I went to Spain a few months ago and I had the best foie gras of my life. The best culinary experience of my life. Because what I saw, I'm convinced, is the future of cooking. Ridiculous, right? Foie gras and the future of cooking. There's not a food today that's more maligned than foie gras, right? I mean, it's crucified. It was outlawed in Chicago for a while. It's pending here in California, and just recently in New York. It's like if you're a chef and you put it on your menu, you risk being attacked. Really, it happened here in San Francisco to a famous chef.
몇 개월 전에 스페인에 갔었습니다. 그리고 그곳에서 생애 최고의 푸아그라를 먹었지요. 제 요리 인생 최고의 경험이었습니다. 왜냐하면 그곳에서 요리의 미래를 봤다고 믿기 때문입니다. '푸아그라'와 '요리의 미래'라니... 좀 황당하죠? 현재 푸아그라만큼 비난 받는 음식도 없습니다. 사실상 박해 받고 있죠. 시카고에서는 한동안 법으로 금지되기도 했었습니다. 이곳 캘리포니아에서도 금지법이 통과되기 전이고, 최근 뉴욕에서도 제기되었습니다. 주방장이 푸아그라를 메뉴에 포함시키는 일은 공격 당할 위험을 감수하는 일이 되었습니다. 실제로 샌프란시코의 유명 주방장에게 일어난 일입니다.
I'm not saying that there's not a rationale for being opposed to foie gras. The reasons usually just boil down to the gavage, which is the force feeding. Basically you take a goose or a duck and you force feed a ton of grain down its throat. More grain in a couple of weeks than it would ever get in a lifetime. Its liver expands by eight times. Suffice to say it's like -- it's not the prettiest picture of sustainable farming.
푸아그라에 반대하는 것이 이성적이지 않다고 말하는 것이 아닙니다. 반대 이유는 대부분 강제 사료 시식에서 비롯됩니다. 푸아그라를 만들기 위해서는 오리나 거위에게 엄청난 양의 곡식을 강제로 먹입니다. 평생 먹을 양보다도 많은 양의 모이를 몇 주 만에 먹게 되는 거죠. 그럼 간이 약 8배까지 늘어나 비대해집니다. 그다지 아름다운 친환경적인 (지속 가능한) 농장의 모습은 아니죠.
The problem for us chefs is that it's so freakin' delicious. (Laughter) I mean, I love the stuff. It is fatty, it's sweet, it's silky, it's unctuous. It makes everything else you put it with taste incredible. Can we produce a menu that's delicious without foie gras? Yes, sure. You can also bike the Tour de France without steroids, right? (Laughter) Not a lot of people are doing it. And for good reason. (Laughter)
저희 요리사들이 봉착하는 문제는.... 푸아그라가 기가 막히게 맛있다는 데 있습니다. (웃음) 저도, 푸아그라를 좋아합니다. 기름지고 달콤하고 부드러우면서 맛이 아주 풍부하죠. 심지어는 같이 요리한 다른 모든 음식 조차 맛있게 만들어버립니다. 푸아그라 없이 맛있는 식단을 짤 수 있을까요? 그럼요, 당연하죠. 스테로이드 맞지 않고 '투르 드 프랑스' (프랑스 일주 사이클 대회)를 달릴 수 있는 것처럼요, 그죠? (웃음) 많은 사람이 그렇게 하고 있지 않습니다. 나름 그럴만한 이유가 있죠. (웃음)
So several months ago, a friend of mine sent me this link to this guy, Eduardo Sousa. Eduardo is doing what he calls natural foie gras. Natural foie gras. What's natural about foie gras? To take advantage of when the temperature drops in the fall, geese and ducks gorge on food to prepare for the harsh realities of winter. And the rest of the year they're free to roam around Eduardo's land and eat what they want. So no gavage, no force feeding, no factory-like conditions, no cruelty.
몇 개월 전에 제 친구 중 하나가 에두아르도 수사란 인물에 관한 링크를 보냈습니다. 에두아르도는 그가 '천연 푸아그라' 라 부르는 것을 만들고 있었습니다. 천연 푸아그라. 대체 푸아그라의 어떤 면이 자연적이란 것일까요? 기온이 떨어지는 가을부터 곧 다가올 혹독한 추운 겨울을 나기 위해 거위와 오리들은 모이를 잔뜩 먹어두기 시작합니다. 그리고 나머지 기간 동안 그들은 원하는 것을 먹으면서 에드아르도의 농장을 자유롭게 돌아다니지요. 그럼으로 강제 시식은 전혀 없습니다. 공장 같은 환경도, 잔인함도 없는 거죠.
And it's shockingly not a new idea. His great-granddad started -- Patería de Sousa -- in 1812. And they've been doing it quietly ever since. That is until last year, when Eduardo won the Coup de Coeur, the coveted French gastronomic prize. It's like the Olympics of food products. He placed first for his foie gras. Big, big problem. As he said to me, that really pissed the French off. (Laughter) He said it sort of gleefully.
이것은 놀랍게도 그다지 새로운 아이디어가 아닙니다. 그의 증조 할아버지인 파테리아 데 수사가 1812년도에 시작한 것입니다. 그 이후부터 수사 집안에서 조용히 대대로 가업을 이어오고 있었습니다. 이것이 작년, 미식가들 사이에서 갈망 되는 프랑스의 'Coup de Coeur' 상을 에두아르도가 우승하기 전까지의 일이었습니다. 'Coup de Coeur'는 식품 올림픽 같은 거라고 보면 되지요. 에두아르도는 그의 푸아그라로 일등을 차지합니다만 이것이 큰, 심각한 문제가 됩니다. 그가 저에게 말했다시피, 이 사실이 프랑스인들을 정말 열 받게 했거든요. (웃음) 그는 이 일을 즐거운 듯이 말했습니다.
It was all over the papers. I read about it. It was in Le Monde. "Spanish chef accused ... " -- and the French accused him. "Spanish chef accused of cheating." They accused him of paying off the judges. They implicated actually, the Spanish government, amazingly. Huh, amazing. A huge scandal for a few weeks. Couldn't find a shred of evidence. Now, look at the guy. He doesn't look like a guy who's paying off French judges for his foie gras. So that died down, and very soon afterward, new controversy. He shouldn't win because it's not foie gras. It's not foie gras because it's not gavage. There's no force feeding. So by definition, he's lying and should be disqualified.
그 사건은 모든 신문을 장식했었습니다. 저도 그 사건에 대해서 읽었고 르 몽드지에도 실렸었지요. "스페인 주방장 피소..." 실제로 프랑스인들은 그를 고소 했습니다. "스페인 주방장의 부정 혐의" 에두아르도는 심사위원에 대한 뇌물 수수 혐의를 받았습니다. 프랑스인들은 심지어 스페인 정부까지 연루시켰지요. 하하, 놀랍지요. 몇 주 동안 굉장히 큰 이슈였습니다. 하지만 단 하나의 증거도 찾을 수가 없었죠. 자, 이 사람을 보십시오. 그가 프랑스 심사위원들에게 뇌물을 줄 사람처럼 보이십니까? 그의 푸아그라를 위해? 그래서 그 논란은 금방 사그라졌습니다. 하지만 곧 새로운 논란이 부상했지요 진정한 의미로 푸아그라가 아니기에 그가 우승하면 안 된다는 겁니다. 강제로 모이를 먹이지 않았기 때문에 푸아그라가 아니라는 겁니다. 그렇습니다. 강제 사료 시식이 없었습니다. 그럼으로 엄연히 따지면, 그는 거짓말을 하고 있고, 그렇기 때문에 실격되어야 한다는 겁니다.
As funny as it sounds, articulating it now and reading about it -- actually, if we had talked about it before this controversy, I would have said, "That's kind of true." You know, foie gras by definition, force feeding, it's gavage, and that's what you get when you want foie gras. That is, until I went to Eduardo's farm in Extremadura, 50 miles north of Seville, right on the Portugal border. I saw first-hand a system that is incredibly complex and then at the same time, like everything beautiful in nature, is utterly simple. And he said to me, really from the first moment, my life's work is to give the geese what they want. He repeated that about 50 times in the two days I was with him. I'm just here to give the geese what they want. Actually, when I showed up he was lying down with the geese with his cell phone taking pictures of them like his children in the grass. Amazing. He's really just in love with -- he's at one with -- he's the goose whisperer. (Laughter)
이제는 이 사건이 우스운 일 같지만 사실, 이 논란이 있기 전에 이 일에 대해 이야기를 나누었다면 저 또한 저것은 진짜 푸아그라가 아니라고 말 했을 겁니다. 정의를 내리자면 분명 푸아그라는 강제 시식, gavage, 에 의해 만들어집니다. 그리고 푸아그라를 주문하면 당연히 이것을 먹게 되는 거구요. 엑스트라마두라에 있는 에두아르도 농장을 방문하기 전까지는 말입니다. 세비아 지역에서 50마일 정도 북쪽, 포르투갈 국경선에 근접 한 곳에서 제가 직접적으로 접한 시스템은 매우 복잡한 동시에 자연의 아름다운 모든 것 들이 그렇듯이 아주 심플합니다. 첫 순간부터 그가 말한 것은 "제 일은 거위들이 원하는 것을 주는 것입니다." 제가 그와 함께 있는 이틀 동안 그는 이 말을 한 50번 정도는 했던 것 같습니다. "저는 그저 그들이 원하는 것을 주기 위해 여기 있지요." 사실, 제가 처음 방문했을 때 그는 핸드폰을 쥔 채 거위들과 누워있었습니다. 거위들의 사진을 찍으면서 말이지요. 마치 잔디에 있는 그의 아이들 같아 보였습니다. 놀랍지요. 그는 진정으로 거위들을 사랑하고 그들과 한 몸이지요. 그는 '거위 위스퍼'(거위 조련사) 입니다. (Dog Whisperer에서 비유) (웃음)
And when I was speaking to him, you know, I thought, like I'm speaking to you now, right, but sort of in the middle of my questions, my excited questions, because the more I got to know him and his system, the more exciting this whole idea became. He kept going like this to me. And I thought, OK, excited Jew from New York, right? I'm talking a little too aggressively, whatever, so you know, I slowed down. And finally, by the end of the day I was like, Ed-uar-do, you know like this? But he was still going like this. I figured it out. I was speaking too loudly. So I hushed my voice. I kind of like asked these questions and chatted with him through a translator in kind of a half whisper. And he stopped doing this. And amazingly, the geese who were on the other side of the paddock when I was around -- "Get the hell away from this kid!" -- when I lowered my voice, they all came right up to us. Right up to us, like right up to here. Right along the fence line.
한번은 제가 그에게 말하던 도중이었습니다. 제가 지금 말하고 있듯이 말이죠. 하지만 좀 고조된 상태에서 질문을 하고 있었습니다. 그와 그의 시스템에 대해 알면 알 수록 이 모든 아이디어들에 대해서 흥분하게 되었거든요. 그러면 그가 자주 이렇게 하곤 했습니다. 짐작으로, 제가 좀 들뜬 뉴욕출신 유대인 이다 보니 너무 들떠서 급하게 말했나 보다 싶어서 말을 좀 늦춰서 천천히 말했습니다. 하루가 다 갈 때 즈음에는 에...두...아...르..도..이런 식으로 느리게 말했지요. 그럼에도 그는 계속 이런 제스처를 취하는 겁니다. 마침내 그게 무슨 의미인지 알았습니다. 제가 너무 크게 말했던 겁니다. 그래서 목소리를 낮췄습니다. 이런 저런 질문들을 통역가를 통해서 거의 속삭이듯이 질문을 했습니다. 그러자 그가 이 제스처를 멈추었습니다. 그러자 놀랍게도, 제가 가까이만 가면 "이 사람으로부터 떨어져!" 라는 듯이 방목장의 다른 쪽에 있던 거위들이 제가 목소리를 낮추자, 전부 우리들 주변으로 몰려들기 시작했습니다. 울타리 선을 따라서 정말 바로 제 코 앞 까지요.
And fence line was amazing in itself. The fence -- like this conception of fence that we have it's totally backward with him. The electricity on this fiberglass fence is only on the outside. He rewired it. He invented it. I've never seen it. Have you? You fence in animals. You electrify the inside. He doesn't. He electrifies only the outside. Why? Because he said to me that he felt like the geese -- and he proved this actually, not just a conceit, he proved this -- the geese felt manipulated when they were imprisoned in their little paddocks. Even though they were imprisoned in this Garden of Eden with figs and everything else. He felt like they felt manipulated. So he got rid of the electricity, he got rid of current on the inside and kept it on the outside, so it would protect them against coyotes and other predators.
그 울타리 또한 놀랍습니다. 우리가 일반적으로 갖고 있는 울타리의 개념과는 정반대라고 보시면 됩니다. 이 섬유유리 울타리에 흐르는 전류는 오로지 바깥 쪽에만 있습니다. 에두아르도가 전선을 새로 감았지요. 그가 개발한 것입니다. 전 이런 울타리를 본 적이 없습니다. 본 적이 있나요? 보통은 기르는 동물들을 가두기 위해 담장을 치고, 그러기 위해 안쪽에 전류를 흐르게 합니다. 하지만 그는 그렇게 하지 않습니다. 바깥 쪽에만 전기가 흐르도록 해 놓았습니다. 왜 그럴까요? 그가 말하기를 그가 느끼기에 거위들이 참고로, 단순히 억지가 아닌 사실임을 그가 증명을 합니다만, 작은 방목장에서도 갇히다 보면 거위들이 조종당한다고 느낀다는 것입니다. 비록 그들이 무화과가 넘치는 에덴의 동산에 갇혀있다 하더라도 말이지요. 거위들이 조종 당한다고 느끼는 것을 그는 감지하는 것이지요. 그래서 그는 전류를 없앤 것 입니다. 그래서 안쪽으로 흐르는 전류를 제거하고 바깥쪽에 흐르게 해서 코요테와 다른 포식자들로부터 거위들을 보호하는거죠.
Now, what happened? They ate, and he showed me on a chart, how they ate about 20 percent more feed to feed their livers. The landscape is incredible. I mean, his farm is incredible. It really is the Garden of Eden. There's figs and everything else there for the taking. And the irony of ironies is because Extremadura, the area -- what does Extremadura mean? Extra hard land, right? Extra difficult. Extra hard. But over four generations, he and his family have literally transformed this extra hard land into a tasting menu. Upgrades the life for these geese. And they are allowed to take whatever they want.
자, 그럼 무슨 일이 일어날까요? 어떻게 거위들이 그들의 간을 불리기 위해 약 20퍼센트 정도를 더 먹는 지를 차트로 보여줬습니다. 그곳 경치 또한 굉장합니다. 그의 농장은 진짜 멋있습니다. 진정으로 에덴의 정원인 것이지요. 무화과와 그 외 모든 것들이 풍족하게 제공됩니다.. 아이러니 중에서도 아이러니인 것은 엑스트라마두라, 그 지역 자체입니다. 엑스트레마두라의 뜻이 뭔 줄 아십니까? 유난히 가파른 땅, 이란 뜻입니다. 유난히 더 힘들고, 유난히 더 가파른 땅. 네 세대에 걸쳐서 에두아르도와 그의 가족들이 그 가파른 땅을 맛난 메뉴로 바꾸어 놓은 것이지요. 그 거위들을 위해 인생을 업그레이드 시킨 거죠. 그리고 거위들은 그들이 원하는 것은 전부 가질 수 있지요.
Another irony, the double irony is that on the figs and the olives, Eduardo can make more money selling those than he can on the foie gras. He doesn't care. He lets them take what they want and he says, "Usually, it's about 50 percent. They're very fair." The other 50 percent, he takes and he sells and he makes money on them. Part of the income for his farm. A big part of his income for his farm. But he never controls it. They get what they want, they leave the rest for me and I sell it.
또 다른 아이러니는, 더한 아이러니는 무화과와 올리브에 있습니다. 사실 에두아르도는 푸아그라보다 이것들을 팔면 더 많은 돈을 벌 수 있지요. 하지만 그는 신경 쓰지 않습니다. 에두아르도는 거위들이 원하는 것을 가질 수 있도록 한다고 합니다. "보통은, 약 50프로 정도 입니다. 거위들은 매우 공평하죠." 나머지 반은 에두아르도가 가져가 팔아 돈을 법니다. 이 농장 수입의 일부이지요. 사실 이 농장 수입의 꽤 큰 부분을 차지합니다. 하지만 그는 전혀 관리하지 않습니다. "거위들은 그들이 원하는 것을 가져가고 나머지는 저에게 남겨주죠. 그리고 전 그 남은 것 들을 팝니다."
His biggest obstacle, really, was the marketplace, which demands these days bright yellow foie gras. That's how I've been trained. You want to look and see what good foie gras is, it's got to be bright yellow. It's the indication that it's the best foie gras. Well, because he doesn't force feed, because he doesn't gavage tons of corn, his livers were pretty grey. Or they were. But he found this wild plant called the Lupin bush. The Lupin bush, it's all around Extremadura. He let it go to seed, he took the seeds, he planted it on his 30 acres, all around. And the geese love the Lupin bush. Not for the bush, but for the seeds. And when they eat the seeds, their foie gras turns yellow. Radioactive yellow. Bright yellow. Of the highest quality foie gras yellow I've ever seen. (Laughter)
에두아르도의 가장 큰 장벽은 사실 밝은 노란색의 푸아그라를 요구하는 시장이었습니다. 저 또한 그렇게 배웠습니다. 좋은 푸아그라를 고르려면 밝은 노란색이어야 한다고 말이죠. 그것이 최고의 푸아그라 척도인 거죠. 그렇지만, 강제로 노란 옥수수를 먹이지 않았기 때문에 그의 푸아그라는 일반 간처럼 회색을 띕니다. 아니, 그랬었지요. 그가 루핀 부쉬 (키가 큰 화초의 하나) 라고 불리는 야생초를 발견하기 전까지는요. 이 루핀 부쉬는 엑스트라마두라 지역에 흔한 식물입니다. 에두아르도는 그 씨를 그의 농장 30 에이커 모든 주변에 심습니다. 거위들은 그 야생초를 매우 좋아합니다. 수풀이 아닌, 그 씨를 매우 좋아하지요. 거위들이 이 씨를 먹으면 그들의 푸아그라는 노란색으로 변합니다. 눈 부신 노란색 말입니다. 밝은 샛노랑. 본 중에서는 가장 최고급 푸아그라 노란색 입니다. (웃음)
So I'm listening to all this, you know, and I'm like, is this guy for real? Is he making some of this up? Is he like, you know -- because he seemed to have an answer for everything, and it was always nature. It was never him. And I was like, you know, I always get a little, like, weirded out by people who deflect everything away from themselves. Because, really, they want you to look at themselves, right? But he deflected everything away from his ingenuity into working with his landscape.
이 모든 것을 들으면서 이게 과연 사실이기나 한지, 이 사람이 만들어낸 이야기는 아닌지를 의심하게 되더군요. 그는 마치 모든 것에 대한 답을 갖고 있는 것 같았거든요. 그리고 그 모든 대답은 항상 자연입니다. 한번도 에두아르도 그 자신이 답인 적은 없었지요. 저는 좀 의심이 가더군요. 저는 모든 공을 너무 다른 사람에게 돌리는 이들을 대하면 좀 이상하게 느껴지곤 하거든요. 보통, 사람들은 다 자기를 쳐다봐 주기를 원하잖아요, 그죠? 하지만 그는 모든 것을 그의 기발한 독창성이 아닌 그의 땅과 함께 일하는 것으로 돌리는 거에요
So it's like, here I am, I'm on the fence about this guy, but increasingly, eating up his every word. And we're sitting there, and I hear [clapping] from a distance, so I look over. And he grabs my arm and the translator's, and ducks us under a bush and says, "Watch this." "Shush," he says again for the 500th time to me. "Shush, watch this." And this squadron of geese come over. [Clapping] And they're getting louder, louder, louder, like really loud, right over us. And like airport traffic control, as they start to go past us they're called back -- and they're called back and back and back. And then they circle around. And his geese are calling up now to the wild geese. [Clapping] And the wild geese are calling down. [Clapping] And it's getting louder and louder and they circle and circle and they land. And I'm just saying, "No way." (Laughter) No way.
저는 아직 이 사람에 대한 판단을 유보하고 있는데, 저도 모르게 점점 그가 하는 말에 빠져 들고 있는 겁니다. 거기 앉아 있을 때, 저 멀리 소리가 [박수] 들려서 내다 봤습니다. 그러자 에두아르도가 제 팔과 통역가 팔을 붙잡으면서 끌어당겨 숙이게 한 뒤 지켜보라고 하더군요. "쉬-" 그가 약 한 500번 정도는 또 이렇게 말했습니다. "조용히, 지켜 보세요." 한 부대의 거위 떼가 날아 오면서 [박수] 소리가 바로 위에서 점점, 더 더욱 진짜 커지는 겁니다. 그리곤 마치 관제탑의 조종처럼 저희들을 지나가 다시 하나씩 다시 불려 지고 다시 불려지고. 다시 불려지더군요. 그리곤 원을 그리며 날더군요. 에두아르도의 거위들이 야생 거위들을 불러 들이는 것이고, [박수 소리] 야생 거위들이 밑으로 응답하는 겁니다. [박수 소리] 소리가 자꾸 더 커지고 그들은 빙글 빙글 돕니다. 그리고 그들이 마침내 착륙하더군요. "말도 안돼" 라고 내질렀습니다. (웃음) 말이 안되죠.
And I look at Eduardo, who's near tears looking at this, and I say, "You're telling me that your geese are calling to the wild geese to say come for a visit?" And he says, "No, no, no. They've come to stay." They've come to stay? (Laughter) It's like the DNA of a goose is to fly south in the winter, right? I said that. I said "Isn't that what they're put on this Earth for? To fly south in the winter and north when it gets warm?" He said, "No, no, no. Their DNA is to find the conditions that are conducive to life. To happiness. They find it here. They don't need anything more." They stop. They mate with his domesticated geese, and his flock continues. Think about that for a minute. It's brilliant, right? Imagine -- I don't know, imagine a hog farm in, like, North Carolina, and a wild pig comes upon a factory farm and decides to stay. (Laughter)
감동으로 눈시울이 붉어져 있는 에두아르도를 쳐다보며 "당신의 거위들이 야생거위들에게 농장에 들렀다 가라고 부르는 겁니까?" 라고 묻자 에두아르도가 말하길 "오, 아니오. 방문이 아니라 지내려고 온 겁니다." 잠시 머무르는 것이 아니고 아예 지내려고 온다고요? (웃음) 겨울에 남쪽으로 날라가는 것은 거위들의 본능이잖아요, 그렇죠? 이렇게 똑같이 말했습니다. "겨울에는 남쪽으로 날아갔다가, 따듯해지면 다시 북쪽으로 오는 것이 거위들의 본능이지 않나요?" 라구요. 그는 아니라고 하더군요. "그들의 본능은 그들이 살기 좋은 환경을 찾는 것입니다. 행복을 위해서. 거위들은 그것들을 이곳에서 찾습니다.. 다른 더 이상의 것들은 필요하지 않거든요." 그래서 여행을 멈추고 이 곳에서 길들여진 거위들과 짝을 맺고 에두아르도의 거위 떼들은 그렇게 유지가 되는 거죠. 이것에 대해 잠시만 생각 해보십시오. 굉장하죠? 한 번 상상 해보세요. 예를 들면 노스 캐롤라이나에 돼지를 치는 목장이 있다고 칩시다. 그리고 야생 돼지가 돼지 우리 근처로 와서 우리에서 지내기로 결정했다고 상상해보세요. (웃음)
So how did it taste? I finally got to taste it before I left. He took me to his neighborhood restaurant and he served me some of his foie gras, confit de foie gras. It was incredible. And the problem with saying that, of course, is that you know, at this point it risks hyperbole really easily. And I'd like to make a metaphor, but I don't have one really. I was drinking this guy's Kool-Aid so much, he could have served me goose feathers and I would have been like, this guy's a genius, you know? I'm really in love with him at this point.
그래서 그의 푸아그라는 맛이 어땠을 까요? 마침내 제가 떠나기 전에 그의 푸아그라를 맛 보게 되었습니다. 그는 저를 근처 레스토랑으로 데려가 그의 콩피 푸아그라를 대접했습니다. 믿기지 않을 만큼 맛있었습니다. 그리고 이 말을 하는 데 있어서 문제점은 이 시점에서 아주 쉽게 과장 될 수 있다는 거죠. 그리고 전 보통 비유하기를 좋아합니다만, 이건 비유할게 없네요. 저는 이미 에두아르도의 쿨에이드를 너무 마셔서 설사 그가 거위 날개 털을 대접했다 하더라도 "이 사람 정말 천재이지 않나요?" 라고 했을 겁니다. 전 이미 에두아르도에게 푹 빠져 버린 거죠.
But it truly was the best foie gras of my life. So much so that I don't think I had ever really had foie gras until that moment. I'd had something that was called foie gras. But this was transformative. Really transformative. And I say to you, I might not stick to this, but I don't think I'll ever serve foie gras on my menu again because of that taste experience with Eduardo. It was sweet, it was unctuous. It had all the qualities of foie gras, but its fat had a lot of integrity and a lot of honesty.
그렇지만 진정으로 제 생애 최고의 푸아그라였습니다. 너무 맛있어서, 그 전까지는 먹었던 것들은 푸아그라가 아닌 것처럼 생각되더군요. 그저 푸아그라라 불렸을 뿐인 다른 무언가를 먹었던 것이지요. 이 경험은 혁신적이었습니다. 비록 장담은 못하지만 제 메뉴에 두 번 다시 푸아그라를 집어 넣을 것 같지는 않습니다. 에두아르도의 푸아그라를 맛보았기 때문이지요. 그의 푸아그라는 달콤하면서도 기름 졌고 푸아그라가 갖추어야 할 모든 점들을 갖추었습니다. 그리고 온전함과 솔직함도 갖추었지요.
And you could taste herbs, you could taste spices. And I kept -- I said, you know, I swear to God I tasted star anise. I was sure of it. And I'm not like some super taster, you know? But I can taste things. There's 100 percent star anise in there. And he says, "No." And I ended up like going down the spices, and finally, it was like, OK, salt and pepper, thinking he's salted and peppered his liver. But no. He takes the liver when he harvests the foie gras, he sticks them in this jar and he confits it. No salt, no pepper, no oil, no spices. What?
거기다가 허브의 맛과 향신료의 맛도 느낄 수 있습니다. 맹세컨대 스타 아니스(씨앗이 향미료로 쓰이는 미나리과 식물)의 맛도 느꼈다니까요. 절대 장담합니다. 저는 절대 미각을 갖고 있거나 하지 않습니다만 맛은 볼 줄 알죠. 백 프로 스타 아니스의 맛이었다니까요. 하지만 에두아르도가 부정하더군요. 결국 향신료 하나하나 추적하기에 이릅니다. 그리고 결국엔 소금하고 후추라고 결론을 내렸습니다. 그래서 그가 거위 간들에다가 소금하고 후추로 양념했다고 생각했습니다. 하지만 아닙니다. 그는 푸아그라를 생산 할 때, 거위 간을 바로 병에 넣어서 콩피 방식으로, 거위 원래 기름으로 조리해서 같은 기름에 보관하는 조리 방식으로 저장합니다. 소금도 후추도 기름도 어떠한 향신료도 쓰지 않습니다. 믿기지가 않더군요.
We went back out for the final tour of the farm, and he showed me the wild pepper plants and the plants that he made sure existed on his farm for salinity. He doesn't need salt and pepper. And he doesn't need spices, because he's got this potpourri of herbs and flavors that his geese love to gorge on. I turned to him at the end of the meal, and it's a question I asked several times, and he hadn't, kind of, answered me directly, but I said, "Now look, you're in Spain, some of the greatest chefs in the world are -- Ferran Adria, the preeminent chef of the world today, not that far from you. How come you don't give him this? How come no one's really heard of you?" And it may be because of the wine, or it may be because of my excitement, he answered me directly and he said, "Because chefs don't deserve my foie gras." (Laughter) And he was right. He was right.
마지막 답사를 위해 우리는 다시 농장으로 나갔고 거기서 야생 후추 식물들과 염분을 위해 그 농장에서 키우는 식물들을 보여줬습니다. 그는 따로 소금과 후추가 필요 하지 않았던 겁니다. 다른 향신료도 필요 없지요. 여러 향의 허브 포푸리를 농장에 갖고 있고 거위들은 그것들을 즐겨 먹으니까요. 식사가 끝날 무렵 그를 쳐다보고 제가 이마 수 차례 했던 질문을 다시 던졌지요. 그 동안은 그가 대답을 회피했습니다만 제가 묻기를, "당신은 지금 스페인에 있고 Ferran Adria(유명 스페인 세프)와 같은 최고의 요리사들이 그리 멀지 않은 곳에 있는데 어떻게 이 푸아그라를 그들에게 공급 하지 않죠? 아니, 어떻게 아무도 당신에 대해 알지 못하나요?" 아마 와인 때문일 수도 있고 제가 너무 흥분해서 그럴 수도 있습니다만 어쨌든 이번에는 직접적인 대답을 주더군요. 그는 "셰프들은 제 푸아그라를 받을 자격이 없어요" 라고 했습니다. (웃음) 그가 옳습니다. 그가 옳아요.
Chefs take foie gras and they make it their own. They create a dish where all the vectors point at us. With Eduardo it's about the expression of nature. And as he said, I think fittingly, it's a gift from God, with God saying, you've done good work. Simple. I flew home, I'm on the flight with my little black book and I took, you know, pages and pages of notes about it. I really was moved. And in the corner of one of these -- one of my notes, is this note that says, when asked, what do you think of conventional foie gras? What do you think of foie gras that 99.99999 percent of the world eats? He said, "I think it's an insult to history." And I wrote, insult to history. I'm on the plane and I'm just tearing my hair out. It's like, why didn't I follow up on that? What the hell does that mean? Insult to history.
요리사들은 푸아그라를 가지고 자기 것으로 만들지요. 모든 공이 셰프에게 돌아오는 자기 요리를 만듭니다. 하지만 에두아르도에게 있어 이것은 자연의 표출입니다. 그가 말하기를, 이것은 신으로부터 잘했다는 칭찬과 함께 오는 선물이라는 것입니다. 간단하죠. 수 장의 메모를 채운 작은 검정 노트와 함께 집으로 오는 비행기에 몸을 실었습니다. 전 정말 감동 받았습니다. 그 중 귀퉁이에 해 놓은 한 메모를 발견합니다. 제가 이런 질문을 할 때 적어 놓았지요. 전통적인 푸아그라에 대해선 어떻게 생각해요? 세계의 약 99.99999 퍼센트가 먹는 푸아그라에 대해선 어떻게 생각하세요? 그는 이렇게 말합니다. "전 그게 역사에 대한 모욕이라고 생각합니다." '역사에 대한 모욕' 이라고 받아 적어 놓았지요. 비행기 안에서 제 머리를 쥐어뜯으면서, 왜 이것에 대해 좀 더 구체적으로 묻지 않았지? 라고 자책합니다. 그게 도대체 무슨 의미이지? '역사에 대한 모욕' 이라니...?
So I did some research when I got back, and here's what I found. The history of foie gras. Jews invented foie gras. True story. True story. By accident. They were looking for an alternative to schmaltz. Gotten sick of the chicken fat. They were looking for an alternative. And they saw in the fall that there was this natural, beautiful, sweet, delicious fat from geese. And they slaughtered them, used the fat throughout the winter for cooking. The Pharaoh got wind of this -- This is true, right off the Internet. The Pharaoh got -- (Laughter) I swear to God. (Laughter) The Pharaoh got wind of this and wanted to taste it. He tasted it and fell in love with it. He started demanding it.
그래서 돌아와서 좀 더 조사를 했습니다. 그리고 푸아그라에 대한 유래를 알게 되었습니다. 유대인들이 푸아그라를 만들어 냈습니다. 사실 입니다. 사실이고 말고요. 우연히 말이죠. 그들은 슈말츠(닭기름)의 대안 음식을 찾고 있었습니다. 닭 기름에 질리기 시작했거든요. 그래서 대체 식품을 찾기 시작하죠. 그리곤 가을에 자연적이면서 달콤하고 맛있는 거위 기름을 발견 하게 되죠. 그래서 겨울 동안에 요리 할 때 쓸 기름을 위해 거위를 도살합니다. 고대 이집트의 왕인 파라오가 이 소문을 듣고 참고로, 이거 다 인터넷에서 조사한 사실들 입니다. 이집트의 파라오가 (웃음) 하늘을 걸고 맹세한다니까요. (웃음) 파라오가 소문을 듣고는 맛보기를 원합니다. 맛을 본 후, 그 맛을 사랑하게 되지요. 그는 더 요구하기 시작했습니다.
And he didn't want it just in the fall, he wanted it all year round. And he demanded that the Jews supply enough for everyone. And the Jews, fearing for their life, had to come up with an ingenious idea, or at least try and satisfy the Pharaoh's wishes, of course. And they invented, what? Gavage. They invented gavage in a great moment of fear for their lives, and they provided the Pharaoh with gavage liver, and the good stuff they kept for themselves. Supposedly, anyway. I believe that one.
그리고 가을뿐만 아니라 일년 내내 먹길 원했습니다. 또한, 모두에게 충분할 만큼의 양을 공급하도록 유대인들에게 요구했습니다. 그래서 목숨에 위협을 느낀 유대인들은 기발한 해결책을 내놓습니다. 최소한 파라오의 요구에 응할 수 있도록 말이죠. 그 해결책이란 것이 강제 시식인 것입니다. 유대인들이 생존에 위협을 받았을 때 발명한 것이 강제 시식인 것입니다. 그리고 파라오에게 강제 시식된 거위의 간을 바치기 시작하지요. 진짜 좋은 거는 자기들이 먹기 위해 꽁쳐 놓고요. 뭐 일설에 그랬다고 합니다. 전 믿음이 가네요.
That's the history of foie gras. And if you think about it, it's the history of industrial agriculture. It's the history of what we eat today. Most of what we eat today. Mega-farms, feed lots, chemical amendments, long-distance travel, food processing. All of it, our food system. That's also an insult to history. It's an insult to the basic laws of nature and of biology. Whether we're talking about beef cattle or we're talking about chickens, or we're talking about broccoli or Brussels sprouts, or in the case of this morning's New York Times, catfish -- which wholesale are going out of business.
이것이 푸아그라의 역사 입니다. 한번 생각해보세요. 이것이 농경 산업의 역사이고 현재 우리의 먹거리 역사입니다. 우리가 현재 먹는 것들의 대부분 말입니다. 초대형 농장, 과잉 공급, 화학 비료 장거리 유통, 가공 식품 이 모든 것들이 현재 우리 먹거리의 시스템입니다. 이것 또한 역사에 대한 모욕이기도 합니다. 기본적인 자연의 법칙과 생물에 대한 모욕이기도 하구요. 육우에 대해 얘기하든, 또는 닭들에 대해서 또는 브로콜리나 방울다다기양배추(아주 작은 양배추같이 생긴 채소)에 대해서 또는 오늘 아침 뉴욕 타임지에 실렸던 메기, 망해가는 메기 도매 시장이든지 간에
Whatever it is, it's a mindset that is reminiscent of General Motors. It's rooted in extraction. Take more, sell more, waste more. And for the future it won't serve us. Jonas Salk has a great quote. He said, "If all the insects disappeared, life on Earth as we know it would disappear within 50 years. If human beings disappeared, life on Earth as we know it would flourish."
제너럴 모터스의 연장선상에 있는 사고 방식입니다. 무엇이든 더 뽑아내는 것에 그 원천을 두고 있죠. 더 많이 획득하고, 더 많이 팔고, 더 많이 버리는 것. 이것은 미래의 우리에게 도움되지 않을 것 입니다. 조나스 소크의 한 유명한 말이 있지요. 그가 말하길, "만약 곤충들이 사라진다면, 우리가 아는 지구의 생명들은 50년 안에 모두 사라질 것이다, 만약 인간이 사라진다면, 지구상의 생명은 번창할 것이다."
And he's right. We need now to adopt a new conception of agriculture. Really new. One in which we stop treating the planet as if it were some kind of business in liquidation. And stop degrading resources under the guise of cheap food. We can start by looking to farmers like Eduardo. Farmers that rely on nature for solutions, for answers, rather than imposing solutions on nature. Listening as Janine Benyus, one of my favorite writers and thinkers about this topic says, "Listening to nature's operating instructions." That's what Eduardo does, and does so brilliantly. And what he showed me and what he can show all of us, I think, is that the great thing for chefs, the great blessing for chefs, and for people that care about food and cooking, is that the most ecological choice for food is also the most ethical choice for food. Whether we're talking about Brussels sprouts or foie gras. And it's also almost always, and I haven't found an example otherwise, but almost always, the most delicious choice. That's serendipitous. Thank you. (Applause)
그가 옳습니다. 우리는 새로운 개념의 농업을 받아들여야 합니다. 진정으로 새로운 방식 말입니다. 일단 지구를 망해가는 사업 마냥 대하는 방식부터 멈추고 그리고 '싼 음식' 이라는 명목으로 자원의 급을 낮추는 일도 멈추어야 합니다. 에두아르도 같은 농부 들을 찾는 것부터 시작해야 합니다. 자연에 해결책을 강요하기보다 자연에서 해결책을 찾는 그런 농부들 말입니다. 제가 좋아하는 사상가이자 작가인 제닌 베니우스가 이 주제에 관해 "자연의 운영 지시를 따르라" 라고 말했습니다. 이것이 에두아르도가 너무나 멋지게 해내고 있는 일이지요. 그가 저에게 그리고 우리 모두에게 보여준 것은 주방장들과. 음식과 요리에 관심 있는 모든 이들에게 굉장한 축복은 음식을 위한 가장 친환경적이고 생태학적인 선택이 또한 가장 윤리적인 선택이며, 그것이 방울다다기양배추든지, 푸아그라든지 말입니다. 그리고 아직까지 예외를 접하지 못한 만큼, 거의 항상 가장 맛있는 선택이기도 하지요. 뜻밖의 기쁨이지요. 감사합니다. (박수)