So, I'm afraid. Right now, on this stage, I feel fear. In my life, I ain't met many people that will readily admit when they are afraid. And I think that's because deep down, they know how easy it spreads. See, fear is like a disease. When it moves, it moves like wildfire. But what happens when, even in the face of that fear, you do what you've got to do? That's called courage. And just like fear, courage is contagious.
Ho paura. Adesso, su questo palco, sento la paura. Nella mia vita non ho conosciuto molte persone che sarebbero pronte ad ammettere che hanno paura. Penso che sia perché, nel profondo, sanno quanto facilmente si diffonda. Vedete, la paura è come una malattia. Quando si muove, lo fa come un incendio. Ma cosa succede quando, anche di fronte a quella paura, fai quello che devi fare? Quello si chiama coraggio. E come la paura, il coraggio è contagioso.
See, I'm from East St. Louis, Illinois. That's a small city across the Mississippi River from St. Louis, Missouri. I have lived in and around St. Louis my entire life. When Michael Brown, Jr., an ordinary teenager, was gunned down by police in 2014 in Ferguson, Missouri -- another suburb, but north of St. Louis -- I remember thinking, he ain't the first, and he won't be the last young kid to lose his life to law enforcement.
Io vengo da East St. Louis, Illinois. È una piccola cittadina dall'altra parte del fiume Mississippi rispetto a St. Louis, Missouri. Ho vissuto a St. Louis e nelle vicinanze per tutta la mia vita. Quando Michael Brown Jr., un adolescente qualunque, fu ucciso dalla polizia nel 2014 a Ferguson, Missouri -- un'altra periferia, a nord di St. Louis -- ricordo di aver pensato, non è il primo, e non sarà l'ultimo ragazzino a perdere la vita a causa della polizia.
But see, his death was different. When Mike was killed, I remember the powers that be trying to use fear as a weapon. The police response to a community in mourning was to use force to impose fear: fear of militarized police, imprisonment, fines. The media even tried to make us afraid of each other by the way they spun the story. And all of these things have worked in the past. But like I said, this time it was different.
Ma vedete, la sua morte è stata diversa. Quando Mike fu ucciso, ricordo che la polizia cercava di usare la paura come arma. La risposta della polizia a una comunità in lutto era usare la forza per imporre la paura: paura della polizia militarizzata, dell'incarcerazione, delle multe. I media hanno anche provato a farci avere paura l'uno dell'altro nel modo in cui hanno girato la storia. Tutte queste cose hanno funzionato nel passato. Ma come ho detto, questa volta è stato diverso.
Michael Brown's death and the subsequent treatment of the community led to a string of protests in and around Ferguson and St. Louis. When I got out to those protests about the fourth or fifth day, it was not out of courage; it was out of guilt. See, I'm black. I don't know if y'all noticed that.
La morte di Michael Brown e il trattamento riservato alla comunità portarono a una serie di manifestazioni a Ferguson e St. Louis e nei dintorni. Quando ho partecipato alle proteste il quarto o quinto giorno, non è stato per coraggio; ma per il senso di colpa. Vedete, sono nero. Non so se l'avevate notato.
(Laughter)
(Risate)
But I couldn't sit in St. Louis, minutes away from Ferguson, and not go see. So I got off my ass to go check it out.
Ma non potevo rimanere a St. Louis, a pochi minuti da Ferguson, e non andare a vedere. Quindi ho alzato le chiappe per andare a vedere.
When I got out there, I found something surprising. I found anger; there was a lot of that. But what I found more of was love. People with love for themselves. Love for their community. And it was beautiful -- until the police showed up. Then a new emotion was interjected into the conversation: fear.
Quando sono arrivato, qualcosa mi ha sorpreso. Ho trovato rabbia; ce n'era moltissima. Ma quello che ho trovato di più, è stato l'amore. Persone con amor proprio. Amore per la propria comunità. Ed era bellissimo -- finché non si presentò la polizia. Allora una nuova emozione fece capolino nella conversazione: la paura.
Now, I'm not going to lie; when I saw those armored vehicles, and all that gear and all those guns and all those police I was terrified -- personally. And when I looked around that crowd, I saw a lot of people that had the same thing going on. But I also saw people with something else inside of them. That was courage. See, those people yelled, and they screamed, and they were not about to back down from the police. They were past that point. And then I could feel something in me changing, so I yelled and I screamed, and I noticed that everybody around me was doing the same thing. And there was nothing like that feeling.
Non voglio mentire; quando ho visto quei veicoli corazzati, e tutto quell'equipaggiamento e tutte quelle armi e tutti quei poliziotti sono rimasto pietrificato -- personalmente. E quando ho guardato la folla, ho visto che molte persone stavano provando lo stesso. Ma ho anche visto persone con qualcosa di diverso dentro di loro. Era coraggio. Quelle persone urlavano, e gridavano, e non si facevano intimidire dalla polizia. Erano passati oltre. E allora ho iniziato a sentire che qualcosa in me cambiava, e ho urlato e ho gridato, e ho notato che tutti intorno a me stavano facendo lo stesso. E non avevo mai provato quella sensazione.
So I decided I wanted to do something more. I went home, I thought: I'm an artist. I make shit. So I started making things specific to the protest, things that would be weapons in a spiritual war, things that would give people voice and things that would fortify them for the road ahead.
Quindi ho deciso che volevo fare qualcosa di più. Sono tornato a casa, ho pensato: sono un artista. Faccio cose. Allora ho iniziato a fare cose specifiche per la protesta, cose che sarebbero state armi in una guerra spirituale, cose che avrebbero dato una voce alle persone e cose che le avrebbero rese più forti per la strada davanti a loro.
I did a project where I took pictures of the hands of protesters and put them up and down the boarded-up buildings and community shops. My goal was to raise awareness and to raise the morale. And I think, for a minute at least, it did just that. Then I thought, I want to uplift the stories of these people I was watching being courageous in the moment. And myself and my friend, and filmmaker and partner Sabaah Folayan did just that with our documentary, "Whose Streets?"
Ho realizzato un progetto in cui ho fotografato le mani dei manifestanti e le ho messe sugli edifici sprangati e sui negozi locali. Il mio obiettivo era sensibilizzare e sollevare il morale. E penso, almeno per un minuto, di esserci riuscito. Allora ho pensato, voglio far emergere le storie di queste persone. Vedevo coraggio in quel momento. Io e il mio amico, nonché filmmaker e partner Sabaah Folayan abbiamo fatto proprio questo con il nostro documentario, "Whose Streets?".
I kind of became a conduit for all of this courage that was given to me. And I think that's part of our job as artists. I think we should be conveyors of courage in the work that we do. And I think that we are the wall between the normal folks and the people that use their power to spread fear and hate, especially in times like these.
Sono diventato una specie di tramite per tutto il coraggio che mi veniva dato. E penso che faccia parte del nostro lavoro di artisti. Penso che dovremmo diffondere il coraggio attraverso il nostro lavoro. E penso che siamo il muro tra la gente normale e la gente che usa il proprio potere per diffondere paura e odio, specialmente in momenti come questi.
So I'm going to ask you. Y'all the movers and the shakers, you know, the thought leaders: What are you gonna do with the gifts that you've been given to break us from the fear the binds us every day?
Quindi voglio chiederlo a voi. Voi che muovete e cambiate il mondo, sapete, i leader del pensiero: Cosa farete con il dono che vi è stato dato per liberarci dalla paura che ci attanaglia ogni giorno?
Because, see, I'm afraid every day. I can't remember a time when I wasn't. But once I figured out that fear was not put in me to cripple me, it was there to protect me, and once I figured out how to use that fear, I found my power.
Perché, sapete, io ho paura ogni giorno. Non riesco a ricordare un momento in cui non ho avuto paura. Ma quando ho capito che quella paura non serviva a paralizzarmi, ma per proteggermi, e quando ho capito come usare quella paura, ho trovato la mia forza.
Thank you.
Grazie.
(Applause)
(Applausi)