When I wrote my memoir, the publishers were really confused. Was it about me as a child refugee, or as a woman who set up a high-tech software company back in the 1960s, one that went public and eventually employed over 8,500 people? Or was it as a mother of an autistic child? Or as a philanthropist that's now given away serious money? Well, it turns out, I'm all of these. So let me tell you my story.
Quando escrevi minha autobiografia, as editoras ficaram muito confusas. Era sobre minha infância como refugiada, ou como uma mulher que montou uma empresa de software de alta tecnologia nos anos 60, que se tornou pública e que, por fim, empregava mais de 8,5 mil pessoas? Ou era como a mãe de uma criança autista? Ou como uma mulher dedicada à filantropia, que já doou um bom dinheiro? Bem, na verdade, sou todas essas. Então, vou contar minha história.
All that I am stems from when I got onto a train in Vienna, part of the Kindertransport that saved nearly 10,000 Jewish children from Nazi Europe. I was five years old, clutching the hand of my nine-year-old sister and had very little idea as to what was going on. "What is England and why am I going there?" I'm only alive because so long ago, I was helped by generous strangers. I was lucky, and doubly lucky to be later reunited with my birth parents. But, sadly, I never bonded with them again. But I've done more in the seven decades since that miserable day when my mother put me on the train than I would ever have dreamed possible. And I love England, my adopted country, with a passion that perhaps only someone who has lost their human rights can feel. I decided to make mine a life that was worth saving. And then, I just got on with it. (Laughter)
Tudo o que sou vem de quando entrei em um trem em Viena, que fazia parte do transporte de crianças que salvou quase 10 mil crianças judias da Europa nazista. Eu tinha cinco anos, apertando a mão de minha irmã de nove anos e fazia pouquíssima ideia do que estava acontecendo. "O que é Inglaterra e por que estou indo para lá?" Só estou viva porque, muito tempo atrás, recebi ajuda de generosos desconhecidos. Tive sorte, e tive sorte dobrada por ter mais tarde reencontrado meus pais biológicos. Mas, infelizmente, nunca mais tivemos laços. Mas fiz mais nas sete décadas após aquele triste dia em que minha mãe me colocou no trem do que jamais poderia sonhar ser possível. E eu amo a Inglaterra, meu país por adoção, com paixão tal que talvez somente alguém que perdeu seus direitos humanos possa sentir. Decidi fazer da minha vida uma vida que valesse ser salva. Então, eu segui em frente com ela. (Risos)
Let me take you back to the early 1960s. To get past the gender issues of the time, I set up my own software house at one of the first such startups in Britain. But it was also a company of women, a company for women, an early social business. And people laughed at the very idea because software, at that time, was given away free with hardware. Nobody would buy software, certainly not from a woman. Although women were then coming out of the universities with decent degrees, there was a glass ceiling to our progress. And I'd hit that glass ceiling too often, and I wanted opportunities for women.
Vamos voltar ao início dos anos 1960. Para superar as questões de gênero da época, montei minha própria empresa de software uma das primeiras startups deste tipo na Grã-Bretanha, mas também era uma empresa de mulheres, uma empresa para mulheres, um empreendimento social desde o início. As pessoas riam só de pensar, porque software, naquela época, vinha de graça com o hardware. Ninguém comprava software; certamente não de uma mulher. Embora mulheres estivessem saindo das faculdades com bons diplomas, havia um teto de vidro em nosso progresso. E eu batia nesse teto de vidro com muita frequência, querendo oportunidades para mulheres.
I recruited professionally qualified women who'd left the industry on marriage, or when their first child was expected and structured them into a home-working organization. We pioneered the concept of women going back into the workforce after a career break. We pioneered all sorts of new, flexible work methods: job shares, profit-sharing, and eventually, co-ownership when I took a quarter of the company into the hands of the staff at no cost to anyone but me. For years, I was the first woman this, or the only woman that. And in those days, I couldn't work on the stock exchange, I couldn't drive a bus or fly an airplane. Indeed, I couldn't open a bank account without my husband's permission. My generation of women fought the battles for the right to work and the right for equal pay.
Recrutei mulheres profissionalmente qualificadas, que tinham deixado de trabalhar para se casar, ou quando gestantes de seu primeiro filho, e montei uma empresa em que elas trabalhavam em casa. Fomos pioneiras no conceito de mulheres voltarem ao mercado de trabalho após uma pausa na carreira. Fomos pioneiras em todo tipo de métodos de trabalho novos e flexíveis: trabalho em turnos, divisão de lucros e, por fim, sociedade, quando pus um quarto da empresa nas mãos do corpo funcional da empresa, sem custos para ninguém além de mim mesma. Por anos, fui "a primeira mulher isso", ou "a única mulher aquilo". E naquela época, eu não podia trabalhar no mercado de ações, não podia dirigir um ônibus, nem pilotar um avião. Não podia sequer abrir uma conta bancária sem a permissão do meu marido. As mulheres da minha geração lutaram pelo direito de trabalhar e pelo direito à igualdade salarial.
Nobody really expected much from people at work or in society because all the expectations then were about home and family responsibilities. And I couldn't really face that, so I started to challenge the conventions of the time, even to the extent of changing my name from "Stephanie" to "Steve" in my business development letters, so as to get through the door before anyone realized that he was a she. (Laughter)
Ninguém esperava muito das pessoas no trabalho ou na sociedade porque todas as expectativas na época eram quanto às responsabilidades para com o lar e a família. Eu não conseguia me conformar com aquilo e comecei a desafiar as convenções da época, a ponto de mudar meu nome, de "Stephanie" para "Steve", nas correspondências da empresa, saindo correndo pela porta antes que percebessem que "ele" era "ela". (Risos) Minha empresa, a Freelance Programmers, cujo nome é exatamente o que ela era,
My company, called Freelance Programmers, and that's precisely what it was, couldn't have started smaller: on the dining room table, and financed by the equivalent of 100 dollars in today's terms, and financed by my labor and by borrowing against the house. My interests were scientific, the market was commercial -- things such as payroll, which I found rather boring. So I had to compromise with operational research work, which had the intellectual challenge that interested me and the commercial value that was valued by the clients: things like scheduling freight trains, time-tabling buses, stock control, lots and lots of stock control. And eventually, the work came in. We disguised the domestic and part-time nature of the staff by offering fixed prices, one of the very first to do so. And who would have guessed that the programming of the black box flight recorder of Supersonic Concord would have been done by a bunch of women working in their own homes. (Applause)
não poderia ter começado menor: à mesa da sala de jantar, financiada com o equivalente a 100 dólares em dinheiro atual, financiada com meu trabalho e com o imóvel como garantia. Meus interesses eram científicos, o mercado era comercial -- coisas como folha de pagamento, que eu achava bem chatas. Então, tive de desenvolver um trabalho de pesquisa operacional, o que tinha o desafio intelectual que me interessava e o valor comercial valorizado pelos clientes: coisas como organizar horários de trens de carga e de ônibus; controlar estoques, muito controle de estoque. Por fim, o trabalho deslanchou. Driblamos a natureza do trabalho em casa e em meio período das funcionárias oferecendo preços fixos, sendo uma das primeiras a fazer isso. E quem poderia imaginar que a programação da caixa-preta do Concorde supersônico seria feita por um bando de mulheres trabalhando em suas próprias casas? (Aplausos)
All we used was a simple "trust the staff" approach and a simple telephone. We even used to ask job applicants, "Do you have access to a telephone?"
Tudo que fizemos foi usar uma abordagem de confiança para com as funcionárias, e um telefone comum. Nós perguntávamos às novas candidatas: "Você tem acesso a telefone?" (Risos)
An early project was to develop software standards on management control protocols. And software was and still is a maddeningly hard-to-control activity, so that was enormously valuable. We used the standards ourselves, we were even paid to update them over the years, and eventually, they were adopted by NATO. Our programmers -- remember, only women, including gay and transgender -- worked with pencil and paper to develop flowcharts defining each task to be done. And they then wrote code, usually machine code, sometimes binary code, which was then sent by mail to a data center to be punched onto paper tape or card and then re-punched, in order to verify it. All this, before it ever got near a computer. That was programming in the early 1960s.
Um projeto inicial foi desenvolver padrões de software ou protocolos de controle gerencial. Fazer software era e ainda é uma atividade enlouquecedoramente difícil de controlar, e isso foi de enorme valor. Nós mesmas usávamos os padrões, éramos até pagas para atualizá-los ao longo dos anos e, por fim, eles foram adotados pela OTAN. Nossas programadoras -- lembrem-se, apenas mulheres, inclusive mulheres gays e transgêneras -- trabalhavam com lápis e papel para desenvolver fluxogramas, definindo cada tarefa a ser realizada. Depois, elas escreviam código, normalmente código de máquina, às vezes código binário, que era então enviado via correio a um centro de dados para ser perfurado em fita de papel ou cartão e depois novamente perfurado, como forma de conferência. Tudo isso bem antes de chegar perto do computador. Essa era a programação do início da década de 1960.
In 1975, 13 years from startup, equal opportunity legislation came in in Britain and that made it illegal to have our pro-female policies. And as an example of unintended consequences, my female company had to let the men in. (Laughter)
Em 1975, 13 anos depois de inciada a empresa, foram criadas leis de igualdade de oportunidades na Grã-Bretanha e elas tornaram ilegal termos nossas políticas pró-mulher. E como exemplo de consequências inesperadas, minha empresa feminina teve de aceitar homens. (Risos)
When I started my company of women, the men said, "How interesting, because it only works because it's small." And later, as it became sizable, they accepted, "Yes, it is sizable now, but of no strategic interest." And later, when it was a company valued at over three billion dollars, and I'd made 70 of the staff into millionaires, they sort of said, "Well done, Steve!" (Laughter) (Applause)
Quando comecei minha empresa de mulheres, os homens disseram: "Que interessante. Ela só dá certo porque é pequena". Depois, quando ela cresceu, eles aceitaram: "É, agora ela é bem maior, mas não é de interesse estratégico". Mais tarde, quando a empresa valia mais de três bilhões de dólares e eu tinha tornado milionárias 70 de nossas funcionárias, eles admitiram: "Parabéns, Steve!" (Risos) (Aplausos)
You can always tell ambitious women by the shape of our heads: They're flat on top for being patted patronizingly. (Laughter) (Applause) And we have larger feet to stand away from the kitchen sink. (Laughter)
Você sempre pode identificar mulheres ambiciosas pelo formato de nossa cabeça: são achatadas no alto por causa dos tapinhas condescendentes que nos dão. (Risos) (Aplausos) E temos pés maiores para ficarmos longe da pia da cozinha. (Risos)
Let me share with you two secrets of success: Surround yourself with first-class people and people that you like; and choose your partner very, very carefully. Because the other day when I said, "My husband's an angel," a woman complained -- "You're lucky," she said, "mine's still alive." (Laughter)
Vou contar a vocês dois segredos para o sucesso: cerque-se de pessoas de primeira e de pessoas de quem você goste, e escolha seu companheiro com muito, muito cuidado, porque quando eu disse outro dia: "Meu marido é um anjo", uma mulher reclamou -- "Você tem sorte", disse ela, "O meu ainda está vivo". (Risos) (Aplausos)
If success were easy, we'd all be millionaires. But in my case, it came in the midst of family trauma and indeed, crisis. Our late son, Giles, was an only child, a beautiful, contented baby. And then, at two and a half, like a changeling in a fairy story, he lost the little speech that he had and turned into a wild, unmanageable toddler. Not the terrible twos; he was profoundly autistic and he never spoke again. Giles was the first resident in the first house of the first charity that I set up to pioneer services for autism. And then there's been a groundbreaking Prior's Court school for pupils with autism and a medical research charity, again, all for autism. Because whenever I found a gap in services, I tried to help. I like doing new things and making new things happen. And I've just started a three-year think tank for autism.
Se o sucesso fosse fácil, todos seríamos milionários. Mas, no meu caso, ele veio em meio a traumas de família e, sim, crise. Giles, nosso falecido filho, era filho único, um bebê lindo e alegre. Então, aos dois anos e meio, como se tivesse sido trocado, como em contos de fadas, ele perdeu o pouco de fala que tinha e se tornou uma criança selvagem e indócil. Não era aquela fase normal da infância; ele era profundamente autista e nunca mais falou novamente. Giles foi o primeiro morador da primeira organização de caridade que criei, pioneira em serviços para o autismo. Então, surgiu a inovadora escola Prior's Court, para alunos com autismo e uma entidade de caridade de pesquisa médica, novamente para o autismo, porque sempre que eu encontrava uma lacuna em serviços, eu tentava ajudar. Gosto de fazer coisas novas e de fazê-las acontecerem. E acabo de abrir uma empresa incubadora de ideias para o autismo
And so that some of my wealth does go back to the industry from which it stems, I've also founded the Oxford Internet Institute and other IT ventures. The Oxford Internet Institute focuses not on the technology, but on the social, economic, legal and ethical issues of the Internet.
E para que parte da minha riqueza volte ao negócio de onde ela vem, também fundei o Oxford Internet Institute e outros empreendimentos em TI. O Oxford Internet Institute foca não a tecnologia, mas as questões sociais, econômicas, legais e éticas da internet.
Giles died unexpectedly 17 years ago now. And I have learned to live without him, and I have learned to live without his need of me. Philanthropy is all that I do now. I need never worry about getting lost because several charities would quickly come and find me. (Laughter)
Faz 17 anos que Giles morreu de forma inesperada. Aprendi a viver sem ele e aprendi a viver sem a necessidade que ele tinha de mim. A filantropia é tudo o que faço hoje. Jamais preciso me preocupar em ficar perdida, porque várias entidades de caridade rapidamente me achariam. (Risos) (Risos)
It's one thing to have an idea for an enterprise, but as many people in this room will know, making it happen is a very difficult thing and it demands extraordinary energy, self-belief and determination, the courage to risk family and home, and a 24/7 commitment that borders on the obsessive. So it's just as well that I'm a workaholic. I believe in the beauty of work when we do it properly and in humility. Work is not just something I do when I'd rather be doing something else.
Uma coisa é idealizar um empreendimento, mas todos nesta sala sabem que tornar essa ideia real é algo bem difícil e requer capacidade, autoconfiança e determinação extraordinárias, coragem de pôr em risco a família e o lar, e um comprometimento incansável que beira a obsessão. Então, eu também sou "viciada em trabalho". Acredito na beleza do trabalho, quando feito de forma apropriada e com humildade. Trabalho não é algo que faço quando gostaria de estar fazendo outra coisa.
We live our lives forward. So what has all that taught me? I learned that tomorrow's never going to be like today, and certainly nothing like yesterday. And that made me able to cope with change, indeed, eventually to welcome change, though I'm told I'm still very difficult.
Tocamos nossa vida adiante. Então, o que tudo isso me ensinou? Aprendi que o amanhã jamais será como hoje e, certamente, nada parecido com ontem. Isso me tornou capaz de lidar com a mudança e até, por fim, a receber bem a mudança, embora digam que eu ainda sou muito difícil.
Thank you very much.
Muito obrigada.
(Applause)
(Aplausos)