So, I'm afraid. Right now, on this stage, I feel fear. In my life, I ain't met many people that will readily admit when they are afraid. And I think that's because deep down, they know how easy it spreads. See, fear is like a disease. When it moves, it moves like wildfire. But what happens when, even in the face of that fear, you do what you've got to do? That's called courage. And just like fear, courage is contagious.
Jag är rädd. Just nu, på den här scenen, känner jag rädsla. Få som jag mött under mitt liv har ärligt kunnat medge att de varit rädda. Jag tror att de innerst inne vetat hur enkelt rädsla sprider sig. Rädslan är som en sjukdom. Den sprider sig som en löpeld. Men vad händer när du trots rädslan gör det du är tvungen att göra? Det kallas mod. Och precis som rädsla smittar mod av sig.
See, I'm from East St. Louis, Illinois. That's a small city across the Mississippi River from St. Louis, Missouri. I have lived in and around St. Louis my entire life. When Michael Brown, Jr., an ordinary teenager, was gunned down by police in 2014 in Ferguson, Missouri -- another suburb, but north of St. Louis -- I remember thinking, he ain't the first, and he won't be the last young kid to lose his life to law enforcement.
Jag kommer från East St. Louis, Illinois. Det är en liten stad på andra sidan Mississippi från St. Louis, Missouri. Jag har bott i och kring St. Louis i hela mitt liv. När Michael Brown, Jr., en helt vanlig tonåring, sköts av polisen år 2014 i Ferguson, Missouri - en annan förort, men norr om St. Louis - minns jag att jag tänkte: han är inte den första eller den sista unga killen som polisen tar livet av.
But see, his death was different. When Mike was killed, I remember the powers that be trying to use fear as a weapon. The police response to a community in mourning was to use force to impose fear: fear of militarized police, imprisonment, fines. The media even tried to make us afraid of each other by the way they spun the story. And all of these things have worked in the past. But like I said, this time it was different.
Men, hans död var annorlunda. När Mike dödades minns jag att myndigheterna försökte använda rädsla som vapen. Polisens svar till det sörjande folket var att använda våld för att sprida rädsla; rädsla för militariserade poliser, häktning, böter. Media försökte till och med få oss att bli rädda för varandra på sättet de framförde händelserna. Allt det här har fungerat förut. Men, som jag sade, den här gången var det annorlunda.
Michael Brown's death and the subsequent treatment of the community led to a string of protests in and around Ferguson and St. Louis. When I got out to those protests about the fourth or fifth day, it was not out of courage; it was out of guilt. See, I'm black. I don't know if y'all noticed that.
Michael Browns död och sättet folket behandlades på ledde till en rad protester i och omkring Ferguson och St. Louis. När jag åkte ut till protesterna på den fjärde eller femte dagen var det inte av mod; der var av skuldkänsla. Ni förstår, jag är svart. Kanske någon inte har märkt det.
(Laughter)
(Skratt)
But I couldn't sit in St. Louis, minutes away from Ferguson, and not go see. So I got off my ass to go check it out.
Men jag kunde inte sitta i St. Louis, bara minuter från Ferguson, och inte gå och titta. Så jag tog mig dit för att se.
When I got out there, I found something surprising. I found anger; there was a lot of that. But what I found more of was love. People with love for themselves. Love for their community. And it was beautiful -- until the police showed up. Then a new emotion was interjected into the conversation: fear.
När jag kom dit blev jag överraskad. Jag såg ilska; det fanns mycket av det. Men det jag mest såg var kärlek. Människor med kärlek för det egna. Med kärlek för sitt samhälle. Och det var vackert - tills polisen uppenbarade sig. Då introducerades en ny känsla i dialogen: rädsla.
Now, I'm not going to lie; when I saw those armored vehicles, and all that gear and all those guns and all those police I was terrified -- personally. And when I looked around that crowd, I saw a lot of people that had the same thing going on. But I also saw people with something else inside of them. That was courage. See, those people yelled, and they screamed, and they were not about to back down from the police. They were past that point. And then I could feel something in me changing, so I yelled and I screamed, and I noticed that everybody around me was doing the same thing. And there was nothing like that feeling.
Jag tänker inte ljuga: när jag såg pansarfordonen och all utrustning och alla vapen och alla poliser var jag utom mig av skräck - personligen. Och när jag såg runt i folkmassan såg jag många som kände lika. Men jag såg också människor som utstrålade något annat. Det var mod. De där människorna ropade och skrek, och de tänkte inte backa för polisen. De hade kommit längre än så. Och då kände jag något förändras inom mig, så jag började ropa och skrika och jag märkte att alla andra runtomkring mig gjorde samma sak. Det var en fantastisk känsla.
So I decided I wanted to do something more. I went home, I thought: I'm an artist. I make shit. So I started making things specific to the protest, things that would be weapons in a spiritual war, things that would give people voice and things that would fortify them for the road ahead.
Så jag beslöt mig för att göra något mera. Jag gick hem och tänkte: Jag är en konstnär som gör saker. Så jag började göra saker om och för protesterna, saker som var vapen i ett andligt krig, saker som kunde ge folket en röst och saker som gav dem styrka inför allt som skulle hända.
I did a project where I took pictures of the hands of protesters and put them up and down the boarded-up buildings and community shops. My goal was to raise awareness and to raise the morale. And I think, for a minute at least, it did just that. Then I thought, I want to uplift the stories of these people I was watching being courageous in the moment. And myself and my friend, and filmmaker and partner Sabaah Folayan did just that with our documentary, "Whose Streets?"
I ett projekt tog jag kort på protesterarnas händer och hängde upp dem längs de stängda husen och affärerna. Mitt mål var att väcka uppmärksamhet och höja moralen. Och jag tror, åtminstone för en stund, att jag lyckades med det. Efter det ville jag lyfta fram berättelserna om de människor som jag såg visa mod i stunden. Jag och min vän, filmregissör och partner, Sabaah Folayan, gjorde det genom vår dokumentärfilm "Whose streets?"
I kind of became a conduit for all of this courage that was given to me. And I think that's part of our job as artists. I think we should be conveyors of courage in the work that we do. And I think that we are the wall between the normal folks and the people that use their power to spread fear and hate, especially in times like these.
Jag blev som en kanal för allt detta mod som gavs mig. Och jag tror att det är en del av vårt jobb som konstnärer. Jag tror att vi ska uttrycka mod i det arbete vi gör. Och jag tror att vi är väggen mellan det vanliga folket och dem som använder sin makt till att sprida rädsla och hat, framförallt i tider som dessa.
So I'm going to ask you. Y'all the movers and the shakers, you know, the thought leaders: What are you gonna do with the gifts that you've been given to break us from the fear the binds us every day?
Så jag frågar er, ni som berör och förändrar, ni vet, ni tankeledare: Vad tänker ni göra med de gåvor ni fått för att frigöra oss från rädslan som håller oss fast varje dag?
Because, see, I'm afraid every day. I can't remember a time when I wasn't. But once I figured out that fear was not put in me to cripple me, it was there to protect me, and once I figured out how to use that fear, I found my power.
För jag är rädd varje dag. Jag kan inte minnas en tid utan rädsla. Men då jag insåg att rädslan inte såtts i mig för att förlama mig, att den fanns där för att skydda mig, och när jag kom på hur jag skulle använda rädslan, då hittade jag min styrka.
Thank you.
Tack.
(Applause)
(Applåder)