So, I'm afraid. Right now, on this stage, I feel fear. In my life, I ain't met many people that will readily admit when they are afraid. And I think that's because deep down, they know how easy it spreads. See, fear is like a disease. When it moves, it moves like wildfire. But what happens when, even in the face of that fear, you do what you've got to do? That's called courage. And just like fear, courage is contagious.
Tenho medo. Agora mesmo, neste palco, sinto medo. Em minha vida, não conheci muitas pessoas que admitem facilmente que têm medo. Talvez porque, no fundo, elas saibam como o medo se espalha fácil. O medo é como uma doença. Quando avança, espalha-se rapidamente. Mas o que acontece quando, mesmo em face desse medo, você faz o que tem que fazer? Isso se chama coragem. Assim como o medo, a coragem é contagiante.
See, I'm from East St. Louis, Illinois. That's a small city across the Mississippi River from St. Louis, Missouri. I have lived in and around St. Louis my entire life. When Michael Brown, Jr., an ordinary teenager, was gunned down by police in 2014 in Ferguson, Missouri -- another suburb, but north of St. Louis -- I remember thinking, he ain't the first, and he won't be the last young kid to lose his life to law enforcement.
Sou de East St. Louis, Illinois. É uma pequena cidade que cruza o rio Mississípi, em St. Louis, Missouri. Tenho vivido em St. Louis e seus arredores minha vida toda. Quando Michael Brown, Jr., um adolescente comum, foi morto a tiros pela polícia em 2014, em Ferguson, Missouri, outro subúrbio, mas ao norte de St. Louis, lembro-me de ter pensado: ele não é o primeiro, nem será o último jovem a perder a vida nas mãos da polícia.
But see, his death was different. When Mike was killed, I remember the powers that be trying to use fear as a weapon. The police response to a community in mourning was to use force to impose fear: fear of militarized police, imprisonment, fines. The media even tried to make us afraid of each other by the way they spun the story. And all of these things have worked in the past. But like I said, this time it was different.
Mas a morte dele foi diferente. Quando Mike foi morto, lembro-me das forças decidindo usar o medo como uma arma. A resposta da polícia a uma comunidade de luto foi usar a força para impor medo: medo da polícia militarizada, da prisão, das penas. A mídia tentou até nos fazer ter medo uns dos outros pela forma como contaram a história. Tudo isso funcionou no passado. Mas, como eu disse, desta vez era diferente.
Michael Brown's death and the subsequent treatment of the community led to a string of protests in and around Ferguson and St. Louis. When I got out to those protests about the fourth or fifth day, it was not out of courage; it was out of guilt. See, I'm black. I don't know if y'all noticed that.
A morte de Michael Brown e o tratamento da comunidade levaram a uma série de protestos dentro e ao redor de Ferguson e St. Louis. Quando fui a esses protestos, mais ou menos no quarto ou quinto dia, não foi por coragem, mas por culpa. Sou negro. Não sei se notaram isso.
(Laughter)
(Risos)
But I couldn't sit in St. Louis, minutes away from Ferguson, and not go see. So I got off my ass to go check it out.
Mas eu não podia me sentar em St. Louis, a poucos minutos de Ferguson, e não ir lá ver. Então fui lá para conferir.
When I got out there, I found something surprising. I found anger; there was a lot of that. But what I found more of was love. People with love for themselves. Love for their community. And it was beautiful -- until the police showed up. Then a new emotion was interjected into the conversation: fear.
Ao chegar, encontrei algo surpreendente. Encontrei raiva, muita raiva. Mas o que mais encontrei foi amor: pessoas com amor por si mesmas, amor pela comunidade delas. Era bonito, até a polícia aparecer. Então uma nova emoção foi inserida na conversa: o medo.
Now, I'm not going to lie; when I saw those armored vehicles, and all that gear and all those guns and all those police I was terrified -- personally. And when I looked around that crowd, I saw a lot of people that had the same thing going on. But I also saw people with something else inside of them. That was courage. See, those people yelled, and they screamed, and they were not about to back down from the police. They were past that point. And then I could feel something in me changing, so I yelled and I screamed, and I noticed that everybody around me was doing the same thing. And there was nothing like that feeling.
Não vou mentir. Quando vi aqueles veículos blindados, todo aquele equipamento, todas aquelas armas e toda a polícia, fiquei apavorado, de modo pessoal. Quando olhei para aquela multidão, vi muitos com o mesmo sentimento. Mas também vi pessoas com algo mais em seu interior: a coragem. Aquelas pessoas berravam, gritavam e não tinham a intenção de recuar da polícia. Estavam além desse ponto. Pude sentir que algo mudava em mim, e comecei a berrar e a gritar, e notei que todos ao meu redor estavam fazendo o mesmo. Foi uma sensação única.
So I decided I wanted to do something more. I went home, I thought: I'm an artist. I make shit. So I started making things specific to the protest, things that would be weapons in a spiritual war, things that would give people voice and things that would fortify them for the road ahead.
Então decidi que queria fazer algo mais. Fui para casa e pensei: sou um artista, produzo material. Comecei a fazer coisas específicas para o protesto, coisas que seriam armas em uma guerra espiritual, coisas que dariam voz às pessoas e coisas que as fortaleceriam para seguir em frente.
I did a project where I took pictures of the hands of protesters and put them up and down the boarded-up buildings and community shops. My goal was to raise awareness and to raise the morale. And I think, for a minute at least, it did just that. Then I thought, I want to uplift the stories of these people I was watching being courageous in the moment. And myself and my friend, and filmmaker and partner Sabaah Folayan did just that with our documentary, "Whose Streets?"
Fiz um projeto onde tirei fotos das mãos dos manifestantes e as coloquei nas fachadas de todos os edifícios e lojas da comunidade. Meu objetivo era aumentar a conscientização e o estado de espírito. Acho que, pelo menos por um minuto, ocorreu exatamente isso. Então pensei: quero divulgar as histórias dessas pessoas nas quais eu via coragem nesses momentos. Eu e minha amiga, cineasta e sócia Sabaah Folayan fizemos exatamente isso com nosso documentário, "Whose Streets?".
I kind of became a conduit for all of this courage that was given to me. And I think that's part of our job as artists. I think we should be conveyors of courage in the work that we do. And I think that we are the wall between the normal folks and the people that use their power to spread fear and hate, especially in times like these.
Eu me tornei um canal para toda essa coragem que me foi dada. Creio que isso faz parte de nosso trabalho como artistas. Penso que devemos ser portadores da coragem no trabalho que fazemos. Acho que somos o muro entre as pessoas normais e as que usam o poder para espalhar medo e ódio, especialmente em ocasiões como essas.
So I'm going to ask you. Y'all the movers and the shakers, you know, the thought leaders: What are you gonna do with the gifts that you've been given to break us from the fear the binds us every day?
Então vou perguntar a vocês, a todos que fazem as coisas acontecer, aos líderes do pensamento: o que vocês irão fazer com as dádivas que receberam para nos libertar do medo que nos prende todos os dias?
Because, see, I'm afraid every day. I can't remember a time when I wasn't. But once I figured out that fear was not put in me to cripple me, it was there to protect me, and once I figured out how to use that fear, I found my power.
Porque tenho medo todos os dias. Não me lembro de um momento em que não tive. Quando descobri que o medo não estava lá para me paralisar, mas para me proteger, e quando descobri como usar esse medo, encontrei minha força.
Thank you.
Obrigado.
(Applause)
(Aplausos)