When I wrote my memoir, the publishers were really confused. Was it about me as a child refugee, or as a woman who set up a high-tech software company back in the 1960s, one that went public and eventually employed over 8,500 people? Or was it as a mother of an autistic child? Or as a philanthropist that's now given away serious money? Well, it turns out, I'm all of these. So let me tell you my story.
제가 회고록을 작성했을 때 출판사에서 아주 혼란스러워했어요. 이것이 피난민 아동으로서의 이야기인가 아니면 1960년대에 소프트웨어 회사를 설립해 주식을 공개적으로 상장하고 8,500명 이상을 고용한 한 여성인가? 아니면 자폐증 아이를 둔 엄마? 거액의 돈을 기부한 한 명의 자선가? 사실은 이 모든 것들이 저의 모습입니다. 그래서 이제 제 이야기를 해볼까 합니다.
All that I am stems from when I got onto a train in Vienna, part of the Kindertransport that saved nearly 10,000 Jewish children from Nazi Europe. I was five years old, clutching the hand of my nine-year-old sister and had very little idea as to what was going on. "What is England and why am I going there?" I'm only alive because so long ago, I was helped by generous strangers. I was lucky, and doubly lucky to be later reunited with my birth parents. But, sadly, I never bonded with them again. But I've done more in the seven decades since that miserable day when my mother put me on the train than I would ever have dreamed possible. And I love England, my adopted country, with a passion that perhaps only someone who has lost their human rights can feel. I decided to make mine a life that was worth saving. And then, I just got on with it. (Laughter)
이 모습들은 모두 제가 비엔나로 가는 기차에서 비롯되었습니다. 나치 유럽에서 거의 만명의 유대인 아동을 구한 킨더 트랜스포트의 구출작전의 일부였죠. 저는 당시 다섯 살이었고 아홉 살 언니의 손을 꼭 잡고 있었어요. 무슨 일이 일어나는지도 잘 몰랐습니다. "잉글랜드가 뭐지? 내가 왜 그곳에 가는 걸까?" 하고 생각했죠. 저는 오래 전 낯선 이들의 도움을 받아 살아있는 것입니다. 저는 굉장히 운이 좋았고 또한 후에 부모님들과 재회하게 되어 두 배로 운이 좋았죠. 하지만 슬프게도 저는 그들과 다시는 함께 살지 못했습니다. 하지만 저는 어머니가 저를 기차에 태웠던 그 비참한 날 이후 70년 동안 제가 생각했던 것보다 훨씬 많은 일들을 겪었습니다. 저는 제가 입양된 나라인 영국을 사랑하고 이 사랑은 아마 자신의 인권을 잃어버린 사람들만이 느낄 수 있는 열정일 겁니다. 저는 구해준 것에 보답할만한 삶을 살기로 했어요. 그 후에 그런 삶을 살기 시작했죠. (웃음)
Let me take you back to the early 1960s. To get past the gender issues of the time, I set up my own software house at one of the first such startups in Britain. But it was also a company of women, a company for women, an early social business. And people laughed at the very idea because software, at that time, was given away free with hardware. Nobody would buy software, certainly not from a woman. Although women were then coming out of the universities with decent degrees, there was a glass ceiling to our progress. And I'd hit that glass ceiling too often, and I wanted opportunities for women.
1960년대 초반으로 거슬러 올라가 봅시다. 그 시절 남녀문제를 품은 채 저는 영국에서 최초의 창업으로 개인 소프트웨어 회사를 설립했습니다. 하지만 제 회사는 여성들의, 여성을 위한 기업이었고 초창기의 사회적 기업이었습니다. 사람들은 제 생각을 비웃었는데 당시의 소프트웨어라는 것은 하드웨어를 살 때 공짜로 주는 것이었기 때문입니다. 아무도 소프트웨어는, 더더욱 여성에게서는 사지 않을 것이었습니다. 비록 높은 수준의 대학 학위를 가진 여성들이었음에도 불구하고 우리의 발전에는 '유리 천장'이 있었습니다. 그리고 저는 여성에게도 기회가 주어지길 바랐기 때문에 그 유리 천장을 여러 차례 쳤습니다.
I recruited professionally qualified women who'd left the industry on marriage, or when their first child was expected and structured them into a home-working organization. We pioneered the concept of women going back into the workforce after a career break. We pioneered all sorts of new, flexible work methods: job shares, profit-sharing, and eventually, co-ownership when I took a quarter of the company into the hands of the staff at no cost to anyone but me. For years, I was the first woman this, or the only woman that. And in those days, I couldn't work on the stock exchange, I couldn't drive a bus or fly an airplane. Indeed, I couldn't open a bank account without my husband's permission. My generation of women fought the battles for the right to work and the right for equal pay.
저는 전문 자격증을 취득했지만 결혼과 출산때문에 회사를 떠날 여성들을 뽑았고 그들을 재택근무 조직으로 구성했습니다. 우리는 여성들이 일을 쉬고 다시 직장으로 돌아갈 수 있는 방법을 개척한 것이죠. 우리는 모든 종류의 새롭고 유연한 기업 운영 방식을 개척했습니다. 분담 노동, 이익 배분제, 그리고 저를 제외한 회사 구성원들에게 회사 지분의 25%를 배분하는 공유 지분제 또한 만들어냈죠. 몇 년 동안 저는 처음으로 무언가를 혹은 유일하게 무언가를 해낸 여성이었습니다. 그리고 그 무렵에 저는 증권 거래소에 갈 수 없었고 버스를 운전하거나 비행기를 조종할 수 도 없었죠. 정말로 저는 남편의 허락 없이는 제 은행 계좌를 열 수 도 없었어요. 저희 세대 여성들은 일 할 권리를 위해 같은 수준의 임금을 위해 투쟁했습니다.
Nobody really expected much from people at work or in society because all the expectations then were about home and family responsibilities. And I couldn't really face that, so I started to challenge the conventions of the time, even to the extent of changing my name from "Stephanie" to "Steve" in my business development letters, so as to get through the door before anyone realized that he was a she. (Laughter)
아무도 직장에서나 사회에서 여성들에 대한 기대를 하지 않았어요. 왜냐하면 그 시절 여성들에 대한 기대는 모두 가정에서나 가족 구성에서의 책임감에 대한 것이었으니까요. 그리고 저는 정말 그 현실을 바라볼 수가 없었고, 그 당시의 관습에 대해 도전하기로 했습니다. 심지어는 저는 스테파니에서 스티브로 개명했어요. 그래서 사업 개발 편지에서 상대방이 '그'가 사실은 '그녀'였다는 걸 알아차리기 전에 상대방을 만나보기라도 해야 했으니까요. (웃음)
My company, called Freelance Programmers, and that's precisely what it was, couldn't have started smaller: on the dining room table, and financed by the equivalent of 100 dollars in today's terms, and financed by my labor and by borrowing against the house. My interests were scientific, the market was commercial -- things such as payroll, which I found rather boring. So I had to compromise with operational research work, which had the intellectual challenge that interested me and the commercial value that was valued by the clients: things like scheduling freight trains, time-tabling buses, stock control, lots and lots of stock control. And eventually, the work came in. We disguised the domestic and part-time nature of the staff by offering fixed prices, one of the very first to do so. And who would have guessed that the programming of the black box flight recorder of Supersonic Concord would have been done by a bunch of women working in their own homes. (Applause)
프리랜스 프로그램이라는 제 회사는 매우 작은 규모로 시작했습니다. 식탁 위에서 현재 시세로 치면 100달러의 자금과 제 노동력을 자본으로 해서 집을 저당 잡힌 채로 시작했습니다. 제 관심사는 좀 더 과학적인 것이었는데 시장의 관심사는 좀 더 상업적인 것이었어요. 예를 들면 제가 지루해했던 급여 지불에 관한 것들이죠. 그래서 저는 제 관심사에 대해 지적 도전을 하고 고객들이 중요하게 여겼던 상업적 가치에 집중함으로써 경영의 효율성을 높이기로 했습니다. 화물열차의 스케줄을 조정하거나 버스 배차 시간표를 맞추고 주식 조정을 하는 등의 업무를 처리했습니다. 그리고는 일이 들어오기 시작했죠. 우리는 처음으로 직원들에게 고정 임금을 주면서 가정에서 시간제 업무같이 근무하던 그들을 바꿔놓은겁니다. 그리고 도대체 누가, 집에서 일하던 여성들이 콩코드 초음속 비행기의 블랙박스 프로그래밍을 작업할 수 있다고 생각이나 했겠습니까? (박수)
All we used was a simple "trust the staff" approach and a simple telephone. We even used to ask job applicants, "Do you have access to a telephone?"
우리에게는 단지 "직원을 믿어라."라는 말과 전화기밖에 없었습니다. 우리는 취업 지망생에게 "전화사용이 가능합니까?"라고 물어보곤 했죠.
An early project was to develop software standards on management control protocols. And software was and still is a maddeningly hard-to-control activity, so that was enormously valuable. We used the standards ourselves, we were even paid to update them over the years, and eventually, they were adopted by NATO. Our programmers -- remember, only women, including gay and transgender -- worked with pencil and paper to develop flowcharts defining each task to be done. And they then wrote code, usually machine code, sometimes binary code, which was then sent by mail to a data center to be punched onto paper tape or card and then re-punched, in order to verify it. All this, before it ever got near a computer. That was programming in the early 1960s.
초창기의 프로젝트는 컴퓨터 관리 프로토콜의 소프트웨어 기준을 개발하는 것이었습니다. 그리고 소프트웨어는 여전히 미치도록 통제하기 힘들고 그래서 더욱 중요한 작업이었습니다. 우리는 우리만의 기준을 이용했고 심지어는 업데이트하기 위해 우리 돈을 이용하여서 결국에는 우리의 프로그램이 NATO에서 쓰이게 되었습니다. 우리의 프로그램은, 오직 여자만 있는데 게이와 트랜스젠더도 포함합니다. 순서도를 만들기 위해 연필과 종이로 작업한 결과였고 이 순서도는 각각의 업무들이 이루어진 것을 보여주었습니다. 이 프로그램은 코드를 썼죠, 컴퓨터 코드인데 가끔 이진법 코드를 사용하기도 했고요. 데이터 센터에 정보를 보내서 종이테이프나 카드에 그것들을 찍은 후 확인하기 위해 다시 펀치를 찍는 방식이었습니다. 이 모든 것이 컴퓨터가 나오기 전의 프로그램이었습니다. 1960년대 초반의 프로그램이었죠.
In 1975, 13 years from startup, equal opportunity legislation came in in Britain and that made it illegal to have our pro-female policies. And as an example of unintended consequences, my female company had to let the men in. (Laughter)
그러나 1975년, 그러니까 회사를 창업한지 13년이 되던 해에 영국의 기회 균등법으로 인해 저희의 여성 우대 정책이 불법이 되었습니다. 의도치 않은 결과의 예로는 제 여성 회사가 남자 직원을 들였다는 것이 있겠죠. (웃음)
When I started my company of women, the men said, "How interesting, because it only works because it's small." And later, as it became sizable, they accepted, "Yes, it is sizable now, but of no strategic interest." And later, when it was a company valued at over three billion dollars, and I'd made 70 of the staff into millionaires, they sort of said, "Well done, Steve!" (Laughter) (Applause)
제가 여성의 회사를 설립했을 때 남자들은 " 회사가 작아서 그나마 돌아가네요. 참 흥미롭군요." 라고 말했죠. 그 후, 회사가 커지자 그들은 어느 정도 인정했습니다. "그래, 이제 어느 정도 회사가 커졌군요. 그래도 딱히 전략적으로 흥미로운 점은 없어요." 그리고 그 후에 회사가 30억의 가치를 지닌 회사가 되고 직원들 중 70%를 백만장자로 만들자 그들은 말했죠. "잘했어, 스티브!" (웃음) (박수)
You can always tell ambitious women by the shape of our heads: They're flat on top for being patted patronizingly. (Laughter) (Applause) And we have larger feet to stand away from the kitchen sink. (Laughter)
흔히들 야망 있는 여성들을 그 머리 모양에서 알 수 있다고 하죠. 거만한 사람들이 머리를 쓰다듬어주어서 머리가 평평해졌다거나 (웃음)(박수) 발이 커서 부엌의 싱크대와는 거리가 멀다곤 하죠. (웃음)
Let me share with you two secrets of success: Surround yourself with first-class people and people that you like; and choose your partner very, very carefully. Because the other day when I said, "My husband's an angel," a woman complained -- "You're lucky," she said, "mine's still alive." (Laughter)
성공에 대한 두 가지 비밀을 말해드릴까요? 최고의 사람들, 당신이 좋아하는 사람들과 함께 있도록 하세요. 그리고 당신의 파트너를 매우, 매우 고심해서 고르세요. 제가 예전에 한 번 "제 남편은 하늘나라에 있어요."라고 했더니 한 여성분이 이렇게 불평하시더라고요. "당신은 운이 좋군요." "제 남편은 아직 살아있어요." (웃음)
If success were easy, we'd all be millionaires. But in my case, it came in the midst of family trauma and indeed, crisis. Our late son, Giles, was an only child, a beautiful, contented baby. And then, at two and a half, like a changeling in a fairy story, he lost the little speech that he had and turned into a wild, unmanageable toddler. Not the terrible twos; he was profoundly autistic and he never spoke again. Giles was the first resident in the first house of the first charity that I set up to pioneer services for autism. And then there's been a groundbreaking Prior's Court school for pupils with autism and a medical research charity, again, all for autism. Because whenever I found a gap in services, I tried to help. I like doing new things and making new things happen. And I've just started a three-year think tank for autism.
만약 성공이 쉬운 것이었다면 우리는 모두 백만장자였겠죠. 하지만 제 경우에는 가족에 관한 충격과 위기 가운데 성공이 왔습니다. 제가 늦게 얻은 아들, 길리스는 아름답고 행복한 외아들이었습니다. 그리고 아이가 두 살 반이 되었을 때 동화 속에서 아이를 바꿔친 것 마냥 아이는 말을 잃었고 거칠고 다룰 수 없는 아이가 되었습니다. 가장 힘들었던 두 가지는 제 아이가 심각한 자폐증이었다는 것이고 다시는 말을 하지 않았다는 것입니다. 길리스는 제가 자폐아들을 위해 처음으로 만든 자선단체의 첫 집의 첫 거주자였습니다. 저는 자폐 학생들을 위한 획기적인 Prior's Court 학교를 세웠고 자폐아들을 위한 의학 연구 자선단체도 세웠죠. 제가 서비스의 결함을 느낄 때마다 도우려고 했습니다. 저는 새로운 일을 하는 것과 새로운 일이 일어나게 하는 것을 좋아합니다. 그리고 제가 자폐아들을 위한 연구소를 만든 지 삼년이 되었습니다.
And so that some of my wealth does go back to the industry from which it stems, I've also founded the Oxford Internet Institute and other IT ventures. The Oxford Internet Institute focuses not on the technology, but on the social, economic, legal and ethical issues of the Internet.
또한 산업에서 나온 제 부가 다시 산업으로 돌아가도록 옥스퍼드 인터넷 협회와 다른 IT 벤처들을 설립했습니다. 옥스퍼드 인터넷 협회는 인터넷 기술뿐만 아니라 인터넷에 대한 모든 사회, 경제, 법과 윤리적 문제들을 다룹니다.
Giles died unexpectedly 17 years ago now. And I have learned to live without him, and I have learned to live without his need of me. Philanthropy is all that I do now. I need never worry about getting lost because several charities would quickly come and find me. (Laughter)
길리스는 지금으로부터 17년 전 갑작스럽게 세상을 떠났습니다. 그리고 저는 그 아이 없이 사는 법을 배웠고 더 이상 제 도움을 필요로 하는 그 아이가 없는 채로 살아가는 법을 배웠습니다. 자선 활동은 이제 제가 하는 전부입니다. 저는 절대 제 길을 잃어버릴 염려를 할 필요가 없죠. 몇몇 자선단체가 재빨리 저를 찾아와 도와줄 테니까요. (웃음)
It's one thing to have an idea for an enterprise, but as many people in this room will know, making it happen is a very difficult thing and it demands extraordinary energy, self-belief and determination, the courage to risk family and home, and a 24/7 commitment that borders on the obsessive. So it's just as well that I'm a workaholic. I believe in the beauty of work when we do it properly and in humility. Work is not just something I do when I'd rather be doing something else.
이것은 사업 아이디어의 한 방법입니다. 하지만 여러분이 아시다시피 그건 매우 힘든 일입니다. 엄청난 힘, 신념과 단호함, 가족과 가정을 희생할 용기, 강박적으로 일하는 헌신이 필요합니다. 그래서 저는 거의 일중독입니다. 저는 겸손하고 적절하게 일을 하는 것의 아름다움을 믿습니다. 일은 그저 '차라리 다른 것이 낫겠다.'라고 생각해서 시작하는 게 아닙니다.
We live our lives forward. So what has all that taught me? I learned that tomorrow's never going to be like today, and certainly nothing like yesterday. And that made me able to cope with change, indeed, eventually to welcome change, though I'm told I'm still very difficult.
우리는 우리의 삶을 살아갑니다. 그래서 이 모든 것들이 저에게 무엇을 가르쳐 주었을까요? 저는 내일이 절대 오늘과 같지 않으리라는 것과 절대 어제와도 같지 않으리라는 것을 배웠습니다. 그것은 제가 변화에 대처할 수 있게 해줬고, 정말로 변화를 받아들일 수 있게 해줬습니다. 아직도 까다롭다는 말을 듣기는 하지만요.
Thank you very much.
대단히 감사합니다.
(Applause)
(박수)