حسنًا، أنا خائف. في هذه اللحظة، على المنصة، أِشعر بالخوف. لم أقابل في حياتي الكثير من الناس على استعداد أن يقرّوا بالخوف حال شعورهم به. وأعتقد أن السبب أنهم في قرارة أنفسهم، يعلمون سهولة انتشاره. كما ترون، الخوف مثل المرض. عندما ينتشر، فهو ينتشر كما النيران في الغابات. ولكن ما يحدث حينها، حتى عند مواجهة ذلك الخوف، تفعل ما يجب عليك فعله تلك هي الشجاعة. ومثل الخوف تمامًا، فإن الشجاعة معدية.
So, I'm afraid. Right now, on this stage, I feel fear. In my life, I ain't met many people that will readily admit when they are afraid. And I think that's because deep down, they know how easy it spreads. See, fear is like a disease. When it moves, it moves like wildfire. But what happens when, even in the face of that fear, you do what you've got to do? That's called courage. And just like fear, courage is contagious.
كما ترون، أنا من شرق سانت لويس، إلينوي. مدينة صغيرة عبر نهر المسيسيبي من سانت لويس، ميسوري. عشت كل حياتي في سانت لويس وحولها. عندما أطلقت الشرطة النيران على المراهق مايكل براون، في العام 2014 في فيجيسون بولاية ميسوري -- وهي ضاحية أخرى في شمالي سانت لويس -- كنت أفكر حينها، أنه لم يكن الأول، كما أنه لن يكون آخر فتى يفقد حياته بسبب فرض القانون.
See, I'm from East St. Louis, Illinois. That's a small city across the Mississippi River from St. Louis, Missouri. I have lived in and around St. Louis my entire life. When Michael Brown, Jr., an ordinary teenager, was gunned down by police in 2014 in Ferguson, Missouri -- another suburb, but north of St. Louis -- I remember thinking, he ain't the first, and he won't be the last young kid to lose his life to law enforcement.
لكن كما ترون، كانت وفاته مختلفة. عندما قتل مايك، أتذكر السلطات التي كانت تحاول استخدام الخوف كسلاح. استخدمت قوات الشرطة التي واجهت الجموع في الصباح القوة لفرض الخوف: الخوف من الشرطة المسلحة، الحبس، الغرامات. حتى أن الإعلام حاول أن يزرع الخوف بيننا عن طريق تحويرهم للقصة. كل هذه الأشياء نجحت في الماضي. لكن كما قلت، هذه المرة الوضع مختلف.
But see, his death was different. When Mike was killed, I remember the powers that be trying to use fear as a weapon. The police response to a community in mourning was to use force to impose fear: fear of militarized police, imprisonment, fines. The media even tried to make us afraid of each other by the way they spun the story. And all of these things have worked in the past. But like I said, this time it was different.
وفاة مايكل براون والمعاملة اللاحقة التي واجهها المجتمع قادت كلها إلى سلسلة من الاحتجاجات في كل من فيرجسون وسانت لويس وما جاورهما. عندما شاركت في هذه الاحتجاجات في اليوم الرابع أو الخامس، لم يكن ذلك بدافع الشجاعة؛ بل بدافع الذنب. كما ترون، فأنا أسود. لا أعرف إن لاحظتم ذلك.
Michael Brown's death and the subsequent treatment of the community led to a string of protests in and around Ferguson and St. Louis. When I got out to those protests about the fourth or fifth day, it was not out of courage; it was out of guilt. See, I'm black. I don't know if y'all noticed that.
(ضحك)
(Laughter)
لكني لا أستطيع أن أجلس في سانت لويس على بعد دقائق من فيرجسون، من دون أن أذهب لإلقاء نظرة. لذا، تحركت لأرى ما يحدث.
But I couldn't sit in St. Louis, minutes away from Ferguson, and not go see. So I got off my ass to go check it out.
عندما وصلت إلى هناك، وجدت شيئًا مفاجئًا. شهدت الغضب؛ كان هناك الكثير من الغضب. ولكن كان الحب هو سيد الموقف.
When I got out there, I found something surprising. I found anger; there was a lot of that. But what I found more of was love.
حب الناس لأنفسهم. حبهم لمجتمعهم. ولقد كان الأمر رائعًا -- إلى أن أتت الشرطة. فاقتحمت عاطفة جديدة شكل الحوار: الخوف.
People with love for themselves. Love for their community. And it was beautiful -- until the police showed up. Then a new emotion was interjected into the conversation: fear.
لن أكذب الآن؛ عندما رأيت تلك العربات المسلحة، وكل تلك المعدات وكل تلك الأسلحة وكل رجل الشرطة أولئك شعرت بالذعر -- على المستوى الشخصي. وعندما نظرت ناحية ذلك الحشد، رأيت العديد من الناس يعتريهم نفس الخوف. ولكني رأيت أناسًا آخرين يعتريهم شيء آخر. كانت تلك هي الشجاعة. ترونهم يهتفون، ويصرخون، ولم يبدوا عليهم التراجع أبدًا أمام الشرطة. كانوا متقدمين. حينها شعرت بشيء في داخلي يتغير، فبدأت أهتف وأصرخ، ولاحظت أن الجميع حولي كانوا يفعلون المثل. وما من شيء كان يضاهي ذلك الشعور.
Now, I'm not going to lie; when I saw those armored vehicles, and all that gear and all those guns and all those police I was terrified -- personally. And when I looked around that crowd, I saw a lot of people that had the same thing going on. But I also saw people with something else inside of them. That was courage. See, those people yelled, and they screamed, and they were not about to back down from the police. They were past that point. And then I could feel something in me changing, so I yelled and I screamed, and I noticed that everybody around me was doing the same thing. And there was nothing like that feeling.
لذا، قررت حينها أنني أود فعل شيء آخر. عدت أدراجي، فكرت: أنا فنان، أنتج فنًا. بدأت حينها أصنع أشياء خصيصًا للاحتجاجات، أشياء ترقى لكونها أسلحة في حربٍ روحية، أشياء ستعطي الناس صوتًا ومن شأنها أن تحصّنهم في الخطوات القادمة.
So I decided I wanted to do something more. I went home, I thought: I'm an artist. I make shit. So I started making things specific to the protest, things that would be weapons in a spiritual war, things that would give people voice and things that would fortify them for the road ahead.
بدأت مشروعًا حيث التقطت صورًا لأيدي المحتجّين وألصقتها على طول المباني والمحلات التجارية. كانت هدفي هو نشر الوعي ورفع القيم. وأعتقد أنه لدقيقة على الأقل، نجح ذلك الأمر. فكّرت بعدها، أنّي أريد أن أنهض بقصص أولئك الناس الذين شاهدتهم يظهرون الشجاعة في تلك اللحظة. وثّقت أنا وصديقي، صانع الأفلام والشريك ساباح فولايان، وثّقنا لذلك في فلمنا الوثائقي، "لمن الشوارع؟"
I did a project where I took pictures of the hands of protesters and put them up and down the boarded-up buildings and community shops. My goal was to raise awareness and to raise the morale. And I think, for a minute at least, it did just that. Then I thought, I want to uplift the stories of these people I was watching being courageous in the moment. And myself and my friend, and filmmaker and partner Sabaah Folayan did just that with our documentary, "Whose Streets?"
أصبحت كقناةٍ نوعًا ما لكل تلك الشجاعة التي اكتسبتها. وأعتقد أن ذلك جزء من عملنا كفنانين. أعتقد أننا لا بد أن نصبح ناقلين للشجاعة في العمل الذي نقوم به. كما أعتقد أننا الجدار الفاصل بين الناس العاديين وأولئك الذين يستخدمون سلطتهم لنشر الخوف والكراهية، بالذات في أوقات كهذه.
I kind of became a conduit for all of this courage that was given to me. And I think that's part of our job as artists. I think we should be conveyors of courage in the work that we do. And I think that we are the wall between the normal folks and the people that use their power to spread fear and hate, especially in times like these.
لذا سألقي عليكم سؤالًا. أنتم صانعو الأحداث، تعرفون، قادة الفكر: ماذا ستفعلون بالملكات التي أعطيتموها لتحريرنا من الخوف الذي يحيط بنا كل يوم؟
So I'm going to ask you. Y'all the movers and the shakers, you know, the thought leaders: What are you gonna do with the gifts that you've been given to break us from the fear the binds us every day?
بسبب، كما ترون، أشعر بالخوف كل يوم. لا أتذكر آخر مرة لم أكن خائفًا فيها. لكن حينما عرفت أن الخوف لم يكن هناك ليقيدني، بل ليحميني، وعندما عرفت كيف أستخدم الخوف، وجدت قوتي.
Because, see, I'm afraid every day. I can't remember a time when I wasn't. But once I figured out that fear was not put in me to cripple me, it was there to protect me, and once I figured out how to use that fear, I found my power.
شكرًا لكم.
Thank you.
(تصفيق)
(Applause)