When I wrote my memoir, the publishers were really confused. Was it about me as a child refugee, or as a woman who set up a high-tech software company back in the 1960s, one that went public and eventually employed over 8,500 people? Or was it as a mother of an autistic child? Or as a philanthropist that's now given away serious money? Well, it turns out, I'm all of these. So let me tell you my story.
Quando escrevi as minhas memórias, os editores ficaram muito confusos. Seria sobre mim enquanto criança refugiada? Sobre uma mulher que, nos anos 60, fundou uma empresa de "software" de alta tecnologia, que veio a entrar na Bolsa, e acabou por empregar mais de 8500 pessoas? Ou seria sobre a mãe duma criança autista? Ou sobre a filantropa que agora está a doar muito dinheiro? Bem, resulta que eu sou tudo isto. Por isso vou contar-vos a minha história.
All that I am stems from when I got onto a train in Vienna, part of the Kindertransport that saved nearly 10,000 Jewish children from Nazi Europe. I was five years old, clutching the hand of my nine-year-old sister and had very little idea as to what was going on. "What is England and why am I going there?" I'm only alive because so long ago, I was helped by generous strangers. I was lucky, and doubly lucky to be later reunited with my birth parents. But, sadly, I never bonded with them again. But I've done more in the seven decades since that miserable day when my mother put me on the train than I would ever have dreamed possible. And I love England, my adopted country, with a passion that perhaps only someone who has lost their human rights can feel. I decided to make mine a life that was worth saving. And then, I just got on with it. (Laughter)
Tudo o que eu sou deriva de quando entrei num comboio em Viena, o Kindertransport que salvou quase 10 000 crianças judias da Europa nazi. Eu tinha cinco anos de idade, agarrada à mão da minha irmã de nove anos. E não percebia o que se estava a passar. "O que é a Inglaterra e porque é que vou para lá?" Só estou viva porque, há muito tempo, fui ajudada por estranhos generosos. Tive sorte, e dupla sorte quando mais tarde me reuni com os meus pais. Mas, infelizmente, nunca mais consegui ligar-me a eles. Mas fiz mais nos setenta anos, desde esse triste dia em que a minha mãe me meteu naquele comboio, do que alguma vez teria imaginado ser possível. Adoro a Inglaterra, o meu país de adoção, com uma paixão que talvez só possa sentir alguém que tenha perdido os seus direitos humanos. Decidi tornar a minha vida numa vida que tenha valido a pena salvar. Então, dediquei-me a isso. (Risos)
Let me take you back to the early 1960s. To get past the gender issues of the time, I set up my own software house at one of the first such startups in Britain. But it was also a company of women, a company for women, an early social business. And people laughed at the very idea because software, at that time, was given away free with hardware. Nobody would buy software, certainly not from a woman. Although women were then coming out of the universities with decent degrees, there was a glass ceiling to our progress. And I'd hit that glass ceiling too often, and I wanted opportunities for women.
Vou levar-vos ao início dos anos 60. Para ultrapassar as questões sexistas da época criei a minha própria empresa de "software" numa das primeiras ditas "startups" britânicas Mas também era uma empresa de mulheres e para mulheres, um início de negócio social. As pessoas riram-se da ideia porque "software", na época, era gratuitamente entregue com o "hardware". Ninguém compraria "software", muito menos a uma mulher. Apesar de as mulheres estarem a sair bem formadas das universidades o nosso progresso tinha tetos de vidro. Eu bati demasiadas vezes nesse teto de vidro e queria oportunidades para as mulheres.
I recruited professionally qualified women who'd left the industry on marriage, or when their first child was expected and structured them into a home-working organization. We pioneered the concept of women going back into the workforce after a career break. We pioneered all sorts of new, flexible work methods: job shares, profit-sharing, and eventually, co-ownership when I took a quarter of the company into the hands of the staff at no cost to anyone but me. For years, I was the first woman this, or the only woman that. And in those days, I couldn't work on the stock exchange, I couldn't drive a bus or fly an airplane. Indeed, I couldn't open a bank account without my husband's permission. My generation of women fought the battles for the right to work and the right for equal pay.
Recrutava mulheres profissionalmente qualificadas que tinham deixado de trabalhar quando casaram, ou quando esperavam o seu primeiro filho. Estruturava-as numa organização de trabalho, a partir de casa. Fomos pioneiras do conceito do regresso das mulheres à força laboral depois duma interrupção na carreira. Fomos pioneiras em muitos tipos de novos e flexíveis métodos de trabalho: trabalho partilhado, divisão de lucros, e, por fim, co-propriedade quando coloquei um quarto da empresa nas mãos das funcionárias sem custos para ninguém a não ser eu. Durante anos fui a primeira mulher isto, ou a única mulher aquilo... Nessa época eu não podia trabalhar na bolsa de valores, não podia conduzir um autocarro nem pilotar um avião. Não podia abrir uma conta no banco sem a autorização do meu marido. A minha geração de mulheres lutou as batalhas do direito ao trabalho e do direito ao salário igual.
Nobody really expected much from people at work or in society because all the expectations then were about home and family responsibilities. And I couldn't really face that, so I started to challenge the conventions of the time, even to the extent of changing my name from "Stephanie" to "Steve" in my business development letters, so as to get through the door before anyone realized that he was a she. (Laughter)
Ninguém esperava muito das pessoas no trabalho ou na sociedade porque todas as preocupações da época eram sobre a casa e as responsabilidades familiares. Eu não conseguia encarar isso muito bem, por isso comecei a desafiar as convenções existentes, ao ponto de mudar o meu nome de "Stephanie" para "Steve" nas minhas cartas de negócios, de forma a poder entrar pela porta antes que alguém percebesse que ele era uma ela. (Risos)
My company, called Freelance Programmers, and that's precisely what it was, couldn't have started smaller: on the dining room table, and financed by the equivalent of 100 dollars in today's terms, and financed by my labor and by borrowing against the house. My interests were scientific, the market was commercial -- things such as payroll, which I found rather boring. So I had to compromise with operational research work, which had the intellectual challenge that interested me and the commercial value that was valued by the clients: things like scheduling freight trains, time-tabling buses, stock control, lots and lots of stock control. And eventually, the work came in. We disguised the domestic and part-time nature of the staff by offering fixed prices, one of the very first to do so. And who would have guessed that the programming of the black box flight recorder of Supersonic Concord would have been done by a bunch of women working in their own homes. (Applause)
A minha empresa era precisamente isso — chamava-se Programadores Freelance — não podia ter começado mais pequena: na mesa de jantar da sala, com um financiamento equivalente a 100 dólares de hoje. Foi financiada pelo meu trabalho e pelo empréstimo assegurado pela casa. Os meus interesses eram científicos, o mercado era comercial — coisas como folha de pagamentos, que eu achava aborrecido. Tive que comprometer-me com o trabalho operacional de investigação, que tinha o desafio intelectual que mais me interessava e o valor comercial valorizado pelos clientes: coisas como marcar horários dos comboios de carga, horários dos autocarros, controlo de "stocks", muito, muito controlo de "stocks". Por fim, o trabalho começou a entrar. Disfarçámos o carácter doméstico e de tempo parcial do pessoal oferecendo preços fixos, uma das primeiras a fazê-lo. E quem teria adivinhado que a programação da gravação da caixa negra do Concorde Supersónico tinha sido feita por um grupo de mulheres a trabalhar a partir das suas próprias casas? (Aplausos)
All we used was a simple "trust the staff" approach and a simple telephone. We even used to ask job applicants, "Do you have access to a telephone?"
Tudo o que usávamos era a simples abordagem de "confiar no staff" e um simples telefone. Até perguntávamos às candidatas a emprego: "Tem acesso a um telefone?" (Risos)
An early project was to develop software standards on management control protocols. And software was and still is a maddeningly hard-to-control activity, so that was enormously valuable. We used the standards ourselves, we were even paid to update them over the years, and eventually, they were adopted by NATO. Our programmers -- remember, only women, including gay and transgender -- worked with pencil and paper to develop flowcharts defining each task to be done. And they then wrote code, usually machine code, sometimes binary code, which was then sent by mail to a data center to be punched onto paper tape or card and then re-punched, in order to verify it. All this, before it ever got near a computer. That was programming in the early 1960s.
Um primeiro projeto era o de desenvolver normas de "software" ou protocolos de controlo de gestão. O "software" era, e ainda é, uma atividade muito difícil de controlar, por isso aquilo tinha um enorme valor. Nós próprias usávamos essas normas, e até nos pagaram para as atualizar ao longo dos anos, e acabaram por ser adotadas pela NATO. As nossas programadoras — lembrem-se, apenas mulheres, incluindo lésbicas e transsexuais — trabalhavam com lápis e papel para desenvolver fluxogramas definindo cada tarefa a fazer. Depois escreviam em código, normalmente código de máquina, algumas vezes código binário, que depois era enviado por correio para uma central de dados para ser perfurado numa fita de papel ou cartão e depois perfurado novamente, para ser verificado. Tudo isto antes sequer de chegar perto de um computador. Assim era a programação no início dos anos 60.
In 1975, 13 years from startup, equal opportunity legislation came in in Britain and that made it illegal to have our pro-female policies. And as an example of unintended consequences, my female company had to let the men in. (Laughter)
Em 1975, 13 anos depois do lançamento, a legislação da igualdade salarial entrou na Grã-Bretanha e as nossas políticas pró-femininas tornaram-se ilegais. Como exemplo das consequências não intencionadas, a minha empresa feminina tinha que deixar entrar os homens. (Risos)
When I started my company of women, the men said, "How interesting, because it only works because it's small." And later, as it became sizable, they accepted, "Yes, it is sizable now, but of no strategic interest." And later, when it was a company valued at over three billion dollars, and I'd made 70 of the staff into millionaires, they sort of said, "Well done, Steve!" (Laughter) (Applause)
Quando comecei a minha empresa de mulheres, os homens disseram: "Que interessante, só funciona porque é pequena." Mais tarde, quando cresceu, eles aceitaram: "Sim, agora já tem dimensão, mas sem interesse estratégico." Depois, quando a empresa foi avaliada em mais de três mil milhões de dólares, e eu tinha feito milionários 70 funcionários, eles disseram algo como: "Muito bem, Steve!" (Risos) (Aplausos)
You can always tell ambitious women by the shape of our heads: They're flat on top for being patted patronizingly. (Laughter) (Applause) And we have larger feet to stand away from the kitchen sink. (Laughter)
Podem sempre distinguir as mulheres ambiciosas pelo formato da cabeça. São achatadas em cima de tanto levarem pancadinhas condescendentes. (Risos) (Aplausos) Temos pés maiores para nos afastarmos da banca da cozinha. (Risos)
Let me share with you two secrets of success: Surround yourself with first-class people and people that you like; and choose your partner very, very carefully. Because the other day when I said, "My husband's an angel," a woman complained -- "You're lucky," she said, "mine's still alive." (Laughter)
Vou partilhar convosco dois segredos do sucesso: Rodeiem-se de pessoas de primeira-classe e de quem gostem; e escolham o vosso parceiro muito, muito cuidadosamente. Porque no outro dia quando eu disse: "O meu marido é um anjo," uma mulher reclamou: "Tem sorte," disse ela, "o meu ainda está vivo." (Risos)
If success were easy, we'd all be millionaires. But in my case, it came in the midst of family trauma and indeed, crisis. Our late son, Giles, was an only child, a beautiful, contented baby. And then, at two and a half, like a changeling in a fairy story, he lost the little speech that he had and turned into a wild, unmanageable toddler. Not the terrible twos; he was profoundly autistic and he never spoke again. Giles was the first resident in the first house of the first charity that I set up to pioneer services for autism. And then there's been a groundbreaking Prior's Court school for pupils with autism and a medical research charity, again, all for autism. Because whenever I found a gap in services, I tried to help. I like doing new things and making new things happen. And I've just started a three-year think tank for autism.
Se o sucesso fosse fácil, seríamos todos milionários. Mas no meu caso, surgiu no meio do trauma e crise familiar. O nosso falecido filho, Giles, era filho único, um bebé lindo e contente. Depois, aos dois anos e meio, como uma maldição num conto de fadas, perdeu a pouca capacidade de fala que tinha e transformou-se numa criança selvagem, incontrolável. Não era a idade terrível dos dois anos, ele era autista profundo e nunca mais voltou a falar. Giles foi o primeiro residente na primeira casa da primeira instituição de caridade que eu criei, pioneira em serviços para o autismo. Depois houve a escola inovadora Prior's Court, para estudantes com autismo, e uma instituição de beneficência de investigação médica, tudo para o autismo. Sempre que encontrava falhas nos serviços, tentava ajudar. Eu gosto de fazer coisas novas e de as fazer acontecer. Acabei de iniciar um grupo de debate de 3 anos, para o autismo.
And so that some of my wealth does go back to the industry from which it stems, I've also founded the Oxford Internet Institute and other IT ventures. The Oxford Internet Institute focuses not on the technology, but on the social, economic, legal and ethical issues of the Internet.
E para que parte da minha riqueza regresse à indústria que a originou, também fundei o Instituto Oxford Internet e outros empreendimentos TI. O Instituto Oxford Internet não se dedica à tecnologia, mas aos assuntos sociais, económicos, legais e éticos da Internet.
Giles died unexpectedly 17 years ago now. And I have learned to live without him, and I have learned to live without his need of me. Philanthropy is all that I do now. I need never worry about getting lost because several charities would quickly come and find me. (Laughter)
O Giles morreu inesperadamente há 17 anos. E eu aprendi a viver sem ele. Aprendi a viver sem a necessidade que tinha de mim. O que eu faço agora é filantropia. Nunca mais preciso de me preocupar se me perder porque várias entidades de solidariedade rapidamente me encontrariam. (Risos)
It's one thing to have an idea for an enterprise, but as many people in this room will know, making it happen is a very difficult thing and it demands extraordinary energy, self-belief and determination, the courage to risk family and home, and a 24/7 commitment that borders on the obsessive. So it's just as well that I'm a workaholic. I believe in the beauty of work when we do it properly and in humility. Work is not just something I do when I'd rather be doing something else.
Uma coisa é ter uma ideia para uma empresa, outra coisa, como muitos nesta sala saberão, é fazer com que isso aconteça. Exige uma energia extraordinária, autoconfiança e determinação, a coragem para arriscar a família e a casa, e um compromisso total que roça a obsessão. Por isso ainda bem que sou uma viciada em trabalho. Acredito na beleza do trabalho, quando o fazemos bem e com humildade. O trabalho não é apenas uma coisa que faço quando preferiria fazer outra coisa.
We live our lives forward. So what has all that taught me? I learned that tomorrow's never going to be like today, and certainly nothing like yesterday. And that made me able to cope with change, indeed, eventually to welcome change, though I'm told I'm still very difficult.
Nós vivemos as nossas vidas para a frente. O que é que tudo isto me ensinou? Aprendi que o amanhã nunca vai ser como hoje, e seguramente nunca como ontem. Isso fez-me saber lidar com a mudança. De facto, a acabar por dar as boas-vindas à mudança, embora ainda me digam que eu sou muito difícil.
Thank you very much.
Muito obrigada.
(Applause)
(Aplausos)