When I wrote my memoir, the publishers were really confused. Was it about me as a child refugee, or as a woman who set up a high-tech software company back in the 1960s, one that went public and eventually employed over 8,500 people? Or was it as a mother of an autistic child? Or as a philanthropist that's now given away serious money? Well, it turns out, I'm all of these. So let me tell you my story.
เมื่อฉันเขียนบันทึกชีวิตของฉัน บริษัทผู้พิมพ์ รู้สึกงุนงงเป็นอย่างยิ่ง มันเป็นเรื่องของฉัน ตอนเป็นเด็กอพยพใช่มั๊ย หรือ ในฐานะเป็นผู้หญิง ที่ก่อตั้งบริษัท ซอฟต์แวร์ไฮเทค ย้อนไปช่วงทศวรรษ 70 บริษัทที่ได้กลายเป็นบริษัทมหาชน และในที่สุด ก็จ้างคนทำงานได้กว่า 8,500 คน? หรือในฐานะเป็นแม่ ของลูกที่เป็นออทิสติก? หรือในฐานะคนใจบุญสุนทาน ที่ในขณะนี้ ได้จ่ายเงินไปเป็นจำนวนมาก? ค่ะ ปรากฎว่า ฉันเป็นทั้งหมดนั้นแหละ ขอให้ฉัน ได้เล่าเรื่องของฉันเถอะค่ะ
All that I am stems from when I got onto a train in Vienna, part of the Kindertransport that saved nearly 10,000 Jewish children from Nazi Europe. I was five years old, clutching the hand of my nine-year-old sister and had very little idea as to what was going on. "What is England and why am I going there?" I'm only alive because so long ago, I was helped by generous strangers. I was lucky, and doubly lucky to be later reunited with my birth parents. But, sadly, I never bonded with them again. But I've done more in the seven decades since that miserable day when my mother put me on the train than I would ever have dreamed possible. And I love England, my adopted country, with a passion that perhaps only someone who has lost their human rights can feel. I decided to make mine a life that was worth saving. And then, I just got on with it. (Laughter)
ทั้งหมดนั่นมาจาก เมื่อฉันได้ขึ้นรถไฟ ในเวียนนา เป็นส่วนหนึ่งของโครงการอพยพเด็ก ที่ได้ช่วยชีวิตเด็กยิวไปเกือบ 10,000 คน จากพวกนาซียุโรป ตอนฉันอายุ 5 ขวบ กำมือพี่สาวอายุ 9 ขวบไว้ ไม่รู้อะไรสักนิด ว่ากำลังเกิดอะไรขึ้น "อังกฤษ คืออะไร และทำไมฉันกำลังจะไปที่นั่น?" ฉันยังมีชีวิตอยู่ในขณะนี้ ก็เพราะนานมาแล้ว ได้รับความช่วยเหลือ จากคนแปลกหน้าใจดี ฉันโชคดี และยิ่งโชคดีเป็นสองเท่า ที่ในเวลาต่อมา ได้มาสมทบ กับพ่อแม่ที่ให้กำเนิดฉันมา แต่น่าเศร้า ฉันไม่ได้ติดต่อกับท่านอีกเลย แต่ฉันได้ทำมามากแล้ว ในเจ็ดทศวรรษต่อมา ตั้งแต่วันแห่งความทุกข์นั้น เมื่อวันที่คุณแม่ ส่งฉันขึ้นรถไฟ ทำมามาก เกินกว่าที่ฉันเคยใฝ่ฝัน ว่าจะทำได้ และฉันก็รักประเทศอังกฤษ ประเทศที่ รับฉันมาเลี้ยงดู ด้วยความรัก ที่คนที่ได้สูญเสีย สิทธิมนุษยชนไปเท่านั้น คงจะรู้สึกได้ ฉันได้ตัดสินใจ ที่จะทำให้ชีวิตฉันนั้น มีคุณค่า สมกับที่ได้รับการช่วยชีวิตไว้ แล้วฉันก็แค่ดำเนินชีวิตแบบนั้นต่อมา (เสียงหัวเราะ)
Let me take you back to the early 1960s. To get past the gender issues of the time, I set up my own software house at one of the first such startups in Britain. But it was also a company of women, a company for women, an early social business. And people laughed at the very idea because software, at that time, was given away free with hardware. Nobody would buy software, certainly not from a woman. Although women were then coming out of the universities with decent degrees, there was a glass ceiling to our progress. And I'd hit that glass ceiling too often, and I wanted opportunities for women.
ขอนำคุณกลับไปในตอนต้น ๆ ทศวรรษที่ 70 เพื่อที่จะให้ผ่านปัญหาเรื่องเพศ ที่เป็นปัญหาอยู่ในขณะนั้น ฉันตั้งบริษัทซอฟต์แวร์ของตัวเองขึ้นมา ณ ที่ ๆ พวกเริ่มก่อตั้งทำกันในอังกฤษ แต่มันยังเป็นบริษัทของผู้หญิง บริษัทสำหรับผู้หญิง เป็นธุรกิจเชิงสังคมระยะต้น ๆ ผู้คนก็หัวเราะเยาะ กับความคิดที่บ้า ๆ นั้น เพราะ ซอฟต์แวร์ ในตอนนั้น ให้ไปเปล่า ๆ พร้อมไปกับเครื่อง ไม่มีใครหรอกจะซื้อซอฟต์แวร์ ที่แน่ ๆ ซื้อไปจากผู้หญิง แม้ว่า พวกผู้หญิงในตอนนั้น ก็จบจาก มหาวิทยาลัยมาพร้อมกับปริญญาที่ดี ๆ จึงมีเพดานแก้ว เป็นอุปสรรค ขวางความก้าวหน้าของพวกเรา และฉันก็มักจะชนกับเพดานแก้วนั้น อยู่บ่อย ๆ ฉันต้องการโอกาสสำหรับผู้หญิง
I recruited professionally qualified women who'd left the industry on marriage, or when their first child was expected and structured them into a home-working organization. We pioneered the concept of women going back into the workforce after a career break. We pioneered all sorts of new, flexible work methods: job shares, profit-sharing, and eventually, co-ownership when I took a quarter of the company into the hands of the staff at no cost to anyone but me. For years, I was the first woman this, or the only woman that. And in those days, I couldn't work on the stock exchange, I couldn't drive a bus or fly an airplane. Indeed, I couldn't open a bank account without my husband's permission. My generation of women fought the battles for the right to work and the right for equal pay.
ฉันรับให้เข้ามาทำงาน ผู้หญิงที่มี วุฒิวิชาชีพ ที่จะทิ้งงานไป เมื่อตอนแต่งงาน หรือ เมื่อถึงกำหนดคลอดลูกคนแรก และก็จัดให้พวกเขา ในแบบของ องค์กรที่ทำงานที่บ้าน เราบุกเบิกแนวคิด ที่ให้ผู้หญิง กลับเข้าทำงาน หลังจากที่หยุดการทำงานไป เราบุกเบิก วิธีการทำงานที่ยืดหยุ่นได้ใหม่ ๆ ในทุกรูปแบบ เช่น การแชร์งาน การแชร์กำไรที่ได้ และท้ายสุด การมีส่วนร่วมเป็นเจ้าของกิจการ เมื่อฉันเอาหนึ่งในสี่ของบริษัท ไปอยู่ในมือของพนักงาน โดยใคร ๆ ไม่ต้องเสียค่าใช้จ่ายอะไรเลย ยกเว้นตัวฉันเอง นานหลายปี ฉันเป็นผู้หญิงคนแรก ในเรื่องนี้ หรือไม่ก็เป็นผู้หญิงคนเดียว ในเรื่องนั้น และในช่วงเวลาเหล่านั้น ฉันจะทำงาน เรื่องการซื้อขายหุ้น ก็ไม่ได้ จะขับรถบัส หรือขับเครื่องบินก็ไม่ได้ ความจริงแล้ว ฉันจะเปิดบัญชีธนาคารไม่ได้ ถ้าไม่ได้รับอนุญาตจากสามีก่อน ผู้หญิงรุ่นเดียวกับฉัน ต่อสู้เพื่อสิทธิที่จะทำงาน และสิทธิที่จะได้ค่าจ้างเท่าเทียมกับชาย
Nobody really expected much from people at work or in society because all the expectations then were about home and family responsibilities. And I couldn't really face that, so I started to challenge the conventions of the time, even to the extent of changing my name from "Stephanie" to "Steve" in my business development letters, so as to get through the door before anyone realized that he was a she. (Laughter)
ไม่มีใครหรอก ที่คาดหมายอะไรมากมาย จากคนที่ทำงาน หรือที่อยู่ในสังคม เพราะสิ่งที่คาดหวังทั้งหมด ในตอนนั้น เป็นเรื่องความรับผิดชอบ เกี่ยวกับบ้าน และครอบครัว และฉันก็ไม่สามารถเผชิญหน้า กับเรื่องนั้นได้อย่างแท้จริง ฉันจึงเริ่มต้นท้าทาย กับธรรมเนียมปฏิบัติ ในสมัยนั้น ถึงขนาดเปลี่ยนชื่อตัวเอง จาก "สตีฟานี่" ไปเป็น "สตีฟ" ในจดหมายการพัฒนาธุรกิจของฉัน เพื่อให้ผ่านประตูเข้าไปได้ ก่อนที่จะมีใครรู้ ว่า ชายนั่น เป็นผู้หญิง (เสียงหัวเราะ)
My company, called Freelance Programmers, and that's precisely what it was, couldn't have started smaller: on the dining room table, and financed by the equivalent of 100 dollars in today's terms, and financed by my labor and by borrowing against the house. My interests were scientific, the market was commercial -- things such as payroll, which I found rather boring. So I had to compromise with operational research work, which had the intellectual challenge that interested me and the commercial value that was valued by the clients: things like scheduling freight trains, time-tabling buses, stock control, lots and lots of stock control. And eventually, the work came in. We disguised the domestic and part-time nature of the staff by offering fixed prices, one of the very first to do so. And who would have guessed that the programming of the black box flight recorder of Supersonic Concord would have been done by a bunch of women working in their own homes. (Applause)
บริษัทของฉันชื่อว่า ฟรีแลนซ์โปรแกรมเมอร์ และนั่นตรงเผง กับสิ่งที่มันเป็น การเริ่มต้นจะเล็กกว่านี้ไม่ได้: เพราะอยู่บนโต๊ะอาหาร และมีเงินลงทุนอยู่เท่า ๆ กับ 100 ดอลลาร์ ของปัจจุบัน เงินลงทุนมาจากแรงงานของฉัน และ จากการเอาบ้านไปจำนอง ความสนใจของฉัน เป็นวิทยาศาสตร์ ตลาดนั้น เป็นเรื่องเกี่ยวกับการค้า-- สิ่งต่างๆ เช่น บัญชีค่าจ้าง ซึ่งฉันพบว่า ค่อนข้างน่าเบื่อ ฉันจึงต้องประนีประนอมกัน ระหว่างงานวิจัยเชิงปฏิบัติการ ซึ่งมีความท้าทายด้านปัญญา ที่ฉันสนใจ กับค่านิยมทางการค้า ที่ลูกค้าของฉัน เห็นคุณค่าของมัน สิ่งต่างๆ เช่น การจัดตารางรถไฟขนส่งสินค้า จัดตารางรถบัส ควบคุมสต๊อกสินค้า การควบคุมสต๊อกสินค้ามากมาย และในที่สุด งานก็มีเข้ามา เราอำพราง สภาพการจ้างงานชั่วคราว และการทำงานจากที่บ้าน ของพนักงานเรา โดยการเสนอราคาขาดตัว เป็นบริษัทหนึ่งในพวกแรก ๆ ที่ทำแบบนี้ และใครจะคิดว่า การเขียนโปรแกรม ของบันทึกการบินกล่องดำ ของเครื่องบินเร็วกว่าเสียงคองคอร์ดนั้น เขียนขึ้นโดย พวกผู้หญิงที่ทำงาน อยู่ในบ้านของตัวเอง (เสียงปรบมือ)
All we used was a simple "trust the staff" approach and a simple telephone. We even used to ask job applicants, "Do you have access to a telephone?"
ทั้งหมดที่เราใช้ไป คือ วิธีการง่าย ๆ "เชื่อใจพนักงาน" และก็โทรศัพท์ธรรมดา ๆ จนเราคุ้นกับ การถามผู้มาสมัครงานว่า "คุณมีโทรศัพท์มั๊ย?"
An early project was to develop software standards on management control protocols. And software was and still is a maddeningly hard-to-control activity, so that was enormously valuable. We used the standards ourselves, we were even paid to update them over the years, and eventually, they were adopted by NATO. Our programmers -- remember, only women, including gay and transgender -- worked with pencil and paper to develop flowcharts defining each task to be done. And they then wrote code, usually machine code, sometimes binary code, which was then sent by mail to a data center to be punched onto paper tape or card and then re-punched, in order to verify it. All this, before it ever got near a computer. That was programming in the early 1960s.
โครงการตอนแรก ๆ เป็นการพัฒนา มาตรฐานซอฟต์แวร์ ในเรื่อง เกณฑ์วิธีควบคุมจัดการ ซอฟต์แวร์ในอดีต และยังคงเป็นอยู่ในปัจจุบัน เป็นกิจกรรมที่ยากจะควบคุม อย่างน่าโมโห นั่นจึงมีคุณค่าอย่างใหญ่ยิ่ง เราเองได้ใช้มาตรฐานนั้น ยิ่งกว่านั้น เรายังได้รับเงิน เพื่อทำให้มันทันสมัย มานานหลายปี และในที่สุด องค์การนาโต้ก็รับมันไปใช้ นักเขียนโปรแกรมของเรา--จำได้นะคะ มีเพียงผู้หญิง รวมทั้งพวกรักร่วมเพศ และแปลงเพศ-- ทำงานกันด้วยดินสอและกระดาษ เพื่อพัฒนาผังงานขึ้นมา ให้คำจำกัดความ ของงานแต่ละงาน ที่จะทำ แล้วพวกเขาก็เขียนรหัส ซึ่งโดยปกติเป็นภาษาคอมพิวเตอร์ บางครั้งก็เป็น รหัสฐานสอง แล้วรหัสก็จะถูกส่ง ทางไปรษณีย์ ไปที่ศูนย์ข้อมูล เพื่อที่จะตอกรูในกระดาษเทป หรือ กระดาษการ์ด แล้วก็ตอกรูลงไปอีกครั้ง เพื่อยืนยันว่าถูกต้อง ทั้งหมดนี้ ก่อนที่มันจะเข้าไป ใกล้เครื่องคอมพ์ฯเสียอีก นั่นเป็นการเขียนโปรแกรม สมัยต้น ๆ ทศวรรษ 70
In 1975, 13 years from startup, equal opportunity legislation came in in Britain and that made it illegal to have our pro-female policies. And as an example of unintended consequences, my female company had to let the men in. (Laughter)
ในปี ค.ศ 1975 หรือ 13 ปี จากที่ได้เริ่มต้น โอกาสเท่าเทียมกันตามกฎหมาย ก็เข้ามาในอังกฤษ และนั่นทำให้ นโยบายสนับสนุนสตรีของเรา ผิดกฎหมาย และถือได้ว่า เป็นตัวอย่างหนึ่งของผลพวง โดยไม่ได้ตั้งใจ บริษัทผู้หญิงของฉัน ก็ต้องอนุญาตให้ผู้ชายเข้ามา (เสียงหัวเราะ)
When I started my company of women, the men said, "How interesting, because it only works because it's small." And later, as it became sizable, they accepted, "Yes, it is sizable now, but of no strategic interest." And later, when it was a company valued at over three billion dollars, and I'd made 70 of the staff into millionaires, they sort of said, "Well done, Steve!" (Laughter) (Applause)
เมื่อฉันเริ่มทำบริษัทผู้หญิงของฉัน ผู้ชายก็พูดว่า "น่าสนใจนะ เพราะว่า ที่ทำได้ ก็เพราะมันเล็กหรอกนะ" ต่อมาเมื่อมันมีขนาดใหญ่ พวกเขาก็ยอมรับ "ใช่ ตอนนี้มันใหญ่แล้ว แต่ก็ไม่มีผลประโยชน์ใด ๆ เชิงยุทธศาสตร์หรอก" ต่อมา เมื่อมันเป็นบริษัท ที่มีมูลค่า กว่าสามพันล้านดอลลาร์ และมันทำให้พนักงาน 70 คน กลายเป็นมหาเศรษฐี พวกเขาก็พูดทำนองว่า "ทำได้ดีนะ สตีฟ" (เสียงหัวเราะ) (เสียงปรบมือ)
You can always tell ambitious women by the shape of our heads: They're flat on top for being patted patronizingly. (Laughter) (Applause) And we have larger feet to stand away from the kitchen sink. (Laughter)
คุณจะสามารถบอกได้เสมอ ผู้หญิงที่ ทะเยอทะยาน โดยดูจากรูปร่างศีรษะของเรา มันจะแบบด้านบน เพราะถูกแตะเบา ๆ ด้วยความเอ็นดู (เสียงหัวเราะ) (เสียงปรบมือ) และเราก็มีเท้าที่ใหญ่กว่า เพื่อยืนให้ไกลจากอ่างในครัว (เสียงหัวเราะ)
Let me share with you two secrets of success: Surround yourself with first-class people and people that you like; and choose your partner very, very carefully. Because the other day when I said, "My husband's an angel," a woman complained -- "You're lucky," she said, "mine's still alive." (Laughter)
ขอบอกเคล็ดลับความสำเร็จ 2 ประการ ให้ตัวคุณเอง ล้อมรอบไปด้วยคนชั้นหนึ่ง และคนที่คุณชอบ และให้เลือกคู่ครอง อย่างรอบคอบมาก ๆ เพราะเมื่อวันก่อน ตอนฉันพูดว่า "สามีฉันเป็นเทวดา" ผู้หญิงคนหนึ่ง ก็บ่นออกมาว่า -- "คุณโขคดีนะ" เธอพูด "ของฉันน่ะ ยังมีชีวิตอยู่เลย" (เสียงหัวเราะ)
If success were easy, we'd all be millionaires. But in my case, it came in the midst of family trauma and indeed, crisis. Our late son, Giles, was an only child, a beautiful, contented baby. And then, at two and a half, like a changeling in a fairy story, he lost the little speech that he had and turned into a wild, unmanageable toddler. Not the terrible twos; he was profoundly autistic and he never spoke again. Giles was the first resident in the first house of the first charity that I set up to pioneer services for autism. And then there's been a groundbreaking Prior's Court school for pupils with autism and a medical research charity, again, all for autism. Because whenever I found a gap in services, I tried to help. I like doing new things and making new things happen. And I've just started a three-year think tank for autism.
ถ้าความสำเร็จ ได้มาง่าย ๆ เราทุกคน คงจะเป็นมหาเศรษฐีกันหมด แต่ในกรณีของฉันนั้น มันมาท่ามกลาง ความเจ็บชํ้าของครอบครัว และโดยแท้ วิกฤติ ลูกชายที่เสียชีวิตไปแล้วของเรา, จายล์, ลูกคนเดียว, เป็นเด็กสวยน่ารัก พอใจในตัวเอง แต่แล้ว ตอนอายุสองขวบครึ่ง เหมือนการสับเปลี่ยนเด็ก ในเรื่องเทพนิยาย เขาสูญเสีย เสียงพูดน้อย ๆ ของเขาไป และเปลี่ยนไป เป็นเด็กวัยหัดเดิน ที่รุนแรง ควบคุมดูแลไม่ได้ ไม่ใช่เขาร้ายทั้งสองเรื่องนั้นหรอก เขาเป็นโรคออทิสติกอย่างรุนแรง และเขาพูดไม่ได้อีกเลย จายล์ เป็นคนไข้รายแรก ในบ้านหลังแรก ของงานการกุศล ที่ฉันตั้งขึ้นมา เพื่อบุกเบิกการบริการรักษา สำหรับโรคออทิซึม แล้วก็มีโรงเรียน ที่ไม่เคยมีมาก่อน ชื่อโรงเรียน Prior's Court สำหรับเด็กนักเรียนที่เป็นโรคออทิซึม องค์กรการกุศล เพื่อการวิจัยทางการแพทย์ อีกนั่นแหละ ทั้งหมดเพื่อโรคออทิซึม เพราะเมื่อใดก็ตาม ที่พบช่องว่างในการบริการ ทางการแพทย์ ฉันจะพยายามช่วย ฉันชอบทำสิ่งใหม่ ๆ และทำสิ่งใหม่ ๆ ให้เกิดขึ้น ฉันเพิ่งจะเริ่มตั้ง คณะทำงานระดับมันสมอง สามปี เพื่อการศึกษาวิจัยโรคออทิซึม
And so that some of my wealth does go back to the industry from which it stems, I've also founded the Oxford Internet Institute and other IT ventures. The Oxford Internet Institute focuses not on the technology, but on the social, economic, legal and ethical issues of the Internet.
เพื่อให้ความมั่งคั่งบางส่วนของฉัน กลับคืน ไปสู่ธุรกิจ ที่กำเนิดมันขึ้นมา ฉันยังได้ก่อตั้ง สถาบันอินเตอร์เน็ตอ๊อกซ์ฟอร์ด ขึ้นอีกด้วย และธุรกิจเสี่ยง ด้านเทคโนฯสื่อสารอื่น ๆ สถาบันอินเตอร์เน็ตอ๊อกซ์ฟอร์ดนั้น ไม่ได้เน้นเรื่องเทคโนโลยี่ แต่เน้นด้านปัญหาทางสังคม กฏหมาย และจริยธรรมด้านอินเตอร์เน็ต
Giles died unexpectedly 17 years ago now. And I have learned to live without him, and I have learned to live without his need of me. Philanthropy is all that I do now. I need never worry about getting lost because several charities would quickly come and find me. (Laughter)
จายล์ ตายโดยเราไม่ได้คาดคิด 17 ปี มาแล้ว และฉันก็เรียนรู้ที่จะอยู่ได้ โดยไม่มีเขา และฉันก็เรียนรู้ที่จะอยู่ได้ โดยปราศจากความจำเป็นต้องมีฉัน ของเขา การทำบุญช่วยเหลือเพื่อนมนุษย์ คือ ทั้งหมดที่ฉันทำอยู่ ในปัจจุบัน ฉันไม่ต้องกังวลเลย เกี่ยวกับว่าจะหลงทาง เพราะว่า องค์กรการกุศลมากมาย จะตามหาฉันจนพบ อย่างรวดเร็ว (เสียงหัวเราะ)
It's one thing to have an idea for an enterprise, but as many people in this room will know, making it happen is a very difficult thing and it demands extraordinary energy, self-belief and determination, the courage to risk family and home, and a 24/7 commitment that borders on the obsessive. So it's just as well that I'm a workaholic. I believe in the beauty of work when we do it properly and in humility. Work is not just something I do when I'd rather be doing something else.
มันเป็นเรื่องหนึ่ง ที่จะให้มีแนวคิด ในการทำธุรกิจ แต่ก็อย่างที่หลายคนในห้องนี้ ก็รู้ การทำให้มันเกิดขึ้นนั้น เป็นเรื่องที่ยากมาก และมันต้องการ พละกำลังพิเศษ ความเชื่อในตัวเอง และความมุ่งมั่น ความกล้า ที่จะเสี่ยงต่อครอบครัวและบ้าน และการมุ่งมั่นในบริการตลอด 7 วัน 24 ช.ม ซึ่งคาบเกี่ยวกับ การหมกมุ่นครํ่าเคร่ง ดังนั้น มันก็ดีเหมือนกัน ที่ฉันเป็นคนบ้างาน ฉันเชื่อในความงดงามของงาน เมื่อเราทำ ได้อย่างเหมาะสม และอ่อนน้อมถ่อมตน งาน ไม่ได้เป็นแค่บางอย่างที่ฉันทำ ในเมื่อ ฉันควรจะไปทำอย่างอื่น
We live our lives forward. So what has all that taught me? I learned that tomorrow's never going to be like today, and certainly nothing like yesterday. And that made me able to cope with change, indeed, eventually to welcome change, though I'm told I'm still very difficult.
เราดำรงชีวิตอยู่ โดยมุ่งไปข้างหน้า แล้วทั้งหมดนี้ ได้สอนอะไรฉันบ้างคะ? ฉันได้เรียนรู้ว่า วันพรุ่งนี้ จะไม่เหมือนกับวันนี้อีกเลย และแน่นอน ไม่มีอะไรเหมือนเมื่อวานนี้ และนั่นทำให้ฉันสามารถ รับมือกับความเปลี่ยนแปลงได้ แท้จริง ในที่สุดแล้ว ต้อนรับการเปลี่ยนแปลง แม้ว่า จะมีคนบอกฉันว่า ฉันก็ยังคงเป็น คนที่เอาใจยากมาก
Thank you very much.
ขอบคุณมากค่ะ
(Applause)
(เสียงปรบมือ)