When I wrote my memoir, the publishers were really confused. Was it about me as a child refugee, or as a woman who set up a high-tech software company back in the 1960s, one that went public and eventually employed over 8,500 people? Or was it as a mother of an autistic child? Or as a philanthropist that's now given away serious money? Well, it turns out, I'm all of these. So let me tell you my story.
Когда я написала свои мемуары, издатели были весьма озадачены. Была ли это книга обо мне как о ребёнке-беженце? Или о женщине, которая основала компанию по разработке программного обеспечения в 1960-х, которая вышла на фондовый рынок и в итоге дала работу 8 500 человек? Или это была книга о матери ребёнка-аутиста? Или книга о филантропе, делающем большие пожертвования? На самом деле, это всё обо мне. Позвольте рассказать мою историю.
All that I am stems from when I got onto a train in Vienna, part of the Kindertransport that saved nearly 10,000 Jewish children from Nazi Europe. I was five years old, clutching the hand of my nine-year-old sister and had very little idea as to what was going on. "What is England and why am I going there?" I'm only alive because so long ago, I was helped by generous strangers. I was lucky, and doubly lucky to be later reunited with my birth parents. But, sadly, I never bonded with them again. But I've done more in the seven decades since that miserable day when my mother put me on the train than I would ever have dreamed possible. And I love England, my adopted country, with a passion that perhaps only someone who has lost their human rights can feel. I decided to make mine a life that was worth saving. And then, I just got on with it. (Laughter)
Всё, чем я являюсь, зародилось, когда я села на поезд в Вене, который был частью состава, спасшего почти 10 000 еврейских детей из нацистской Европы. Мне было 5 лет, я сжимала руку своей девятилетней сестры, с трудом понимая, что происходит. «Что такое Англия, и почему я туда еду?» Я жива лишь потому, что в прошлом мне помогли добрые незнакомцы. Мне повезло, и повезло дважды, когда я воссоединилась со своими биологическими родителями. Но, к сожалению, я так никогда и не стала с ними близка. Но я сделала гораздо больше за 70 лет с того печального дня, когда мама посадила меня на поезд, чем я могла и мечтать. Я люблю Англию, мою вторую родину, так сильно может полюбить только тот, кто на себе испытал каково это — быть лишённым человеческих прав. Я решила доказать, что мою жизнь стоило спасать. И потом я просто продолжила жить. (Смех)
Let me take you back to the early 1960s. To get past the gender issues of the time, I set up my own software house at one of the first such startups in Britain. But it was also a company of women, a company for women, an early social business. And people laughed at the very idea because software, at that time, was given away free with hardware. Nobody would buy software, certainly not from a woman. Although women were then coming out of the universities with decent degrees, there was a glass ceiling to our progress. And I'd hit that glass ceiling too often, and I wanted opportunities for women.
Вернёмся в начало 60-х. Чтобы побороть гендерные предрассудки того времени, я основала свою фирму по разработке программного обеспечения, которая стала одним из первых старапов в Великобритании. Но это также была компания женщин, компания для женщин, одно из первых социальных предприятий. Люди смеялись над этой идей, ведь программное обеспечение в то время давалось бесплатно вместе с оборудованием. Никто не будет покупать программное обеспечение, особенно у женщины. Хотя женщины в то время и получали неплохое образование в университетах, всё же это был «стеклянный потолок» для нашего движения. И я сама не раз ударялась об этот «потолок» и хотела больше возможностей для женщин.
I recruited professionally qualified women who'd left the industry on marriage, or when their first child was expected and structured them into a home-working organization. We pioneered the concept of women going back into the workforce after a career break. We pioneered all sorts of new, flexible work methods: job shares, profit-sharing, and eventually, co-ownership when I took a quarter of the company into the hands of the staff at no cost to anyone but me. For years, I was the first woman this, or the only woman that. And in those days, I couldn't work on the stock exchange, I couldn't drive a bus or fly an airplane. Indeed, I couldn't open a bank account without my husband's permission. My generation of women fought the battles for the right to work and the right for equal pay.
Я наняла высококвалифицированных женщин, которые бросили работу из-за замужества или когда ожидали рождения первого ребёнка, и создала организацию, в которой они могли бы работать из дома. Мы первыми создали концепт женщины, возвращающейся к трудовой деятельности после перерыва в карьере. Мы первыми разработали новые гибкие методы работы: распределение объёма работы, распределение доходов и в конечном итоге совместное владение, когда я отдала четверть компании в руки сотрудников бесплатно для всех, кроме меня. Годами я была первой и единственной женщиной-новатором. В те дни я не могла работать на бирже, водить автобус или управлять самолётом. Более того, я даже не могла открыть счёт в банке без разрешения мужа. Моё поколение женщин боролось за право работать и получать оплату, соразмерную мужской.
Nobody really expected much from people at work or in society because all the expectations then were about home and family responsibilities. And I couldn't really face that, so I started to challenge the conventions of the time, even to the extent of changing my name from "Stephanie" to "Steve" in my business development letters, so as to get through the door before anyone realized that he was a she. (Laughter)
Никто в действительности не ожидал многого от женщин, ведь все думали, что женщины созданы для дома и семьи. Я не могла это принять, поэтому я бросила вызов канонам того времени, вплоть до того, что сменила своё имя со «Стефани» на «Стива» в деловых письмах, чтобы иметь возможность пересечь порог прежде, чем станет ясно, что он это она. (Смех)
My company, called Freelance Programmers, and that's precisely what it was, couldn't have started smaller: on the dining room table, and financed by the equivalent of 100 dollars in today's terms, and financed by my labor and by borrowing against the house. My interests were scientific, the market was commercial -- things such as payroll, which I found rather boring. So I had to compromise with operational research work, which had the intellectual challenge that interested me and the commercial value that was valued by the clients: things like scheduling freight trains, time-tabling buses, stock control, lots and lots of stock control. And eventually, the work came in. We disguised the domestic and part-time nature of the staff by offering fixed prices, one of the very first to do so. And who would have guessed that the programming of the black box flight recorder of Supersonic Concord would have been done by a bunch of women working in their own homes. (Applause)
Название моей фирмы Freelance Programmers точно отражало её суть, мы начали с самого с малого: за обеденным столом, финансирование 100 долларов в сегодняшних ценах, и оно осуществлялось за счёт моей зарплаты и залога дома. Мои интересы были научными, рынок был коммерческим — такие вещи, как расчётная ведомость, я находила довольно скучными. Итак, я нашла компромисс между научной работой, в которой были интеллектуальные задачи, больше всего интересные мне, и коммерческой ценностью, важной для клиентов: такими вещами, как составление расписаний для товарных поездов, автобусов, управление запасами, и ещё раз управление запасами. И в конечном счёте у нас появилось много работы. Мы замаскировали домашний и неполный характер работы персонала, предлагали фиксированные цены, мы были первыми, кто так делал. И кто бы мог себе представить, что программированием чёрного ящика для «Конкорда Суперсоник» будет заниматься кучка женщин, работающих на дому? (Аплодисменты)
All we used was a simple "trust the staff" approach and a simple telephone. We even used to ask job applicants, "Do you have access to a telephone?"
Мы просто использовали простой подход «доверяй персоналу» и обычный телефон. Мы даже спрашивали кандидатов: «Есть ли у вас доступ к телефону?»
An early project was to develop software standards on management control protocols. And software was and still is a maddeningly hard-to-control activity, so that was enormously valuable. We used the standards ourselves, we were even paid to update them over the years, and eventually, they were adopted by NATO. Our programmers -- remember, only women, including gay and transgender -- worked with pencil and paper to develop flowcharts defining each task to be done. And they then wrote code, usually machine code, sometimes binary code, which was then sent by mail to a data center to be punched onto paper tape or card and then re-punched, in order to verify it. All this, before it ever got near a computer. That was programming in the early 1960s.
Один из первых проектов состоял в разработке стандартов ПО для протоколов административного контроля. Разработка ПО была и остаётся областью, безумно сложной для контроля, так что это было чрезвычайно ценно. Мы сами использовали стандарты, нам даже платили за то, чтобы мы обновляли их на годы вперёд, и в конечном счёте их внедрили в НАТО. Наши программисты — помните, только женщины, включая лесбиянок и трансгендеров, — рисовали карандашом на бумаге блок-схемы программ, описывая каждое задание, которое нужно выполнить. Потом они писали код, обычно машинный код, иногда бинарный код, который отправлялся по почте в центр сбора данных, чтобы его нанесли на перфокарту или перфоленту, а потом нанесли снова для перепроверки. Это код ещё не добрался до компьютера. То, чем мы занимались, было программированием начала 1960-х годов.
In 1975, 13 years from startup, equal opportunity legislation came in in Britain and that made it illegal to have our pro-female policies. And as an example of unintended consequences, my female company had to let the men in. (Laughter)
В 1975 году, спустя 13 лет после открытия компании, в Великобритании были введены равные трудовые права, что сделало незаконной нашу женскую политику. И в качестве примера непреднамеренных последствий моя женская компания была вынуждена нанять мужчин. (Смех)
When I started my company of women, the men said, "How interesting, because it only works because it's small." And later, as it became sizable, they accepted, "Yes, it is sizable now, but of no strategic interest." And later, when it was a company valued at over three billion dollars, and I'd made 70 of the staff into millionaires, they sort of said, "Well done, Steve!" (Laughter) (Applause)
Когда я основала компанию, состоящую из женщин, мужчины говорили: «Как интересно, компания работает только потому, что она мала». Позже, когда она стала больше, они признали: «Да, она теперь большая, но не представляет стратегического интереса». Позже, когда компанию оценивали более чем в 3 миллиарда долларов, и я превратила 70 сотрудников в миллионеров, они сказали что-то вроде: «Молодец, Стив!» (Смех) (Аплодисменты)
You can always tell ambitious women by the shape of our heads: They're flat on top for being patted patronizingly. (Laughter) (Applause) And we have larger feet to stand away from the kitchen sink. (Laughter)
Всегда можно узнать амбициозных женщин по форме их голов: они плоские на макушке, потому что по ним постоянно снисходительно похлопывают. (Смех) (Аплодисменты) И у нас стопы больше, чтобы стоять дальше от кухонной раковины. (Смех)
Let me share with you two secrets of success: Surround yourself with first-class people and people that you like; and choose your partner very, very carefully. Because the other day when I said, "My husband's an angel," a woman complained -- "You're lucky," she said, "mine's still alive." (Laughter)
Позвольте поделиться с вами двумя секретами успеха: окружите себя профессионалами и людьми, которые вам нравятся; и выбирайте партнёра очень, очень тщательно. Ведь в тот день, когда я сказала: «Мой муж — ангел», одна женщина ответила: «Вы счастливица, мой всё ещё жив». (Смех)
If success were easy, we'd all be millionaires. But in my case, it came in the midst of family trauma and indeed, crisis. Our late son, Giles, was an only child, a beautiful, contented baby. And then, at two and a half, like a changeling in a fairy story, he lost the little speech that he had and turned into a wild, unmanageable toddler. Not the terrible twos; he was profoundly autistic and he never spoke again. Giles was the first resident in the first house of the first charity that I set up to pioneer services for autism. And then there's been a groundbreaking Prior's Court school for pupils with autism and a medical research charity, again, all for autism. Because whenever I found a gap in services, I tried to help. I like doing new things and making new things happen. And I've just started a three-year think tank for autism.
Если бы достичь успеха было так просто, то мы все были бы миллионерами. В моём случае успех пришёл в самый разгар семейной драмы и кризиса. Наш покойный сын Джайлс был единственным ребёнком, красивым, сдержанным малышом. Потом, в 2,5 года, его словно подменили: он потерял способность говорить то немногое, что мог произносить, и превратился в дикого неуправляемого ребёнка. Это не был «кризис двух лет» — он стал полным аутистом и так больше никогда и не заговорил. Джайлс стал первым постояльцем в первом доме под эгидой первого благотворительного движения, которое я организовала с целью оказания помощи аутистам. Потом была школа принципиально нового формата Prior Court для учеников с аутизмом, и потом я сделала пожертвования для медицинского исследования аутизма. Обнаружив недостаток услуг, я старалась помочь. Я люблю заниматься новыми вещами и давать новым вещам жизнь. Я недавно организовала трёхгодичную программу исследования аутизма.
And so that some of my wealth does go back to the industry from which it stems, I've also founded the Oxford Internet Institute and other IT ventures. The Oxford Internet Institute focuses not on the technology, but on the social, economic, legal and ethical issues of the Internet.
Так часть моего состояния уходит на отрасль, с которой всё началось, также я основала Оксфордский институт Интернета и другие ИТ-предприятия. Оксфордский институт Интернета фокусируется не на технологиях, а на социальных, экономических, правовых и этических проблемах Интернета.
Giles died unexpectedly 17 years ago now. And I have learned to live without him, and I have learned to live without his need of me. Philanthropy is all that I do now. I need never worry about getting lost because several charities would quickly come and find me. (Laughter)
Джайлс неожиданно скончался 17 лет назад. Я научилась жить без него, я научилась жить без его потребности во мне. Филантропия — это всё, чем я занимаюсь сейчас. Я никогда не беспокоюсь о том, что могу потеряться, — несколько благотворительных организаций быстро бы меня нашли. (Смех)
It's one thing to have an idea for an enterprise, but as many people in this room will know, making it happen is a very difficult thing and it demands extraordinary energy, self-belief and determination, the courage to risk family and home, and a 24/7 commitment that borders on the obsessive. So it's just as well that I'm a workaholic. I believe in the beauty of work when we do it properly and in humility. Work is not just something I do when I'd rather be doing something else.
Одно дело иметь идею о создании предприятия, но, как многие в этом зале знают по своему опыту, претворить идею в жизнь очень сложно, это требует необычайной энергии, веры в себя и решимости, храбрости рискнуть семьёй и домом и вовлечённости 24 часа 7 дней в неделю, что граничит с безумием. Ну что ж — я трудоголик. Я верю в красоту работы, когда она делается правильно и смиренно. Работа — не только что-то, что я делаю, когда я бы лучше занялась чем-то другим.
We live our lives forward. So what has all that taught me? I learned that tomorrow's never going to be like today, and certainly nothing like yesterday. And that made me able to cope with change, indeed, eventually to welcome change, though I'm told I'm still very difficult.
Мы живём и движемся в будущее. Чему всё это научило меня? Я поняла, что завтра никогда не будет похоже на сегодня и точно не будет таким, как вчера. Это сделало меня способной справляться с переменами, а со временем даже радоваться им, хотя все мне говорят, что со мной до сих пор очень сложно.
Thank you very much.
Большое спасибо.
(Applause)
(Аплодисменты)