So, I'm afraid. Right now, on this stage, I feel fear. In my life, I ain't met many people that will readily admit when they are afraid. And I think that's because deep down, they know how easy it spreads. See, fear is like a disease. When it moves, it moves like wildfire. But what happens when, even in the face of that fear, you do what you've got to do? That's called courage. And just like fear, courage is contagious.
저는 두렵습니다. 지금 무대에서 공포심을 느낍니다. 지금껏 살면서 두려울 때 두렵다고 바로 인정할 수 있는 사람을 많이 만나보지 못했습니다. 아마도 마음 깊은 곳에 두려움은 쉽게 전염된다는 사실을 알고 있기 때문이겠지요. 공포는 질병과 비슷합니다. 공포가 전염되기 시작하면 순식간에 퍼집니다. 하지만 공포감에 직면했을 때 우리가 마땅히 해야할 일을 한다면 무슨 일이 일어날까요? 우리의 할 일은 용기를 내는 것입니다. 그리고 공포심과 마찬가지로 용기도 역시 전염이 됩니다.
See, I'm from East St. Louis, Illinois. That's a small city across the Mississippi River from St. Louis, Missouri. I have lived in and around St. Louis my entire life. When Michael Brown, Jr., an ordinary teenager, was gunned down by police in 2014 in Ferguson, Missouri -- another suburb, but north of St. Louis -- I remember thinking, he ain't the first, and he won't be the last young kid to lose his life to law enforcement.
저는 일리노이 주의 이스트 세인트 루이스 출신입니다. 작은 도시지요. 미주리 주의 세인트 루이스에서 미시시피 강 건너에 있습니다. 저는 평생 그 지역에서 살았습니다. 2014년 어느날 마이클 브라운 주니어라는 한 평범한 십대 소년이 세인트 루이스 북쪽에 있는 미주리 주의 퍼거슨 지역에서 경찰이 쏜 총에 맞았습니다. 저는 당시 생각했습니다. 처음 있는 일이 아니었고 법의 집행이라는 이름으로 앞으로도 젊은이들을 잃게 될거라고 말이죠.
But see, his death was different. When Mike was killed, I remember the powers that be trying to use fear as a weapon. The police response to a community in mourning was to use force to impose fear: fear of militarized police, imprisonment, fines. The media even tried to make us afraid of each other by the way they spun the story. And all of these things have worked in the past. But like I said, this time it was different.
하지만 그의 죽음은 달랐습니다. 마이크가 사망했을 때 권력층은 공포라는 무기를 사용했습니다. 지역 사회가 한 젊은이의 죽음을 애도할 때 경찰은 공권력을 이용해 공포심을 불러일으켰지요. 무장 경찰에 대한 공포 감금 벌금에 대한 공포 말입니다. 언론 역시 우리 서로를 두려워하도록 만들었습니다. 이야기를 그럴듯하게 지어내더군요. 과거에는 이런 것들이 통했을지 몰라도 제가 말씀드렸죠. 예전과는 달랐습니다.
Michael Brown's death and the subsequent treatment of the community led to a string of protests in and around Ferguson and St. Louis. When I got out to those protests about the fourth or fifth day, it was not out of courage; it was out of guilt. See, I'm black. I don't know if y'all noticed that.
마이클 브라운의 죽음 이후 공권력이 지역 사회를 다루는 방법에 대한 불만으로 퍼거슨과 세인트 루이스에서 항의 행렬이 이어졌습니다. 제가 넷째날인가 다섯째 날인가 시위에 참여했는데 그건 저에게 용기가 생겨서가 아니었습니다. 바로 죄책감 때문이었죠. 저는 흑인입니다. 혹시 몰랐던 분 계시나요?
(Laughter)
(웃음)
But I couldn't sit in St. Louis, minutes away from Ferguson, and not go see. So I got off my ass to go check it out.
퍼거슨 근처에 살면서 가만히 앉아있을 수가 없었습니다. 제 눈으로 직접 봐야했지요. 그래서 그곳으로 갔습니다.
When I got out there, I found something surprising. I found anger; there was a lot of that. But what I found more of was love. People with love for themselves. Love for their community. And it was beautiful -- until the police showed up. Then a new emotion was interjected into the conversation: fear.
도착했을 때 놀라운 광경을 목격했습니다. 물론 그곳은 사람들의 분노로 가득찼습니다. 하지만 저는 사랑을 더 느꼈습니다. 자신에 대한 사랑 지역 사회를 향한 사랑이었지요. 아름다웠습니다. 경찰이 나타나기 전까지는요. 분노와 사랑이 뒤엉킨 가운데 곧 새로운 감정이 투입되었습니다. 그건 바로 공포였지요.
Now, I'm not going to lie; when I saw those armored vehicles, and all that gear and all those guns and all those police I was terrified -- personally. And when I looked around that crowd, I saw a lot of people that had the same thing going on. But I also saw people with something else inside of them. That was courage. See, those people yelled, and they screamed, and they were not about to back down from the police. They were past that point. And then I could feel something in me changing, so I yelled and I screamed, and I noticed that everybody around me was doing the same thing. And there was nothing like that feeling.
제가 거짓말하는게 아니라 현장의 무장 차량과 온갖 무기와 온갖 총과 경찰들을 봤을 때 두려웠습니다. 저 개인적으로요. 주변을 둘러보니 다른 사람들 역시 비슷한 감정을 느낀 것 같았습니다. 하지만 그들 안에 있는 또다른 감정을 보았습니다. 그건 바로 용기었지요. 사람들은 소리를 지르고 고함쳤습니다. 경찰에게 굴복하지 않겠다는 의지였지요. 사람들은 두려움의 선을 넘었습니다. 저 역시도 안에서 무언가 꿈틀대는 것이 느껴졌습니다. 그래서 저도 소리치고 고함을 질렀습니다. 제 주변 모두가 같은 행동을 하고 있었지요. 다른 어떤 곳에도 느껴보지 못한 감정이었습니다.
So I decided I wanted to do something more. I went home, I thought: I'm an artist. I make shit. So I started making things specific to the protest, things that would be weapons in a spiritual war, things that would give people voice and things that would fortify them for the road ahead.
저는 다른 무언가를 하기로 결심했습니다. 집에 가서 생각했지요. '난 예술가잖아. 뭔가를 만들잖아.' 그래서 항의 행렬에 필요한 걸 만들기 시작했습니다. 그 영적 전쟁에서 무기가 되어줄 수 있는 길에서 그들에게 힘을 실어줄 수 있는 작품을 만들었습니다.
I did a project where I took pictures of the hands of protesters and put them up and down the boarded-up buildings and community shops. My goal was to raise awareness and to raise the morale. And I think, for a minute at least, it did just that. Then I thought, I want to uplift the stories of these people I was watching being courageous in the moment. And myself and my friend, and filmmaker and partner Sabaah Folayan did just that with our documentary, "Whose Streets?"
시위자들의 손을 사진 찍어서 건물과 마을 상점에 붙였습니다. 사람들의 관심을 이끌어내고 시위자들의 사기를 높이기 위해서였죠. 그리고 잠시동안 그 정도면 충분하다고 생각했습니다. 그러고 나서 내 눈앞에서 용기를 내고 있는 사람들의 이야기를 큰 소리로 말하고 싶다는 생각이 들었습니다. 그래서 저는 제 친구이자 감독이자 파트너인 사바 폴라얀과 함께 다큐멘터리 영화 "Whose Streets (누구의 거리인가)?"를 제작했습니다.
I kind of became a conduit for all of this courage that was given to me. And I think that's part of our job as artists. I think we should be conveyors of courage in the work that we do. And I think that we are the wall between the normal folks and the people that use their power to spread fear and hate, especially in times like these.
제가 이 상황에서 느꼈던 용기라는 감정을 다른 사람들에게도 전해주는 역할을 맡게 되었습니다. 이것이 아티스트로써 제가 할 수 있는 일의 하나라고 생각했습니다. 사람들이 보여준 용기를 작품을 통해 전달해야 한다고 생각했습니다. 그리고 이런 시기에 권력을 이용해 공포심과 증오를 퍼트리는 사람들과 선량한 시민들을 구별짓는 장벽이 되어 주어야겠다고 생각했지요.
So I'm going to ask you. Y'all the movers and the shakers, you know, the thought leaders: What are you gonna do with the gifts that you've been given to break us from the fear the binds us every day?
질문 하나 드리겠습니다. 여러분 모두 어떤 분야에서 실력자 혹은 전문가신가요? 여러분은 그 재능을 어떻게 이용하시겠습니까? 매일의 삶에서 공포심으로 휩싸일 때 그걸 이겨내기 위해서 말입니다.
Because, see, I'm afraid every day. I can't remember a time when I wasn't. But once I figured out that fear was not put in me to cripple me, it was there to protect me, and once I figured out how to use that fear, I found my power.
전 매일 두렵습니다. 두렵지 않은 순간을 찾기가 어려울 정도지요. 하지만 그 공포심은 내 안에서 나를 갉아먹는 게 아니라 나를 보호한다는 사실을 알게되자 그리고 공포심을 어떻게 다루어야 할지 깨닫게 되자 내 안에 있는 힘을 발견했습니다.
Thank you.
감사합니다.
(Applause)
(박수)