Bojím se. Právě teď, tady na pódiu, cítím strach. V životě jsem nepotkal moc lidí, kteří přiznají, že mají strach. Myslím, že je to proto, že někde hluboko uvnitř vědí, jak snadno se strach šíří. Strach je jako nemoc. Když se hýbe, je jako požár. Ale co se stane, když tváří v tvář strachu uděláte, co musíte? Říká se tomu odvaha. A stejně jako strach je odvaha nakažlivá.
So, I'm afraid. Right now, on this stage, I feel fear. In my life, I ain't met many people that will readily admit when they are afraid. And I think that's because deep down, they know how easy it spreads. See, fear is like a disease. When it moves, it moves like wildfire. But what happens when, even in the face of that fear, you do what you've got to do? That's called courage. And just like fear, courage is contagious.
Jsem z východního St. Louis, ve státě Illinois. Je to celkem malé město přes řeku Mississippi od St. Louis ve státě Missouri. V této oblasti jsem pobýval celý svůj život. Když byl Michael Brown Jr., obyčejný teenager, zastřelen policií v roce 2014 ve Fergusonu v Missouri, což je další předměstí na sever od St Louis, tenkrát mě napadlo, že nejde ani o prvního, ani posledního kluka, který přijde o život kvůli mužům zákona.
See, I'm from East St. Louis, Illinois. That's a small city across the Mississippi River from St. Louis, Missouri. I have lived in and around St. Louis my entire life. When Michael Brown, Jr., an ordinary teenager, was gunned down by police in 2014 in Ferguson, Missouri -- another suburb, but north of St. Louis -- I remember thinking, he ain't the first, and he won't be the last young kid to lose his life to law enforcement.
Ale víte, jeho smrt byla jiná. Když byl Mike zabit, pamatuji si, že se policie snažila použít strach jako zbraň. Reakcí policie vůči truchlící komunitě bylo použít sílu, aby rozšířili strach: strach z ozbrojené policie, z vězení, z pokut. Média dokonce usilovala o to, abychom se báli jeden druhého. Úplně to otočili. A všechno tohle v minulosti fungovalo. Ale tentokrát to bylo jiné.
But see, his death was different. When Mike was killed, I remember the powers that be trying to use fear as a weapon. The police response to a community in mourning was to use force to impose fear: fear of militarized police, imprisonment, fines. The media even tried to make us afraid of each other by the way they spun the story. And all of these things have worked in the past. But like I said, this time it was different.
Smrt Michaela Browna a následné zacházení s komunitou vedlo k sérii protestů ve Fergusonu, St. Louis a okolí. Když jsem se dostal k těmto protestům asi čtvrtý nebo pátý den, nebylo to kvůli odvaze, ale z pocitu provinění. Víte, jsem černý. Nevím, jestli jste si všimli.
Michael Brown's death and the subsequent treatment of the community led to a string of protests in and around Ferguson and St. Louis. When I got out to those protests about the fourth or fifth day, it was not out of courage; it was out of guilt. See, I'm black. I don't know if y'all noticed that.
(smích)
(Laughter)
Nedokázal jsem jen sedět v St. Louis, pár minut od Fergusonu, a nejít se podívat. Prostě jsem zvedl zadek a šel to omrknout.
But I couldn't sit in St. Louis, minutes away from Ferguson, and not go see. So I got off my ass to go check it out.
Když jsem se tam dostal, byl jsem překvapený. Našel jsem tam spoustu vzteku. Ale našel jsem mnohem více lásky. Lásky lidí k lidem. Lásky ke komunitě. A bylo to krásné, dokud se neukázala policie. Pak do hry vstoupila nová emoce: strach.
When I got out there, I found something surprising. I found anger; there was a lot of that. But what I found more of was love. People with love for themselves. Love for their community. And it was beautiful -- until the police showed up. Then a new emotion was interjected into the conversation: fear.
Nebudu vám lhát. Když jsem viděl ta ozbrojená vozidla, veškeré jejich vybavení a ty zbraně a všechny ty policisty, byl jsem strachy bez sebe, vážně. A když jsem se podíval po tom davu, spousta lidí prožívala to samé. Ale viděl jsem i lidi s jinými pocity. S odvahou. Tihle ječeli a křičeli, a rozhodně nemínili uhnout policii z cesty. Už se nebáli. A pak jsem cítil, že se něco ve mně mění, takže jsem ječel a křičel a všiml si, že všichni kolem mě začali taky. A tomu pocitu se nic nevyrovná.
Now, I'm not going to lie; when I saw those armored vehicles, and all that gear and all those guns and all those police I was terrified -- personally. And when I looked around that crowd, I saw a lot of people that had the same thing going on. But I also saw people with something else inside of them. That was courage. See, those people yelled, and they screamed, and they were not about to back down from the police. They were past that point. And then I could feel something in me changing, so I yelled and I screamed, and I noticed that everybody around me was doing the same thing. And there was nothing like that feeling.
Rozhodl jsem se, že chci udělat víc. Šel jsem domů a pomyslel si: Jsem umělec, tvořím věci. Tak jsem začal vyrábět věci související s protesty, věci, které představují zbraně ve spirituální válce, věci, které dají lidem hlas a které je posílí na cestě ležící před nimi.
So I decided I wanted to do something more. I went home, I thought: I'm an artist. I make shit. So I started making things specific to the protest, things that would be weapons in a spiritual war, things that would give people voice and things that would fortify them for the road ahead.
Udělal jsem takový projekt, vyfotil jsem ruce protestujících a nalepil je všude možně na zabedněné budovy a obchody v komunitě. Cílem bylo zvýšit povědomí lidí, zvýšit morálku. A myslím, že aspoň na chvíli se mi to podařilo. Pak mě napadlo vyzdvihnout příběhy lidí, kteří našli odvahu v tom pravém okamžiku. Já, moje kamarádka a filmařka a partnerka Sabaah Folayanová jsme natočili dokument "Whose Streets?" (Čí ulice?).
I did a project where I took pictures of the hands of protesters and put them up and down the boarded-up buildings and community shops. My goal was to raise awareness and to raise the morale. And I think, for a minute at least, it did just that. Then I thought, I want to uplift the stories of these people I was watching being courageous in the moment. And myself and my friend, and filmmaker and partner Sabaah Folayan did just that with our documentary, "Whose Streets?"
Stal se ze mě jakýsi prostředník, odvahy, kterou mi lidé předali. Myslím, že to je hlavním úkolem umělců. Měli bychom předávat odvahu skrze díla, která tvoříme. A myslím, že jsme stěnou mezi obyčejnými lidmi a lidmi, kteří používají svou moc k šíření strachu a nenávisti. Obzvláště v této době.
I kind of became a conduit for all of this courage that was given to me. And I think that's part of our job as artists. I think we should be conveyors of courage in the work that we do. And I think that we are the wall between the normal folks and the people that use their power to spread fear and hate, especially in times like these.
Takže se vás zeptám. Vás všech hybatelů a tvůrců, vás, kdo inspirujete: co uděláte s dary, které vám byly dány, abyste nás osvobodili od strachu, který nás každodenně svazuje?
So I'm going to ask you. Y'all the movers and the shakers, you know, the thought leaders: What are you gonna do with the gifts that you've been given to break us from the fear the binds us every day?
Protože já se bojím každý den. Nepamatuji si den, kdy bych se nebál. Ale jakmile mi došlo, že strach mě nemá ochromit, ale ochránit, a hned jak jsem přišel na to, jak ho použít, jsem našel svou sílu.
Because, see, I'm afraid every day. I can't remember a time when I wasn't. But once I figured out that fear was not put in me to cripple me, it was there to protect me, and once I figured out how to use that fear, I found my power.
Díky.
Thank you.
(potlesk)
(Applause)