So, I'm afraid. Right now, on this stage, I feel fear. In my life, I ain't met many people that will readily admit when they are afraid. And I think that's because deep down, they know how easy it spreads. See, fear is like a disease. When it moves, it moves like wildfire. But what happens when, even in the face of that fear, you do what you've got to do? That's called courage. And just like fear, courage is contagious.
Я боюсь. Зараз, перебуваючи на цій сцені, я відчуваю страх. У своєму житті я знав не так багато людей, які швидко зізнаються, що бояться. Думаю причиною цього є те, що вони знають, як швидко страх поширюється. Бачте, страх - це як хвороба. Він поширюється швидко, неначе пожежа. Але що ж відбувається, коли навіть стикаючись зі страхом, ми робимо те, що маємо робити? Це називається сміливістю. І так само, як і страх, сміливість є заразною.
See, I'm from East St. Louis, Illinois. That's a small city across the Mississippi River from St. Louis, Missouri. I have lived in and around St. Louis my entire life. When Michael Brown, Jr., an ordinary teenager, was gunned down by police in 2014 in Ferguson, Missouri -- another suburb, but north of St. Louis -- I remember thinking, he ain't the first, and he won't be the last young kid to lose his life to law enforcement.
Я родом з Іст-Сент-Луїса, штат Іллінойс. Це маленьке місто по іншу сторону річки Міссісіпі від Сент-Луїса, Міссурі. Я жив у місті та на околицях усе своє життя. Коли Майкла Брауна, звичайного підлітка, в 2014 році застрелили поліцейські у Фергюсоні, Міссурі, це інший район, на північ від Сент-Луїса, я подумав, що він не був першим, і він не буде останнім підлітком, який втратить життя через органи правопорядку.
But see, his death was different. When Mike was killed, I remember the powers that be trying to use fear as a weapon. The police response to a community in mourning was to use force to impose fear: fear of militarized police, imprisonment, fines. The media even tried to make us afraid of each other by the way they spun the story. And all of these things have worked in the past. But like I said, this time it was different.
Але бачите, його смерть була іншою. Коли Майк загинув, я пам'ятаю, як влада хотіла використати страх, як зброю. В якості відповіді для громади, яка перебувала в траурі, поліція використала страх: страх військової поліції, ув'язнення, штрафів. Медіа хотіли зробити так, щоб ми боялись один одного, тому перекрутили цю історію. І це все працювало в минулому. Але як я вже сказав, той випадок був іншим.
Michael Brown's death and the subsequent treatment of the community led to a string of protests in and around Ferguson and St. Louis. When I got out to those protests about the fourth or fifth day, it was not out of courage; it was out of guilt. See, I'm black. I don't know if y'all noticed that.
Смерть Майкла Брауна і реакція громади призвела до ряду протестів не лише в Сент-Луїсі, але й за його межами. Коли на четвертий чи п'ятий день я потрапив на протести, це було не через сміливість, а через провину. Бачте, я чорний. Не знаю, чи Ви помітили.
(Laughter)
(Сміх)
But I couldn't sit in St. Louis, minutes away from Ferguson, and not go see. So I got off my ass to go check it out.
Але я не міг сидіти в Сент-Луїсі за кілька хвилин від Фергюсона і не поїхати туди. Тому я зібрався, щоб перевірити, що ж відбувалось.
When I got out there, I found something surprising. I found anger; there was a lot of that. But what I found more of was love. People with love for themselves. Love for their community. And it was beautiful -- until the police showed up. Then a new emotion was interjected into the conversation: fear.
Коли я потрапив туди, щось мене здивувало. Я побачив злість, багато злості. Але любові там було більше. Люди, які любили себе. Любили свою громаду. І це було чудово - допоки не приїхала поліція. Потім нові емоції проникли в розмову; страх.
Now, I'm not going to lie; when I saw those armored vehicles, and all that gear and all those guns and all those police I was terrified -- personally. And when I looked around that crowd, I saw a lot of people that had the same thing going on. But I also saw people with something else inside of them. That was courage. See, those people yelled, and they screamed, and they were not about to back down from the police. They were past that point. And then I could feel something in me changing, so I yelled and I screamed, and I noticed that everybody around me was doing the same thing. And there was nothing like that feeling.
Я не буду Вам брехати; коли я побачив броньований транспорт, екіпірування, зброю і поліцію, я сам був нажаханий. І коли поглянув на натовп, то побачив, що багато людей відчували те ж саме. А ще я побачив в людях щось інше. Я побачив сміливість. Бачте, люди вигукували і кричали, і вони не мали наміру тікати від поліції. Вони пройшли цей шлях. І тоді я відчув - у мені щось змінилось. тому і я почав вигукувати і кричати, і я помітив, що усі навколо мене робили те ж саме. І такого відчуття у мене не було.
So I decided I wanted to do something more. I went home, I thought: I'm an artist. I make shit. So I started making things specific to the protest, things that would be weapons in a spiritual war, things that would give people voice and things that would fortify them for the road ahead.
Тому я вирішив, що хочу зробити щось більше. Я повернувся додому і подумав: Я митець. Я щось створюю. Тому я почав створювати речі пов'язані з протестами, речі, які будуть служити зброєю в духовній війні, речі, які допоможуть людям висловлюватись, і речі, які будуть підтримувати їх на шляху.
I did a project where I took pictures of the hands of protesters and put them up and down the boarded-up buildings and community shops. My goal was to raise awareness and to raise the morale. And I think, for a minute at least, it did just that. Then I thought, I want to uplift the stories of these people I was watching being courageous in the moment. And myself and my friend, and filmmaker and partner Sabaah Folayan did just that with our documentary, "Whose Streets?"
Я взяв зображення рук протестувальників і розмістив їх на стінах будинків та міських магазинах. Я мав на меті підвищити усвідомлення й мораль. І на якусь мить, здається, мені це вдалося. Потім я подумав, що хочу піднести історії цих людей вище. Я спостерігав, як люди ставали сміливими. Я з моєю подругою, режисером і партнером Сабаа Фолаян зробили саме це з нашим документальним фільмом "Кому належать вулиці?".
I kind of became a conduit for all of this courage that was given to me. And I think that's part of our job as artists. I think we should be conveyors of courage in the work that we do. And I think that we are the wall between the normal folks and the people that use their power to spread fear and hate, especially in times like these.
Я став неначе провідником тієї сміливості, що з'явилася в мене. І вважаю, що це, власне, частина нашої роботи як митців. Я вважаю, що ми повинні відображати сміливість у роботі, яку виконуємо. Я вважаю, що ми - це неначе стіна між звичайними хлопцями і людьми, які використовують силу, щоб поширювати страх і ненависть, особливо в такий час.
So I'm going to ask you. Y'all the movers and the shakers, you know, the thought leaders: What are you gonna do with the gifts that you've been given to break us from the fear the binds us every day?
Тому я хочу попросити Вас. Ви усі є впливовими людьми, лідерами думок: Що Ви будете робити з цим даром, який Ви отримали, щоб звільнити нас від страху, який сковує нас?
Because, see, I'm afraid every day. I can't remember a time when I wasn't. But once I figured out that fear was not put in me to cripple me, it was there to protect me, and once I figured out how to use that fear, I found my power.
Розумієте, я боюсь щодня. Навіть не пригадую, коли я не боявся. Але одного разу я усвідомив, що страх не завдає мені шкоди, страх мене захищає. І коли я усвідомив, як використовувати страх, я знайшов свою силу.
Thank you.
Дякую.
(Applause)
(Оплески)