When I wrote my memoir, the publishers were really confused. Was it about me as a child refugee, or as a woman who set up a high-tech software company back in the 1960s, one that went public and eventually employed over 8,500 people? Or was it as a mother of an autistic child? Or as a philanthropist that's now given away serious money? Well, it turns out, I'm all of these. So let me tell you my story.
Коли я написала свої мемуари, видавці справді заплутались. Чи в них йшлося про мене як про дитину-біженку, чи як про жінку, яка в далекі 1960-і заснувала IT компанію, яка, в свою чергу, стала державною та дала роботу більше ніж 8500 людям? Чи як про матір дитини з аутизмом? Чи як про філантропа, яка вже пожертвувала серйозну суму грошей? Що ж, виявляється - я є все потрішки. Тому дозвольте розказати вам мою історію.
All that I am stems from when I got onto a train in Vienna, part of the Kindertransport that saved nearly 10,000 Jewish children from Nazi Europe. I was five years old, clutching the hand of my nine-year-old sister and had very little idea as to what was going on. "What is England and why am I going there?" I'm only alive because so long ago, I was helped by generous strangers. I was lucky, and doubly lucky to be later reunited with my birth parents. But, sadly, I never bonded with them again. But I've done more in the seven decades since that miserable day when my mother put me on the train than I would ever have dreamed possible. And I love England, my adopted country, with a passion that perhaps only someone who has lost their human rights can feel. I decided to make mine a life that was worth saving. And then, I just got on with it. (Laughter)
Почала я ставати тою, ким є зараз, з того моменту, як сіла на поїзд до Відня, що був частиною Кіндертранспорту, який врятував близько 10 000 єврейських дітей, вивізши їх із нацистської Європи. Я була 5-річною дівчинкою, яка міцно схопившись за руку 9-річної сестри, мало що розуміла стосовно того, що відбувалось. "Що таке Англія, і чому я їду туди?" Я жива лише завдяки тому, що колись давно мені допомогли великодушні незнайомці. Мені пощастило, навіть двічі, адже згодом я зустріла своїх рідних батьків. Проте, на жаль, після тієї зустрічі я більше ніколи їх не бачила. Та все ж, за ті 70 років, які минули з того нещасного дня, коли мама посадила мене на поїзд, я зробила більше, ніж могла навіть мріяти. І я люблю Англію, мою прийомну країну, із таким запалом, який, можливо, відчуває мало хто з тих, хто втратив свої права. Я хотіла зробити своє життя вартим того, аби його берегти. І тоді я просто на це напосіла. (Сміх)
Let me take you back to the early 1960s. To get past the gender issues of the time, I set up my own software house at one of the first such startups in Britain. But it was also a company of women, a company for women, an early social business. And people laughed at the very idea because software, at that time, was given away free with hardware. Nobody would buy software, certainly not from a woman. Although women were then coming out of the universities with decent degrees, there was a glass ceiling to our progress. And I'd hit that glass ceiling too often, and I wanted opportunities for women.
Дозвольте віднести вас у ранні 1960-і. Незважаючи на гендерну нерівність тих часів, мені вдалося заснувати мою власну IT компанію поміж перших таких стартапів у Британії. Та ця компанія складалась із жінок і була для жінок, такі собі ранні соціальні питання. І люди сміялись із самої цієї ідеї, адже в той час програмне забезпечення не було дуже популярним. Ніхто його б не купував, тим паче жінки. Хоча жінки в той час закінчували університети із пристойними дипломами, перед нами стояв соціальний бар'єр. І я дуже часто вдарялась об нього, тому і хотіла можливостей для жінок.
I recruited professionally qualified women who'd left the industry on marriage, or when their first child was expected and structured them into a home-working organization. We pioneered the concept of women going back into the workforce after a career break. We pioneered all sorts of new, flexible work methods: job shares, profit-sharing, and eventually, co-ownership when I took a quarter of the company into the hands of the staff at no cost to anyone but me. For years, I was the first woman this, or the only woman that. And in those days, I couldn't work on the stock exchange, I couldn't drive a bus or fly an airplane. Indeed, I couldn't open a bank account without my husband's permission. My generation of women fought the battles for the right to work and the right for equal pay.
Я найняла професійно кваліфікованих жінок, які залишили роботу при одруженні, або в очікуванні своєї першої дитини, і створила з них організацію, яка функціонувала з дому. Ми першими ввели концепцію повернення жінки на роботу після кар'єрної перерви. Ми першими спробували усі види нових та гнучких методів роботи: робочі зміни, участь у прибутках, та, зрештою, співвласництво, коли я віддала чверть компанії у руки її працівників без витрат для жодного, хіба що для себе. Протягом років я була першою (чи єдиною) жінкою такого роду. І тими днями я не могла працювати на біржових акціях, я не могла керуват автобусом чи літати на літаку. Я навіть не могла відкрити рахунок в банку без офіційної згоди мого чоловіка. Моє покоління жінок боролося за право працювати і за право мати рівну з чоловіками зарплату.
Nobody really expected much from people at work or in society because all the expectations then were about home and family responsibilities. And I couldn't really face that, so I started to challenge the conventions of the time, even to the extent of changing my name from "Stephanie" to "Steve" in my business development letters, so as to get through the door before anyone realized that he was a she. (Laughter)
Ніхто насправді багато не очікував від жінок ні на роботі, ні у суспільстві, бо всі очікування в той час зводились до турботи за домом та до сімейних обов'язків. І я не могла на це спокійно дивитись, тому я почала кидати виклики застарілим звичаям того часу, дійшовши навіть до того, що я змінила своє ім'я із "Стефані" на "Стів", коли підписувалась у своїх ділових листах, аби могти пробитись через двері ще до того, як кожен зрозуміє, що він виявився нею. (Сміх)
My company, called Freelance Programmers, and that's precisely what it was, couldn't have started smaller: on the dining room table, and financed by the equivalent of 100 dollars in today's terms, and financed by my labor and by borrowing against the house. My interests were scientific, the market was commercial -- things such as payroll, which I found rather boring. So I had to compromise with operational research work, which had the intellectual challenge that interested me and the commercial value that was valued by the clients: things like scheduling freight trains, time-tabling buses, stock control, lots and lots of stock control. And eventually, the work came in. We disguised the domestic and part-time nature of the staff by offering fixed prices, one of the very first to do so. And who would have guessed that the programming of the black box flight recorder of Supersonic Concord would have been done by a bunch of women working in their own homes. (Applause)
Моя компінія з назвою Фріланс Програмісти (і це точнісінько те, чим вона і була), почалась з надзвичайно малого: на обідньому столі, з її стартовим капіталом в 100 теперішніх доларів, і з фінансуванням, яке йшло із моєї праці і з мого будинку. Мій інтерес був цілковито науковим; комерційний ринок і всі його платіжні відомості видавались мені нудними. Тому я мала шукати компроміс між операційною дослідницькою роботою, яка включала інтелектуальний виклик, що мене і цікавило, а також комерційною вигодою, що цінувалось клієнтами: такі речі як складання графіку руху вантажних поїздів, автобусів, інвентаризація, багато-багато інвентаризації. І, врешті-решт, робота прийшла. Ми замаскували "домашню" та "частково робочу" природу нашого колективу запропонувавши фіксовані ціни, будучи чи не першими, хто так зробив. І хто б міг подумати, що програмування чорного ящика самописця компанії Supersonic Concord буде створений купкою жінок, які працюють у своїх власних будинках? (Оплески)
All we used was a simple "trust the staff" approach and a simple telephone. We even used to ask job applicants, "Do you have access to a telephone?"
Все, що ми використовували, це підхід довіри до персоналу та звичайний телефон. Ми навіть запитували тих, хто подавався на роботу: "Ви маєте доступ до телефону?"
An early project was to develop software standards on management control protocols. And software was and still is a maddeningly hard-to-control activity, so that was enormously valuable. We used the standards ourselves, we were even paid to update them over the years, and eventually, they were adopted by NATO. Our programmers -- remember, only women, including gay and transgender -- worked with pencil and paper to develop flowcharts defining each task to be done. And they then wrote code, usually machine code, sometimes binary code, which was then sent by mail to a data center to be punched onto paper tape or card and then re-punched, in order to verify it. All this, before it ever got near a computer. That was programming in the early 1960s.
Початковим планом було створити стандарти програмного забезпечення на основі протоколів управління. А програмне забезпечення було і досі є надзвичайно важким для контролю, тому це було дуже важливим. Ми самі використовували стандарти, нам навіть надали кошти для їхнього оновлення протягом років, і врешті-решт НАТО їх прийняло. Наші програмісти - пам'ятайте, лише жінки, включаючи геїв та транссексуалів - працювали із олівцем та ручкою, щоб визначаючи завдання крок за кроком, створити блок-схему. І тоді вони писали код, зазвичай машинний, інколи бінарний, який потім поштою надсилали до центру даних, де його двічі штампували на паперову стрічку чи картку, аби перевірити та затвердити. І це все ще перед тим, як він опинявся біля комп'ютера. Таким було програмування в ранні 1960-і.
In 1975, 13 years from startup, equal opportunity legislation came in in Britain and that made it illegal to have our pro-female policies. And as an example of unintended consequences, my female company had to let the men in. (Laughter)
У 1975 році, 13 років після створення компанії, у Британії прийняли закони, які проголошували рівні можливості, через що і стало незаконним провадити нашу "прожіночу" політику. Прикладом непередбачених наслідків є те, що у свою жіночу компанію ми повинні були впустити чоловіків. (Сміх)
When I started my company of women, the men said, "How interesting, because it only works because it's small." And later, as it became sizable, they accepted, "Yes, it is sizable now, but of no strategic interest." And later, when it was a company valued at over three billion dollars, and I'd made 70 of the staff into millionaires, they sort of said, "Well done, Steve!" (Laughter) (Applause)
Коли я створила свою компанію з жінок, чоловіки казали: "Як цікаво: фірма працює тільки тому, що маленька". І пізніше, коли вона розрослася, вони визнавали: "Так, вона тепер розрослася, але без жодних стратегічних перспектив". І ще пізніше, коли вона стала компанією з бюджетом близько трьох мільярдів доларів, і коли я перетворила 70 її працівників у мільйонерів, вони, типу, казали: "Чудова робота, Стіве!" (Сміх) (Оплески)
You can always tell ambitious women by the shape of our heads: They're flat on top for being patted patronizingly. (Laughter) (Applause) And we have larger feet to stand away from the kitchen sink. (Laughter)
Ви завжди можете визначити амбітних жінок за формою їх голови: зверху вони є пласкими, бо їх постійно поблажливо гладять. (Сміх) (Оплески) І ми маємо більший розмір ноги, щоб стояти подалі від кухонної раковини. (Сміх)
Let me share with you two secrets of success: Surround yourself with first-class people and people that you like; and choose your partner very, very carefully. Because the other day when I said, "My husband's an angel," a woman complained -- "You're lucky," she said, "mine's still alive." (Laughter)
Дозвольте поділитись з вами двома секретами успіху: оточуйте себе першокласними людьми та людьми, які вам подобаються, і дуже-дуже обережно вибирайте собі пару. Адже одного дня, коли я сказала: "Мій чоловік - ангел", - одна жінка пожалілась, кажучи: "Пощастило тобі: мій досі живий." (Сміх)
If success were easy, we'd all be millionaires. But in my case, it came in the midst of family trauma and indeed, crisis. Our late son, Giles, was an only child, a beautiful, contented baby. And then, at two and a half, like a changeling in a fairy story, he lost the little speech that he had and turned into a wild, unmanageable toddler. Not the terrible twos; he was profoundly autistic and he never spoke again. Giles was the first resident in the first house of the first charity that I set up to pioneer services for autism. And then there's been a groundbreaking Prior's Court school for pupils with autism and a medical research charity, again, all for autism. Because whenever I found a gap in services, I tried to help. I like doing new things and making new things happen. And I've just started a three-year think tank for autism.
Якщо б успіх був легким, то ми б усі стали мільйонерами. Але у моєму випадку він прийшов якраз у часи сімейної травми та кризи. Наш пізній син, Джілс, був єдиною дитиною, красивою, вдоволеною дитиною. І пізніше, коли йому виповнилось два з половиною, наче грім з ясного неба, він перестав вимовляти і те, що вже вмів, і перетворився на дику, некеровану дитину, яка тільки починає ходити. Навіть не на сіамських близнюків. Він повністю перетворився на аутиста, і з того часу більше не заговорив. Джілс був першим резидентом першого благодійного дому, який я побудувала, щоб допомагати дітям з аутизмом. А потім з'явилася новаторська школа Рrior's Court для навчання дітей-аутистів, і було запроваджено благодійні медичні дослідження у цій сфері. Як тільки я бачила якісь прогалини в наданні послуг, я намагалась допомогти. Мені подобається робити щось нове і втілювати це в життя. Тому я якраз запустила трирічну програму досліджень аутизму.
And so that some of my wealth does go back to the industry from which it stems, I've also founded the Oxford Internet Institute and other IT ventures. The Oxford Internet Institute focuses not on the technology, but on the social, economic, legal and ethical issues of the Internet.
І тому певна частина мого багатства іде на ту ділянку, із якої воно взяло початок. Я також заснувала Оксфордський Інтернет Інститут та інші IT підприємства. Оксфордський Інтернет Інститут фокусується не на технологіях, а на соціальних, економічних, правових та етичних аспектах інтернету.
Giles died unexpectedly 17 years ago now. And I have learned to live without him, and I have learned to live without his need of me. Philanthropy is all that I do now. I need never worry about getting lost because several charities would quickly come and find me. (Laughter)
Джіл несподівано помер 17 років тому назад. І я навчилася жити без нього, навчилась жити без його потреби в мені. Тепер я займаюся виключно філантропією. Мені не треба переживати, що я коли-небудь загублюсь, бо декілька благодійних організацій швидко прийдуть та знайдуть мене. (Сміх)
It's one thing to have an idea for an enterprise, but as many people in this room will know, making it happen is a very difficult thing and it demands extraordinary energy, self-belief and determination, the courage to risk family and home, and a 24/7 commitment that borders on the obsessive. So it's just as well that I'm a workaholic. I believe in the beauty of work when we do it properly and in humility. Work is not just something I do when I'd rather be doing something else.
Одне діло - мати ідею заснування підприємства, але, як більшість у цій кімнаті знають, це зробити справді вкрай важко, і це вимагає неабиякої енергії, віри в себе та рішучості, сміливості ризикувати своєю сім'єю та домом, та майже одержимої відданості роботі 24 години на добу та сім днів на тиждень. Тому я також і трудоголік. Я вірю у красу роботи, коли ми її здійснюємо гідно та смиренно. Робота це не просто щось, що я роблю, коли б могла зайняться чимось іншим.
We live our lives forward. So what has all that taught me? I learned that tomorrow's never going to be like today, and certainly nothing like yesterday. And that made me able to cope with change, indeed, eventually to welcome change, though I'm told I'm still very difficult.
Ми проживаємо наше життя на передовій. Чого ж мене це все навчило? Я зрозуміла, що завтра ніколи не буде таким, як сьогодні, і точно не таким, як вчора. І це дало мені можливість справитися зі змінами, навіть, зрештою, вітати зміни, хоча мені кажуть, я ще досі маю із цим труднощі.
Thank you very much.
Дуже вам дякую.
(Applause)
(Оплески)