So, I'm afraid. Right now, on this stage, I feel fear. In my life, I ain't met many people that will readily admit when they are afraid. And I think that's because deep down, they know how easy it spreads. See, fear is like a disease. When it moves, it moves like wildfire. But what happens when, even in the face of that fear, you do what you've got to do? That's called courage. And just like fear, courage is contagious.
Boję się. Teraz, na tej scenie czuję strach. Nie spotkałem w życiu wielu osób, które z łatwością przyznają się do strachu. To dlatego, że w głębi duszy wiedzą, jak łatwo się to rozprzestrzenia. Strach jest jak choroba. Gdy postępuje, robi to niczym ogień. Jednak co wtedy, gdy nawet w obliczu strachu robimy to, co trzeba zrobić? To się nazywa odwaga. I tak jak strach, odwaga jest zaraźliwa.
See, I'm from East St. Louis, Illinois. That's a small city across the Mississippi River from St. Louis, Missouri. I have lived in and around St. Louis my entire life. When Michael Brown, Jr., an ordinary teenager, was gunned down by police in 2014 in Ferguson, Missouri -- another suburb, but north of St. Louis -- I remember thinking, he ain't the first, and he won't be the last young kid to lose his life to law enforcement.
Pochodzę z East Saint Louis w stanie Illinois. To małe miasto, położone nad rzeką Missisipi. Mieszkałem tam i w okolicach całe życie. Pamiętam, że gdy Micheal Brown Jr., zwyczajny nastolatek, został w 2014 roku zastrzelony przez policję w Ferguson w stanie Missouri (kolejne przedmieście, ale położone na północ od St. Louis), myślałem, że nie jest ani pierwszym, ani ostatnim dzieciakiem, który stracił życie przez wymiar sprawiedliwości.
But see, his death was different. When Mike was killed, I remember the powers that be trying to use fear as a weapon. The police response to a community in mourning was to use force to impose fear: fear of militarized police, imprisonment, fines. The media even tried to make us afraid of each other by the way they spun the story. And all of these things have worked in the past. But like I said, this time it was different.
Jednak jego śmierć była inna. Kiedy zabito Mike'a, pamiętam, że władze próbowały używać strachu jako broni. Reakcją policji wobec społeczności w żałobie było użycie przemocy, by narzucić strach. Strach przed uzbrojoną policją, więzieniem, grzywnami. Poprzez odpowiedni przekaz media próbowały sprawić, że będziemy bać się sami siebie. Wszystkie te rzeczy działały w przeszłości. Ale jak powiedziałem, tym razem było inaczej.
Michael Brown's death and the subsequent treatment of the community led to a string of protests in and around Ferguson and St. Louis. When I got out to those protests about the fourth or fifth day, it was not out of courage; it was out of guilt. See, I'm black. I don't know if y'all noticed that.
Śmierć Michaela Browna i późniejsze traktowanie ludzi doprowadziły do fali protestów w Ferguson, St. Louis i ich okolicach. Chodząc na te protesty czwarty bądź piąty dzień z rzędu, nie robiłem tego z odwagi, lecz z poczucia winy. Jestem czarny. Nie wiem, czy to zauważyliście.
(Laughter)
(Śmiech)
But I couldn't sit in St. Louis, minutes away from Ferguson, and not go see. So I got off my ass to go check it out.
Nie mogłem siedzieć w St. Louis i nie pojechać do Ferguson, od którego dzieliło mnie parę minut. Więc ruszyłem dupę i pojechałem to sprawdzić.
When I got out there, I found something surprising. I found anger; there was a lot of that. But what I found more of was love. People with love for themselves. Love for their community. And it was beautiful -- until the police showed up. Then a new emotion was interjected into the conversation: fear.
Kiedy tam dotarłem, zastałem coś zaskakującego. Zastałem gniew; było go mnóstwo. Jednak więcej zastałem miłości. Miłości do samych siebie. Miłości do otoczenia. To było piękne. Do czasu, gdy pojawiła się policja. Wtedy też pojawiła się nowa emocja: strach.
Now, I'm not going to lie; when I saw those armored vehicles, and all that gear and all those guns and all those police I was terrified -- personally. And when I looked around that crowd, I saw a lot of people that had the same thing going on. But I also saw people with something else inside of them. That was courage. See, those people yelled, and they screamed, and they were not about to back down from the police. They were past that point. And then I could feel something in me changing, so I yelled and I screamed, and I noticed that everybody around me was doing the same thing. And there was nothing like that feeling.
Nie będę teraz kłamał. Gdy zobaczyłem te uzbrojone pojazdy, cały ten sprzęt, bronie i policję, byłem przerażony. Prywatnie. Gdy rozejrzałem się po tym tłumie, widziałem, że wiele osób podziela moje emocje. Ale w ich wnętrzu widziałem coś jeszcze. To była odwaga. Ci ludzie krzyczeli i wrzeszczeli, i nie mieli zamiaru ustępować policji. Sprawy zaszły za daleko. Wtedy poczułem, jak coś się we mnie zmienia. Też zacząłem krzyczeć. Po chwili zauważyłem, że wszyscy wokół robią to samo. To nieporównywalne uczucie.
So I decided I wanted to do something more. I went home, I thought: I'm an artist. I make shit. So I started making things specific to the protest, things that would be weapons in a spiritual war, things that would give people voice and things that would fortify them for the road ahead.
Postanowiłem zrobić coś więcej. Wróciłem do domu i pomyślałem: "Jestem artystą, tworzę różne rzeczy". Zacząłem tworzyć pod ten protest rzeczy, które mogłyby być bronią w walce duchowej, które dałyby ludziom głos, które umocniłyby ich w nadchodzącym czasie.
I did a project where I took pictures of the hands of protesters and put them up and down the boarded-up buildings and community shops. My goal was to raise awareness and to raise the morale. And I think, for a minute at least, it did just that. Then I thought, I want to uplift the stories of these people I was watching being courageous in the moment. And myself and my friend, and filmmaker and partner Sabaah Folayan did just that with our documentary, "Whose Streets?"
Dla jednego projektu robiłem zdjęcia dłoni demonstrantów i umieszczałem je na budynkach zabitych deskami i sklepach. Moim celem było zwiększenie świadomości i podniesienie morale. Myślę, że udało mi się to, choćby na minutę. Chciałem wówczas nagłośnić historię ludzi, którzy byli w tym czasie odważni. Razem z przyjacielem oraz z producentką filmową i moją partnerką, Sabaah Folayan, nakręciliśmy dokument "Whose Streets?".
I kind of became a conduit for all of this courage that was given to me. And I think that's part of our job as artists. I think we should be conveyors of courage in the work that we do. And I think that we are the wall between the normal folks and the people that use their power to spread fear and hate, especially in times like these.
Stałem się swoistym przekaźnikiem całej otrzymanej odwagi. Myślę, że jest to część naszej pracy jako artystów. Trzeba przez naszą pracę przekazywać odwagę. Jesteśmy murem między zwykłymi ludźmi, a tymi, którzy siłą sieją strach i nienawiść. Zwłaszcza w tych czasach.
So I'm going to ask you. Y'all the movers and the shakers, you know, the thought leaders: What are you gonna do with the gifts that you've been given to break us from the fear the binds us every day?
Zadam wam pytanie. Wszyscy z was to grube ryby, prawdziwi przywódcy. Co zrobicie z otrzymanym darem żeby zniweczyć strach, który pęta nas każdego dnia?
Because, see, I'm afraid every day. I can't remember a time when I wasn't. But once I figured out that fear was not put in me to cripple me, it was there to protect me, and once I figured out how to use that fear, I found my power.
Ja czuję strach codziennie. Nie pamiętam już, kiedy go nie czułem. Kiedy zrozumiałem, że strach nie ma mnie paraliżować, tylko mnie chronić, kiedy zrozumiałem, jak z niego korzystać, znalazłem swoją moc.
Thank you.
Dziękuję.
(Applause)
(Brawa)