When I wrote my memoir, the publishers were really confused. Was it about me as a child refugee, or as a woman who set up a high-tech software company back in the 1960s, one that went public and eventually employed over 8,500 people? Or was it as a mother of an autistic child? Or as a philanthropist that's now given away serious money? Well, it turns out, I'm all of these. So let me tell you my story.
Când mi-am scris memoriul editorii au fost oarecum confuzi. Era oare vorba despre mine, copil refugiat sau despre femeia care a înfiinţat o companie de software în anii '60, care a fost listată public şi avea peste 8 500 de angajaţi? Sau era despre mama unui copil autist? Sau despre un filantrop care donează sume consistente? De fapt sunt toate acestea. Vreau să vă spun povestea mea.
All that I am stems from when I got onto a train in Vienna, part of the Kindertransport that saved nearly 10,000 Jewish children from Nazi Europe. I was five years old, clutching the hand of my nine-year-old sister and had very little idea as to what was going on. "What is England and why am I going there?" I'm only alive because so long ago, I was helped by generous strangers. I was lucky, and doubly lucky to be later reunited with my birth parents. But, sadly, I never bonded with them again. But I've done more in the seven decades since that miserable day when my mother put me on the train than I would ever have dreamed possible. And I love England, my adopted country, with a passion that perhaps only someone who has lost their human rights can feel. I decided to make mine a life that was worth saving. And then, I just got on with it. (Laughter)
Totul a început când am urcat într-un tren în Viena care a salvat aproximativ 10.000 de copii evrei din Europa Nazistă. Aveam cinci ani, o ţineam de mână pe sora mea de nouă ani şi nu prea ştiam ce se întâmplă. „Ce este Anglia şi de ce merg acolo?" Trăiesc pentru că am fost ajutată de nişte străini generoşi. Am fost norocoasă atunci şi mai norocoasă după ce m-am reunit cu părinţii mei naturali. Din păcate însă, n-am mai putut fi la fel de apropiaţi. Însă timp de şapte decenii, de când mama m-a urcat in tren, am făcut mai mult decât am visat vreodată. Iubesc Anglia, ţara care m-a adoptat, cu o pasiune pe care doar cineva în situaţia mea poate. Mi-am promis să fac ca salvarea vieţii mele să fi meritat. Şi apoi m-am apucat de treabă. (Râsete)
Let me take you back to the early 1960s. To get past the gender issues of the time, I set up my own software house at one of the first such startups in Britain. But it was also a company of women, a company for women, an early social business. And people laughed at the very idea because software, at that time, was given away free with hardware. Nobody would buy software, certainly not from a woman. Although women were then coming out of the universities with decent degrees, there was a glass ceiling to our progress. And I'd hit that glass ceiling too often, and I wanted opportunities for women.
Să ne întoarcem la începutul anilor '60. Trecând peste preconceptele despre sexe ale vremii am înfiinţat compania ca un startup. Era o companie a femeilor, pentru femei o afacere socială timpurie. Oamenii au râs de idee, pentru că pe atunci softul era vândut gratis odată cu hardul. Nimeni n-ar fi cumpărat soft, mai ales de la o femeie. Deşi femeile absolveau universităţi nu eram lăsate să progresăm. M-am lovit de această barieră destul de des şi am dorit oportunităţi pentru femei.
I recruited professionally qualified women who'd left the industry on marriage, or when their first child was expected and structured them into a home-working organization. We pioneered the concept of women going back into the workforce after a career break. We pioneered all sorts of new, flexible work methods: job shares, profit-sharing, and eventually, co-ownership when I took a quarter of the company into the hands of the staff at no cost to anyone but me. For years, I was the first woman this, or the only woman that. And in those days, I couldn't work on the stock exchange, I couldn't drive a bus or fly an airplane. Indeed, I couldn't open a bank account without my husband's permission. My generation of women fought the battles for the right to work and the right for equal pay.
Am recrutat femei calificate, casnice, sau viitoare mame şi am început să lucrăm organizat de acasă. Am promovat dreptul la muncă al femeii după pauzele din carieră. Am promovat metode diferite, flexibile: munca part-time, participarea la profit şi co-participarea când am încredinţat angajaţilor un sfert din companie pe cheltuiala mea. Mulţi ani m-am ocupat de toate aspectele. Pe atunci nu puteam licita la bursă, nu puteam avea un autobuz sau un avion, nici cont bancar fără aprobarea soţului. Generaţia mea s-a luptat pentru dreptul la muncă al femeilor şi pentru egalitate la remunerare.
Nobody really expected much from people at work or in society because all the expectations then were about home and family responsibilities. And I couldn't really face that, so I started to challenge the conventions of the time, even to the extent of changing my name from "Stephanie" to "Steve" in my business development letters, so as to get through the door before anyone realized that he was a she. (Laughter)
Se aştepta puţin de la femei, la muncă sau în societate pentru că acestea se concentrau pe casă şi familie. Eu nu m-am putut obişnui cu asta aşa că am început să contest normele şi mi-am schimbat chiar numele din „Stephanie" în „Steve" în scrisorile de prezentare pentru a avea acces înainte ca cineva să realizee ca „el” era de fapt o „ea”. (Râsete) Compania mea, numită Programatori Liberprofesionişti, asta şi era,
My company, called Freelance Programmers, and that's precisely what it was, couldn't have started smaller: on the dining room table, and financed by the equivalent of 100 dollars in today's terms, and financed by my labor and by borrowing against the house. My interests were scientific, the market was commercial -- things such as payroll, which I found rather boring. So I had to compromise with operational research work, which had the intellectual challenge that interested me and the commercial value that was valued by the clients: things like scheduling freight trains, time-tabling buses, stock control, lots and lots of stock control. And eventually, the work came in. We disguised the domestic and part-time nature of the staff by offering fixed prices, one of the very first to do so. And who would have guessed that the programming of the black box flight recorder of Supersonic Concord would have been done by a bunch of women working in their own homes. (Applause)
a început la masa din sufragerie cu un capital echivalat azi la 100 de dolari, finanţat prin munca mea şi folosind banii alocaţi casei. Interesul meu era ştiinţific, piaţa era comercială - găseam lucruri ca statul de plată plictisitoare. Asa că am făcut un compromis apelând la resurse externe care se confruntau cu aceleaşi provocări intelectuale şi cu valoarea comercială importantă pentru clienţi: planificarea transportului de marfă, programul autobuzelor şi controlul stocurilor. Şi în final am avut de lucru. Am ascuns natura domestică şi part-time a conducerii oferind preţuri fixe. Am fost printre primii la asta. Cine ar fi ghicit că programarea cutiei negre a supersonicului Concord a fost făcută de câteva femei care lucrau acasă. (Aplauze)
All we used was a simple "trust the staff" approach and a simple telephone. We even used to ask job applicants, "Do you have access to a telephone?"
Am folosit abordarea „încredere în staf" şi un simplu telefon. Întrebam aplicanţii: „Aveţi acces la telefon?"
An early project was to develop software standards on management control protocols. And software was and still is a maddeningly hard-to-control activity, so that was enormously valuable. We used the standards ourselves, we were even paid to update them over the years, and eventually, they were adopted by NATO. Our programmers -- remember, only women, including gay and transgender -- worked with pencil and paper to develop flowcharts defining each task to be done. And they then wrote code, usually machine code, sometimes binary code, which was then sent by mail to a data center to be punched onto paper tape or card and then re-punched, in order to verify it. All this, before it ever got near a computer. That was programming in the early 1960s.
Un prim proiect a fost să dezvoltăm standardele soft pentru protocoale de control în management. Iar softul a fost şi este încă o activitate care te înnebuneşte dar care are o mare valoare. Am folosit standardele, am plătit pentru a le actualiza şi în final au fost adoptate de NATO. Programatorii noştri - care erau doar femei, inclusiv homosexuali şi transsexuali - au lucrat cu creion şi hârtie pentru a elabora diagrame definind fiecare sarcină. Apoi scriau cod, de obicei cod maşină câteodată cod binar care era trimis pe mail unui centru de date pentru a fi perforat pe cartele sau card şi apoi reperforat pentru a fi verificat. Toate astea înainte de a ajunge la computer. Aşa arăta programarea la începutul anilor '60.
In 1975, 13 years from startup, equal opportunity legislation came in in Britain and that made it illegal to have our pro-female policies. And as an example of unintended consequences, my female company had to let the men in. (Laughter)
În 1975, la 13 ani de la începerea activităţii, a apărut în Anglia o legislaţie a drepturilor egale iar politicile noastre pro-feministe au devenit ilegale. Un exemplu al consecinţelor nedorite a fost intrarea bărbaţilor în compania mea de femei. (Râsete)
When I started my company of women, the men said, "How interesting, because it only works because it's small." And later, as it became sizable, they accepted, "Yes, it is sizable now, but of no strategic interest." And later, when it was a company valued at over three billion dollars, and I'd made 70 of the staff into millionaires, they sort of said, "Well done, Steve!" (Laughter) (Applause)
Când am început această companie de femei bărbaţii au spus că funcţionează doar pentru că e o companie mică. După ce a devenit mai mare au acceptat: „Da, acum s-a mărit, dar profitul nu e strategic." Mai târziu când valora peste trei miliarde de dolari şi 70 din membrii de conducere erau milionari au spus : „Bravo, Steve!" (Râsete) (Aplauze)
You can always tell ambitious women by the shape of our heads: They're flat on top for being patted patronizingly. (Laughter) (Applause) And we have larger feet to stand away from the kitchen sink. (Laughter)
Poţi spune dacă o femeie e ambiţioasă după forma capului: Are capul plat de câtă condescendenţă îndură. (Râsete) (Aplauze) Şi avem picioare mari care ne ţin departe de chiuveta de la bucătărie. (Râsete)
Let me share with you two secrets of success: Surround yourself with first-class people and people that you like; and choose your partner very, very carefully. Because the other day when I said, "My husband's an angel," a woman complained -- "You're lucky," she said, "mine's still alive." (Laughter)
Vreau să vă împărtăşesc două secrete de succes: Înconjuraţi-vă de oameni de calitate şi care vă plac şi alegeţi-vă partenerii cu foarte mare grijă. Zilele trecute am spus: „Soţul meu este un înger" şi o femeie a spus : "Eşti norocoasă, al meu este încă în viaţă." (Râsete)
If success were easy, we'd all be millionaires. But in my case, it came in the midst of family trauma and indeed, crisis. Our late son, Giles, was an only child, a beautiful, contented baby. And then, at two and a half, like a changeling in a fairy story, he lost the little speech that he had and turned into a wild, unmanageable toddler. Not the terrible twos; he was profoundly autistic and he never spoke again. Giles was the first resident in the first house of the first charity that I set up to pioneer services for autism. And then there's been a groundbreaking Prior's Court school for pupils with autism and a medical research charity, again, all for autism. Because whenever I found a gap in services, I tried to help. I like doing new things and making new things happen. And I've just started a three-year think tank for autism.
Toţi am fi milionari dacă ar fi uşor să ai succes. La mine succesul a apărut în mijlocul unei crize şi traume de familie. Fiul nostru Giles a fost un copil minunat şi plăcut. Apoi la doi ani şi jumătate lucrurile s-au schimbat brusc, şi-a pierdut capacitatea de a vorbi, a devenit sălbatic, imposibil de stăpânit. Amândouă; era profund autist şi nu a mai vorbit vreodată. Giles a fost primul rezident din prima casă pentru copii autişti. A fost apoi Şcoala Prior Court pentru elevii cu autism, la o organizaţie de caritate pentru cercetări în domeniu. Când sesizam că lipseşte ceva, încercam să ajut. Îmi place să fac lucruri noi şi să le pun în mişcare. Şi am început un think-tank de 3 ani pentru autism.
And so that some of my wealth does go back to the industry from which it stems, I've also founded the Oxford Internet Institute and other IT ventures. The Oxford Internet Institute focuses not on the technology, but on the social, economic, legal and ethical issues of the Internet.
O parte din câştigul meu se întoarce de unde provine, am fondat de asemenea Institutul de Internet Oxford şi alte societăţi IT. Acest Institut nu se concentrează pe tehnologie ci pe probleme sociale, economice şi etice legate de internet.
Giles died unexpectedly 17 years ago now. And I have learned to live without him, and I have learned to live without his need of me. Philanthropy is all that I do now. I need never worry about getting lost because several charities would quickly come and find me. (Laughter)
Giles a murit neaşteptat acum 17 ani. Am învăţat să trăiesc fără el şi fără nevoia lui de mine. Acum mă ocup doar de filantropie. Nu mă tem că o să mă pierd pentru că mereu mă găseşte cineva. (Râsete)
It's one thing to have an idea for an enterprise, but as many people in this room will know, making it happen is a very difficult thing and it demands extraordinary energy, self-belief and determination, the courage to risk family and home, and a 24/7 commitment that borders on the obsessive. So it's just as well that I'm a workaholic. I believe in the beauty of work when we do it properly and in humility. Work is not just something I do when I'd rather be doing something else.
Este bine să ai o idee de afaceri însă aşa cum mulţi oameni ştiu este difici să faci lucrurile să funcţioneze pentru că necesită multă energie, încredere şi voinţă, curajul de a risca familia şi căminul şi un angajament aproape obsesiv 24 de ore din 24. Pot spune că sunt dependentă de muncă. Cred în frumuseţea muncii făcută corect şi cu smerenie. Eu nu lucrez doar pentru că nu am ce face.
We live our lives forward. So what has all that taught me? I learned that tomorrow's never going to be like today, and certainly nothing like yesterday. And that made me able to cope with change, indeed, eventually to welcome change, though I'm told I'm still very difficult.
Ne trăim mai departe viaţa. Ce am învăţat din toate astea? Că mâine nu va fi niciodată ca azi şi cu siguranţă nici ca ieri. Şi asta m-a ajutat să gestionez schimbările şi în unele cazuri să le primesc detaşat, deşi mi s-a spus că sunt încă o persoană dificilă.
Thank you very much.
Vă mulţumesc mult.
(Applause)
(Aplauze)