So, I'm afraid. Right now, on this stage, I feel fear. In my life, I ain't met many people that will readily admit when they are afraid. And I think that's because deep down, they know how easy it spreads. See, fear is like a disease. When it moves, it moves like wildfire. But what happens when, even in the face of that fear, you do what you've got to do? That's called courage. And just like fear, courage is contagious.
زه ډاریږم، همدا اوس په دې سټیج باندې زه د ویرې احساس کوم زما په ژوند کې ما ډیر کم خلک لیدلي چې هغوی ومني چې ډار شوي دا ځکه چې دوی پوهیږي چې ډیر زر خپریدلای شي نو ګورئ، ویره د مرض په څیر ده کله چې په حرکت شي، د ځنګله اور په څير خپریږي خو کله څه واقع کیږي که څه هم د هغه ویرې مخامخ پوهیږئ چې څه وکړئ دې ته تشویق وایي او د ویرې په څير تشویق هم خپریدونکی دی
See, I'm from East St. Louis, Illinois. That's a small city across the Mississippi River from St. Louis, Missouri. I have lived in and around St. Louis my entire life. When Michael Brown, Jr., an ordinary teenager, was gunned down by police in 2014 in Ferguson, Missouri -- another suburb, but north of St. Louis -- I remember thinking, he ain't the first, and he won't be the last young kid to lose his life to law enforcement.
زه د الینیوس ختیځ سرک لیوس څخه یم د میسی سیپي سیند نه تر میزوري لیوس پورې یو کوچنی ښار دی ما ټول ژوند هملته تیر کړی کله چې مایکل براون جونیر نوی ځوان وو په ۲۰۱۴ کال کې د برګسن میزوری کې پولیسو وواژه لږ ورهاخوا خو د لیوس سرک شمال خواته زما یادیږي چی فکر می کوه هغه لومړی کس نه دی او نه به هم اخري کس وي چې قانون تطبیقولو کې خپل ژوند له لاسه ورکوي
But see, his death was different. When Mike was killed, I remember the powers that be trying to use fear as a weapon. The police response to a community in mourning was to use force to impose fear: fear of militarized police, imprisonment, fines. The media even tried to make us afraid of each other by the way they spun the story. And all of these things have worked in the past. But like I said, this time it was different.
خو ګورئ، چې د هغې مرګ مختلف وو کله چې مایک ووژل شو زما یادیږي چې طاقت يې د وسلې په څير د ویرې په څير استعمالوه پولیسو خلکو ته په وینا زړه خوږي څرګنده کړه تر څو په زوره ویره خپره کړي د نظامي پولیسو ویره زنداني کول او جریمی په څير رسنیو کیسه جوړولو باندې مونږ له ځانه ډارولو دې ټولو شیانو په تیر وخت کې کار کوو خو لکه څنګه چې مې وویل اوس وخت بدل دی
Michael Brown's death and the subsequent treatment of the community led to a string of protests in and around Ferguson and St. Louis. When I got out to those protests about the fourth or fifth day, it was not out of courage; it was out of guilt. See, I'm black. I don't know if y'all noticed that.
د مایکل براون وژنه او د ټولنې عکس العمل په ټول لیوس او فرګسن کې مظاهرې رامنځته کړې کله چې په څلورمه یا پنځمه ورځ له دې مظاهرو راووتم دا د تشویق څخه خالي نه دا د جرم څخه خالي وو ګورئ، زه تور یم زه نه پوهیږم چې تاسې به خیال کړی وي
(Laughter)
(په خندا)
But I couldn't sit in St. Louis, minutes away from Ferguson, and not go see. So I got off my ass to go check it out.
او زه لیوس کې نه شوم کیناستی او لیدلی می نه شو زه ځان می وویسته او بهر لاړم
When I got out there, I found something surprising. I found anger; there was a lot of that. But what I found more of was love. People with love for themselves. Love for their community. And it was beautiful -- until the police showed up. Then a new emotion was interjected into the conversation: fear.
کله چې هغی ځای څخه ووتم ډير جالب څه مې پیدا کړل ما ډیره غصه پیدا کړه خو ورسره مې ډيره زیاته مینه پیدا کړه چې خلکو یو بل سره مینه درلوده خپلې ټولنې سره يې مینه درلوده او دا ډیر ښایسته وو تر څو چې پولیس راغلل او بیا یو بل احساس خبرو کې رامنځته شو او هغه ویره وه
Now, I'm not going to lie; when I saw those armored vehicles, and all that gear and all those guns and all those police I was terrified -- personally. And when I looked around that crowd, I saw a lot of people that had the same thing going on. But I also saw people with something else inside of them. That was courage. See, those people yelled, and they screamed, and they were not about to back down from the police. They were past that point. And then I could feel something in me changing, so I yelled and I screamed, and I noticed that everybody around me was doing the same thing. And there was nothing like that feeling.
اوس، زه به درته دروغ نه وایم کله چې مې وسلی ډکې موټرې وکتلې چې له سلا او ټوپکو راډکې او دا ټول پولیس مې ولیدل نو زه هم شخصا وډار شوم خو کله چې مې ډله خلکو ته وکتل نورو خلکو باندې هم دا ویره وه خو د خلکو منځ کې مې نور خلک هم ولیدل چې هغې ته تشویق وایي او هغی خلکو چغې وهلی او شور يې کاوه او داسې مالومیدل چې له پولیسو به نه شاته کیږي هغوی له هغه ټکي ډیر لرې وو او بیا ما هم احساس پیدا کړ ما هم شور پیل کړ او چغی مې وهلې او بیا مې فکر شو چې نور خلک هم زما په څير چغې وهي او د هاغه احساس په څير بل څه نه وو
So I decided I wanted to do something more. I went home, I thought: I'm an artist. I make shit. So I started making things specific to the protest, things that would be weapons in a spiritual war, things that would give people voice and things that would fortify them for the road ahead.
نو ما پریکړه وکړه چې نور څه به هم کوم زه کور ته لاړم، فکر مې وکړ: زه یو هنرمند یم، نو ما مظاهرې لپاره ځانګړې څه کول پیل کړل چې په رواني جګړه کې د وسلې کار وکړي چې د خلکو غږ ته انعکاس ورکړي چې خلک به سرک کې مخې تګ ته وهڅوي
I did a project where I took pictures of the hands of protesters and put them up and down the boarded-up buildings and community shops. My goal was to raise awareness and to raise the morale. And I think, for a minute at least, it did just that. Then I thought, I want to uplift the stories of these people I was watching being courageous in the moment. And myself and my friend, and filmmaker and partner Sabaah Folayan did just that with our documentary, "Whose Streets?"
ما پروژه پیل کړه چې د خلکو د لاسونو عکسونه مې ویستل ښکته بره مې کړل او یوه ودانۍ او ټولنیزې ودانۍ او دوکانونو کې مې ولګول زما موخه د خلکو راویښول او هغوی ته مورال ورکول ول او ما فکر وکړ، د یوې شیبې لپاره او هغه وخت کې يې کار وکړ بیا مې فکر وکړ، ما غوښتل چې د خلکو دا کیسه راپورته کړم ماته ځان هم هڅاند ښکاریده او زه خپله او زما ملګري هم او فلم جوړونکي او ورسره ملګری سبا فولیان په ډاکومنټرۍ کې کار وکړ چې نوم يې وو د چا کوڅې؟
I kind of became a conduit for all of this courage that was given to me. And I think that's part of our job as artists. I think we should be conveyors of courage in the work that we do. And I think that we are the wall between the normal folks and the people that use their power to spread fear and hate, especially in times like these.
زه لکه کانال غوندې چې ټوله هڅه چې ماته راکړل شوې وه زما په فکر زمونږ د هنرمندانو همدا دنده ده زما په فکر مونږ باید د پټو په څير خپل کار څخه ګټه واخلو او زما په فکر مونږ د عامو خلکو دیوالونه یو او هغه خلک چې په زوره ویره او کره خپروي په ځانګړې توګه په دې وختونو کې
So I'm going to ask you. Y'all the movers and the shakers, you know, the thought leaders: What are you gonna do with the gifts that you've been given to break us from the fear the binds us every day?
نو زه تاسې پوښتم تاسې ټول خوځښتونه یاست تاسې پوهیږئ، فکري مشران: تاسې به څه وکړئ له هغه ډالیو سره چې تاسې ته درکول شوي تر څو مونږ مات کړئ او هره ورځ مو ړانده کړئ؟
Because, see, I'm afraid every day. I can't remember a time when I wasn't. But once I figured out that fear was not put in me to cripple me, it was there to protect me, and once I figured out how to use that fear, I found my power.
ځکه، ګورئ، زه هره ورځ ډاریږم زما داسې وخت نه یادیږي، چې نه یم ډار شوی یوځلې مې زده کړې وه چې ویره مې دوه ټوټې کوي نه دا زما ساتلو لپاره ده یو ځلې مې زده کړي ول چې څنګه ویره وکاروم ما خپل قوت پیدا کړی وو
Thank you.
مننه
(Applause)
پښتو ژباړه: طارق نجیب