół czego? Czym je karmicie?"
"Sustainable proteins," he said.
„Ekologicznym białkiem" odpowiada na to.
"Great," I said. Got off the phone. And that night, I was lying in bed, and I thought: What the hell is a sustainable protein? (Laughter)
"Świetnie" powiedziałem i odłożyłem słuchawkę. Późnym wieczorem, leżąc już w łóżku, zacząłem się zastanawiać. Co to do cholery jest ekologiczne białko? (Śmiech)
So the next day, just before the event, I called Don. I said, "Don, what are some examples of sustainable proteins?"
Nazajutrz, tuż przed imprezą, dzwonię do Dona. „Czy mógłbyś mi podać jakieś przykłady ekologicznego białka?"
He said he didn't know. He would ask around. Well, I got on the phone with a few people in the company; no one could give me a straight answer until finally, I got on the phone with the head biologist. Let's call him Don too. (Laughter)
Odpowiada, że nie wie, ale popyta. Dzwonię więc do kilku innych osób w tej firmie. Nikt nie jest w stanie udzielić mi odpowiedzi. W końcu dodzwaniam się do głównego biologa. Powiedzmy, że też nazywa się Don. (Śmiech)
"Don," I said, "what are some examples of sustainable proteins?"
„Don" mówię „czy mógłbyś mi podać jakieś przykłady ekologicznych białek?"
Well, he mentioned some algaes and some fish meals, and then he said chicken pellets. I said, "Chicken pellets?"
Wspomina coś o algach, potem o karmie dla ryb, i wreszcie mówi o granulacie z kurczaka. „Granulat z kurczaka?" pytam.
He said, "Yeah, feathers, skin, bone meal, scraps, dried and processed into feed."
Tak, mówi. „Piórka, skóra, sproszkowane kostki, odpady, wszystko to jest suszone, a potem przerabiane na karmę".
I said, "What percentage of your feed is chicken?" Thinking, you know, two percent.
„Jaki procent waszej karmy stanowią te kurczaki?" pytam, spodziewając się, że może chodzi o jakieś dwa procent.
"Well, it's about 30 percent," he said.
„Około 30 procent" odpowiada.
I said, "Don, what's sustainable about feeding chicken to fish?" (Laughter)
Pytam: „Don, co jest ekologicznego w karmieniu ryb kurczakami?" (Śmiech)
There was a long pause on the line, and he said, "There's just too much chicken in the world." (Laughter)
Następuje długa cisza. Po czym słyszę: ”Na świecie jest po prostu za dużo kurczaków". (Śmiech)
I fell out of love with this fish. (Laughter) No, not because I'm some self-righteous, goody-two shoes foodie. I actually am. (Laughter) No, I actually fell out of love with this fish because, I swear to God, after that conversation, the fish tasted like chicken. (Laughter)
Odkochałem się. (Śmiech) Nie, nie dlatego, że jestem takim porządnym chłopczykiem od dobrego jedzenia. Choć jestem. (Śmiech) Nie, odkochałem się, bo daję słowo, że od tamtej pory ryba zaczęła smakować jak kurczak. (Śmiech)
This second fish, it's a different kind of love story. It's the romantic kind, the kind where the more you get to know your fish, you love the fish. I first ate it at a restaurant in southern Spain. A journalist friend had been talking about this fish for a long time. She kind of set us up. (Laughter) It came to the table a bright, almost shimmering, white color. The chef had overcooked it. Like twice over. Amazingly, it was still delicious.
Z drugą rybą, historia była już zupełnie inna. To była miłość romantyczna. Taka, w której im lepiej rybę poznajemy, tym bardziej ją kochamy. Pierwszy raz jadłem ją w restauracji w południowej Hiszpanii. Znajoma dziennikarka od dawna o niej opowiadała. Można powiedzieć, że nas wyswatała. (Śmiech) Przybyła na stół jasna, niemal błyszcząca, biała. Kucharz ją rozgotował. Mocno. Ale ku mojemu zdziwieniu, nadal była przepyszna.
Who can make a fish taste good after it's been overcooked? I can't, but this guy can. Let's call him Miguel -- actually his name is Miguel. (Laughter) And no, he didn't cook the fish, and he's not a chef, at least in the way that you and I understand it. He's a biologist at Veta La Palma. It's a fish farm in the southwestern corner of Spain. It's at the tip of the Guadalquivir river.
Kto jest w stanie sprawić, by rozgotowana ryba nadal była smaczna? Ja nie potrafię, ale on najwyraźniej potrafił. Powiedzmy, że nazywał się Miguel. Właściwie, rzeczywiście nazywa się Miguel. (Śmiech) I nie, nie przyrządził wcale tej ryby. Nie jest kucharzem. W każdym razie, nie w tradycyjnym rozumieniu. Jest biologiem w Veta La Palma. To hodowla ryb w południowo-zachodniej Hiszpanii. Tuż przy ujściu rzeki Gwadalkiwir.
Until the 1980s, the farm was in the hands of the Argentinians. They raised beef cattle on what was essentially wetlands. They did it by draining the land. They built this intricate series of canals, and they pushed water off the land and out into the river. Well, they couldn't make it work, not economically. And ecologically, it was a disaster. It killed like 90 percent of the birds, which, for this place, is a lot of birds. And so in 1982, a Spanish company with an environmental conscience purchased the land.
Do lat osiemdziesiątych, farma ta była w rękach Argentyńczyków. Hodowali tam bydło. W zasadzie były tam bagna, które osuszyli. Wybudowali skomplikowany system kanałów, i przekierowywali wodę z lądu do rzeki. Ale to się nie sprawdzało. Nawet z ekonomicznego punktu widzenia. O ekologii lepiej nie wspominać. Katastrofa. Zginęło 90 procent ptaków. Na tych terenach to naprawdę dużo. W 1982 roku, hiszpańska firma z ekologicznym zacięciem, kupiła te tereny.
What did they do? They reversed the flow of water. They literally flipped the switch. Instead of pushing water out, they used the channels to pull water back in. They flooded the canals. They created a 27,000-acre fish farm -- bass, mullet, shrimp, eel -- and in the process, Miguel and this company completely reversed the ecological destruction. The farm's incredible. I mean, you've never seen anything like this. You stare out at a horizon that is a million miles away, and all you see are flooded canals and this thick, rich marshland.
Co zrobili? Po pierwsze odwrócili bieg wody. Dosłownie, zmienili kierunek. Zamiast wypompowywać wodę na zewnątrz, wykorzystali kanały, aby z powrotem ją tam sprowadzić. Zalali kanały. I stworzyli rybną farmę o powierzchni 11 tys. hektarów. Okonie, kiełbie, krewetki, węgorze. Przy okazji, Miguel i jego firma, doprowadzili do ekologicznej odnowy. Hodowla jest niewiarygodna. Naprawdę! Nigdy niczego podobnego nie widzieliście. Wpatrujecie się w horyzont, oddalony o milion mil, i widzicie zalane wodą kanały, i piękne, bujne bagna.
I was there not long ago with Miguel. He's an amazing guy, like three parts Charles Darwin and one part Crocodile Dundee. (Laughter) Okay? There we are slogging through the wetlands, and I'm panting and sweating, got mud up to my knees, and Miguel's calmly conducting a biology lecture. Here, he's pointing out a rare Black-shouldered Kite. Now, he's mentioning the mineral needs of phytoplankton. And here, here he sees a grouping pattern that reminds him of the Tanzanian Giraffe.
Byłem tam niedawno z Miguelem. To niesamowity facet. W trzech częściach Karol Darwin i w jednej Krokodyl Dundee. (Śmiech) Więc przedzieramy się przez te bagna. Ja sapię i pocę się, jestem po kolana w błocie, a Miguel spokojnie wygłasza wykład z biologii. Albo pokazuje rzadkiego kaniuka, albo opowiada, jakich minerałów potrzebuje fitoplankton. A tu dostrzega prawidłowość w organizacji grupy, która przywodzi mu na myśl żyrafy z Tanzanii.
It turns out, Miguel spent the better part of his career in the Mikumi National Park in Africa. I asked him how he became such an expert on fish.
Okazuje się, że Miguel większą część swego zawodowego życia spędził w Parku Narodowym Mikumi w Afryce. Zapytałem go, jak to się stało, że tak dobrze zna się na rybach.
He said, "Fish? I didn't know anything about fish. I'm an expert in relationships." And then he's off, launching into more talk about rare birds and algaes and strange aquatic plants.
Odpowiada: „Na rybach? Wcale się nie znam. Znam się na relacjach". I tu zaczyna kolejny wywód, na temat rzadkich ptaków i alg, oraz rzadkich roślin wodnych.
And don't get me wrong, that was really fascinating, you know, the biotic community unplugged, kind of thing. It's great, but I was in love. And my head was swooning over that overcooked piece of delicious fish I had the night before. So I interrupted him. I said, "Miguel, what makes your fish taste so good?"
Nie odnieście błędnego wrażenia -- wszystko to jest naprawdę fascynujące. Coś w rodzaju biotycznej wspólnoty bez granic. Wspaniałe. Ale ja naprawdę się zakochałem i kręciło mi się w głowie od tego kawałka rozgotowanej ryby, którą jadłem poprzedniego wieczora. Przerwałem mu więc i zapytałem, „Miguel, co sprawia, że twoja ryba jest tak smaczna?"
He pointed at the algae.
Wskazał na algi.
"I know, dude, the algae, the phytoplankton, the relationships: It's amazing. But what are your fish eating? What's the feed conversion ratio?"
„No wiem, czubku. Algi, fitoplankton, relacje, wszystko to jest niesamowite. Ale co jedzą twoje ryby? Ile wynosi współczynnik konwersji paszy?"
Well, he goes on to tell me it's such a rich system that the fish are eating what they'd be eating in the wild. The plant biomass, the phytoplankton, the zooplankton, it's what feeds the fish. The system is so healthy, it's totally self-renewing. There is no feed. Ever heard of a farm that doesn't feed its animals?
„Wiesz”, mówi mi, „to jest tak bogaty system, że ryby jedzą tylko to, co same znajdą. Biomasę roślinną, fitoplankton, zooplankton. To wszystko stanowi dla ryb pożywienie. System jest tak zdrowy, że jest całkowicie samowystarczalny. Pasza jest niepotrzebna”. Czy słyszeliście kiedykolwiek o hodowli, w której nie karmi się zwierząt?
Later that day, I was driving around this property with Miguel, and I asked him, I said, "For a place that seems so natural, unlike like any farm I'd ever been at, how do you measure success?"
Tego dnia odbyliśmy także z Miguelem przejażdżkę samochodem. Zapytałem go: „To miejsce wydaje się tak naturalne, nie widziałem niczego podobnego na żadnej innej farmie czy hodowli. Co jest miarą waszego sukcesu?"
At that moment, it was as if a film director called for a set change. And we rounded the corner and saw the most amazing sight: thousands and thousands of pink flamingos, a literal pink carpet for as far as you could see.
W tym momencie zdało się, że reżyser zarządził zmianę dekoracji na filmowym planie. Skręciliśmy i naszym oczom ukazał się niezwykły widok: tysiące, tysiące różowych flamingów. Dosłownie -- różowy dywan, jak daleko wzrok sięgał.
"That's success," he said. "Look at their bellies, pink. They're feasting." Feasting? I was totally confused.
„To jest sukces" odpowiedział. „Popatrz jakie mają różowe brzuchy. Mają tutaj ucztę". Ucztę? Byłem zupełnie zdezorientowany.
I said, "Miguel, aren't they feasting on your fish?" (Laughter)
„Miguel! One jedzą twoje ryby?” (Śmiech)
"Yes," he said. (Laughter) "We lose 20 percent of our fish and fish eggs to birds. Well, last year, this property had 600,000 birds on it, more than 250 different species. It's become, today, the largest and one of the most important private bird sanctuaries in all of Europe."
„Tak" odpowiedział. (Śmiech) „Tak, tracimy z tego powodu jakieś 20 procent naszych ryb i ikry. W zeszłym roku, mieliśmy tutaj 600 tys. ptaków, ponad 250 gatunków. Dziś jest to największe prywatne i jedno z najważniejszych siedlisk ptaków w Europie".
I said, "Miguel, isn't a thriving bird population like the last thing you want on a fish farm?" (Laughter) He shook his head, no.
Odrzekłem: „Miguel, ale czy taka ogromna populacja ptaków, nie jest ostatnią rzeczą, jaką chcesz mieć w pobliżu hodowli ryb?" (Śmiech) Pokręcił głową -- nie.
He said, "We farm extensively, not intensively. This is an ecological network. The flamingos eat the shrimp. The shrimp eat the phytoplankton. So the pinker the belly, the better the system."
„Prowadzimy hodowlę ekstensywną, nie intensywną. Jest to ekosystem. Flamingi zjadają krewetki. Krewetki zjadają fitoplankton. Więc im bardziej różowe mają brzuchy, tym zdrowszy jest to system".
Okay, so let's review: a farm that doesn't feed its animals, and a farm that measures its success on the health of its predators. A fish farm, but also a bird sanctuary. Oh, and by the way, those flamingos, they shouldn't even be there in the first place. They brood in a town 150 miles away, where the soil conditions are better for building nests. Every morning, they fly 150 miles into the farm. And every evening, they fly 150 miles back. (Laughter) They do that because they're able to follow the broken white line of highway A92. (Laughter) No kidding.
Przeanalizujmy to jeszcze raz. Farma hodowlana, na której nie dokarmia się zwierząt. Miarą sukcesu jest tu zdrowie i kondycja drapieżników. Nie tylko hodowla ryb, ale również siedlisko ptaków. A tak w ogóle, to te flamingi nie powinny się tu pojawiać. Budują gniazda w miasteczku, oddalonym o prawie 250 kilometrów. Bo ziemia jest tam lepsza do budowania gniazd. Każdego ranka, pokonują owe 250 kilometrów i przylatują na farmę. I co dzień wieczorem, wracają. (Śmiech) Czynią tak, ponieważ potrafią frunąć wzdłuż przerywanej białej linii na autostradzie A92. (Śmiech) To nie są żarty.
I was imagining a "March of the Penguins" thing, so I looked at Miguel. I said, "Miguel, do they fly 150 miles to the farm, and then do they fly 150 miles back at night? Do they do that for the children?"
Oczami wyobraźni ujrzałem coś w rodzaju marszu pingwinów. Spojrzałem na Miguela. Mówię: „Słuchaj, one przylatują tu pokonując odległość 250 kilometrów, a potem lecą z powrotem, kolejne 250 kilometrów, tak? Czy robią to dla swoich dzieci?"
He looked at me like I had just quoted a Whitney Houston song. (Laughter) He said, "No; they do it because the food's better." (Laughter)
Spojrzał, jakbym rzucił właśnie cytatem z piosenki Whitney Houston. (Śmiech) Odpowiedział "Nie. Robią tak, bo tu mają lepsze jedzenie". (Śmiech)
I didn't mention the skin of my beloved fish, which was delicious -- and I don't like fish skin; I don't like it seared, I don't like it crispy. It's that acrid, tar-like flavor. I almost never cook with it. Yet, when I tasted it at that restaurant in southern Spain, it tasted not at all like fish skin. It tasted sweet and clean, like you were taking a bite of the ocean. I mentioned that to Miguel, and he nodded. He said, "The skin acts like a sponge. It's the last defense before anything enters the body. It evolved to soak up impurities." And then he added, "But our water has no impurities."
Nie wspomniałem jeszcze o skórce mojej ryby. Była pyszna, choć normalnie nie lubię skóry. Nie lubię, ani gdy jest delikatnie podsmażona, ani gdy jest chrupka. Ma ostry, smolisty smak. Prawie nigdy nie przyrządzam ryb ze skórką. Ale wtedy, w tej restauracji w południowej Hiszpanii, wcale nie smakowała jak rybia skóra. Miała słodki i czysty smak, prawie jakby ugryźć kawałek oceanu. Wspomniałem o tym Miguelowi. Pokiwał głową. Odpowiedział: „Ta skóra jest niczym gąbka. To ostatnia linia obrony, która uniemożliwia nieczystościom przeniknięcie do środka". Po chwili dodał. „Ale w naszej wodzie nie ma żadnych nieczystości".
OK. A farm that doesn't feed its fish, a farm that measures its success by the success of its predators. And then I realized when he says, "A farm that has no impurities," he made a big understatement, because the water that flows through that farm comes in from the Guadalquivir River. It's a river that carries with it all the things that rivers tend to carry these days: chemical contaminants, pesticide runoff. And when it works its way through the system and leaves, the water is cleaner than when it entered. The system is so healthy, it purifies the water. So, not just a farm that doesn't feed its animals, not just a farm that measures its success by the health of its predators, but a farm that's literally a water purification plant -- and not just for those fish, but for you and me as well. Because when that water leaves, it dumps out into the Atlantic. A drop in the ocean, I know, but I'll take it, and so should you, because this love story, however romantic, is also instructive. You might say it's a recipe for the future of good food, whether we're talking about bass or beef cattle.
Więc jest to hodowla, która nie dokarmia ryb. Miarą sukcesu jest to, jak dobrze mają się drapieżniki. Nagle dotarło do mnie, że gdy on mówi, iż na farmie nie ma zanieczyszczeń, to jest to niedomówienie. Bo tak naprawdę, woda która tamtędy przepływa, pochodzi z rzeki Gwadalkiwir. To rzeka, w której znajduje się wszystko, co dziś może znajdować się w rzekach: zanieczyszczenia chemiczne, resztki pestycydów. Woda, która przepływa przez ów system, w momencie, gdy go opuszcza jest czystsza, niż była na początku. System jest tak zdrowy, że oczyszcza wodę. Nie tylko jest to hodowla, w której nie dokarmia się zwierząt, nie tylko farma, gdzie miarą sukcesu jest kondycja drapieżników, ale jest to także farma, która, dosłownie, jest oczyszczalnią ścieków. Służy nie tylko tym rybom, ale także tobie i mi. Ta woda wpływa do Atlantyku. Kropla w oceanie, wiem. Ale coś zawsze jest lepsze niż nic. Ta miłosna historia, jakkolwiek romantyczna, jest także pouczająca. Można powiedzieć, że jest to przepis na przyszłość dobrej żywności, niezależnie od tego, czy chodzi o okonia czy o bydło.
What we need now is a radically new conception of agriculture, one in which the food actually tastes good. (Laughter) (Applause) But for a lot people, that's a bit too radical. We're not realists, us foodies; we're lovers. We love farmers' markets, we love small family farms, we talk about local food, we eat organic. And when you suggest these are the things that will ensure the future of good food, someone, somewhere stands up and says, "Hey guy, I love pink flamingos, but how are you going to feed the world?" How are you going to feed the world?
Potrzeba nam dziś radykalnego przedefiniowania rolnictwa. Takiego, dzięki któremu jedzenie naprawdę dobrze smakuje. (Śmiech) (Brawa) Wielu ludziom wydaje się, że jest to zbyt ambitne. My, smakosze, nie jesteśmy realistami. Jesteśmy kochankami. Uwielbiamy wiejskie targi. Kochamy niewielkie gospodarstwa rodzinne. Mówimy o lokalnej żywności. Jemy produkty organiczne. I kiedy ktoś mówi, że wszystko to służy przyszłości dobrego jedzenia, natychmiast znajduje się ktoś, kto powie "Tak, tak. Ja też kocham różowe flamingi, ale jak masz zamiar wyżywić cały świat?" Jak wyżywić cały świat?
Can I be honest? I don't love that question. No, not because we already produce enough calories to more than feed the world. One billion people will go hungry today. One billion -- that's more than ever before -- because of gross inequalities in distribution, not tonnage. Now, I don't love this question because it's determined the logic of our food system for the last 50 years.
Czy mogę być szczery? Nie lubię tego pytania. Nie, nie dlatego że produkujemy już znacznie więcej kalorii niż potrzeba do wyżywienia świata. Miliard ludzi jest dziś głodnych. Miliard -- to więcej niż kiedykolwiek. Przyczyną jest bardzo niesprawiedliwa dystrybucja. Nie zaś ilość. Nie lubię tego pytania, bo przez ostatnie półwiecze kształtowało nasz sposób myślenia o gospodarce żywnościowej.
Feed grain to herbivores, pesticides to monocultures, chemicals to soil, chicken to fish, and all along agribusiness has simply asked, "If we're feeding more people more cheaply, how terrible could that be?" That's been the motivation, it's been the justification: it's been the business plan of American agriculture. We should call it what it is: a business in liquidation, a business that's quickly eroding ecological capital that makes that very production possible. That's not a business, and it isn't agriculture.
Karmimy trawożerne zwierzęta ziarnem, faszerujemy glebę chemikaliami, monokulturowe uprawy pestycydami, serwujemy kurczaki rybom, wielki agrobiznes twierdzi tymczasem: „Jeśli pozwala nam to wykarmić więcej ludzi, taniej, to cóż w tym złego?" Takie były dotychczas intencje. Taka była racja bytu. Taki był biznes plan amerykańskiego rolnictwa. Powinniśmy nazywać rzeczy po imieniu. To sektor w stanie likwidacji. To sektor nadwyrężający zasoby przyrody, od których przecież zależy. Nie jest to biznes. I nie jest to rolnictwo.
Our breadbasket is threatened today, not because of diminishing supply, but because of diminishing resources. Not by the latest combine and tractor invention, but by fertile land; not by pumps, but by fresh water; not by chainsaws, but by forests; and not by fishing boats and nets, but by fish in the sea.
Czy będziemy mieli co włożyć do garnka, nie zależy od produkcji, ale od kurczących się zasobów ziemi; nie od najnowszych kombajnów i traktorów, ale od tego jak żyzna będzie gleba; nie od pomp, ale od słodkiej wody; nie od mechanicznych pił, ale od drzew w lesie; i nie od trawlerów i sieci, ale od tego czy w morzu będą ryby.
Want to feed the world? Let's start by asking: How are we going to feed ourselves? Or better: How can we create conditions that enable every community to feed itself? (Applause) To do that, don't look at the agribusiness model for the future. It's really old, and it's tired. It's high on capital, chemistry and machines, and it's never produced anything really good to eat. Instead, let's look to the ecological model. That's the one that relies on two billion years of on-the-job experience.
Chcemy wyżywić świat? Zacznijmy od pytania, jak możemy wyżywić samych siebie? Albo nawet -- co zrobić, by każda wspólnota była się w stanie sama wyżywić? (Brawa) Rozwiązań na przyszłość nie należy szukać w agrobiznesie. To bardzo stary i mocno zużyty model. Wymaga dużego nakładu kapitału, chemii, maszyn. Nigdy jednak nie dostarczał niczego smacznego. Zamiast tego, szukajmy rozwiązań w modelu ekologicznym. Opiera się na dwóch miliardach lat praktycznych doświadczeń.
Look to Miguel, farmers like Miguel. Farms that aren't worlds unto themselves; farms that restore instead of deplete; farms that farm extensively instead of just intensively; farmers that are not just producers, but experts in relationships. Because they're the ones that are experts in flavor, too. And if I'm going to be really honest, they're a better chef than I'll ever be. You know, I'm okay with that, because if that's the future of good food, it's going to be delicious.
Przyjrzyjmy się Miguelowi i rolnikom takim jak Miguel, gospodarstwom, które nie są wyizolowane, gospodarstwom które pomagają środowisku, zamiast je pustoszyć. gdzie uprawy są ekstensywne, nie zaś intensywne; rolnikom, którzy nie są li tylko producentami, ale ekspertami od relacji. Oni tak naprawdę najlepiej znają się także na tym, co jest smaczne. I jeśli mam być szczery, są lepszymi kucharzami niż ja kiedykolwiek będę. Nie martwi mnie to. Bo jeśli taka będzie nasza przyszłość, będziemy jedli pyszne rzeczy.
Thank you. (Applause)
Dziękuje. (Brawa)