When I wrote my memoir, the publishers were really confused. Was it about me as a child refugee, or as a woman who set up a high-tech software company back in the 1960s, one that went public and eventually employed over 8,500 people? Or was it as a mother of an autistic child? Or as a philanthropist that's now given away serious money? Well, it turns out, I'm all of these. So let me tell you my story.
Quando scrissi le mie memorie, l'editore era molto confuso. Parlava di me in quanto bambina rifugiata, o donna che ha fondato un'azienda high tech negli anni '60, che si è poi quotata e ha impiegato più di 8500 persone? O erano quelle di una madre di un bambino autistico? O quelle di una filantropa che ha regalato parecchi soldi? Io sono tutto questo. Fatemi raccontare la mia storia.
All that I am stems from when I got onto a train in Vienna, part of the Kindertransport that saved nearly 10,000 Jewish children from Nazi Europe. I was five years old, clutching the hand of my nine-year-old sister and had very little idea as to what was going on. "What is England and why am I going there?" I'm only alive because so long ago, I was helped by generous strangers. I was lucky, and doubly lucky to be later reunited with my birth parents. But, sadly, I never bonded with them again. But I've done more in the seven decades since that miserable day when my mother put me on the train than I would ever have dreamed possible. And I love England, my adopted country, with a passion that perhaps only someone who has lost their human rights can feel. I decided to make mine a life that was worth saving. And then, I just got on with it. (Laughter)
Tutto nasce da quando salii su un treno a Vienna, parte del Kindertransport che salvò quasi 10 000 bambini ebrei dall'Europa nazista. Avevo cinque anni, aggrappata alla mano di mia sorella di nove anni e non avevo idea di quello che stava succedendo. "Cos'è l'Inghilterra e perché ci sto andando?" Sono viva solo perché tempo fa, fui aiutata da generosi estranei. Sono stata fortunata, doppiamente fortunata per aver poi ritrovato i miei genitori naturali. Sfortunatamente, non ho mai legato di nuovo con loro. Ma ho fatto di più nei 70 anni successivi a quel terribile giorno in cui mia madre mi mise sul treno di quel che avrei mai potuto immaginare. Adoro l'Inghilterra, il mio paese adottivo, una passione che forse ha solo chi ha perso i diritti umani può provare. Decisi di rendere la mia vita degna di essere salvata. E poi mi sono buttata. (Risate)
Let me take you back to the early 1960s. To get past the gender issues of the time, I set up my own software house at one of the first such startups in Britain. But it was also a company of women, a company for women, an early social business. And people laughed at the very idea because software, at that time, was given away free with hardware. Nobody would buy software, certainly not from a woman. Although women were then coming out of the universities with decent degrees, there was a glass ceiling to our progress. And I'd hit that glass ceiling too often, and I wanted opportunities for women.
Torniamo ai primi anni '60. Per superare i problemi di discriminazione dell'epoca, fondai la mia società di software, una delle prime startup britanniche. Ma era anche una società di sole donne, per le donne, un'azienda sociale precoce. La gente rideva alla sola idea, perché il software, all'epoca, veniva regalato insieme all'hardware. Nessuno avrebbe comprato un software, certamente non da una donna. Nonostante le donne uscissero dalle università con diplomi dignitosi, c'era un limite al nostro progresso. E toccai quel limite troppo spesso, e volevo opportunità per le donne.
I recruited professionally qualified women who'd left the industry on marriage, or when their first child was expected and structured them into a home-working organization. We pioneered the concept of women going back into the workforce after a career break. We pioneered all sorts of new, flexible work methods: job shares, profit-sharing, and eventually, co-ownership when I took a quarter of the company into the hands of the staff at no cost to anyone but me. For years, I was the first woman this, or the only woman that. And in those days, I couldn't work on the stock exchange, I couldn't drive a bus or fly an airplane. Indeed, I couldn't open a bank account without my husband's permission. My generation of women fought the battles for the right to work and the right for equal pay.
Assunsi donne professionalmente qualificate che avevano lasciato il lavoro per il matrimonio, o all'arrivo del primo figlio e le strutturai in un'organizzazione basata sul lavoro a domicilio. Siamo stati pionieri del concetto di donna che torna a lavorare dopo una pausa professionale. Siamo stati pionieri di qualunque tipo di metodo di lavoro flessibile: condivisione del lavoro, dei profitti, e alla fine coproprietà quando misi un quarto dell'azienda nelle mani del personale a spese solo mie. Per anni, sono stata la prima donna a fare tante cose. In quei giorni, non potevo lavorare in borsa, non potevo guidare un autobus o pilotare un aereo. Non potevo neanche aprire un conto in banca senza il permesso di mio marito. La mia generazione di donne ha combattuto le battaglie per il diritto al lavoro e il diritto a una paga equa.
Nobody really expected much from people at work or in society because all the expectations then were about home and family responsibilities. And I couldn't really face that, so I started to challenge the conventions of the time, even to the extent of changing my name from "Stephanie" to "Steve" in my business development letters, so as to get through the door before anyone realized that he was a she. (Laughter)
Nessuno si aspettava molto dalla gente al lavoro o nella società perché tutte le aspettative di allora erano sulle responsabilità a casa e in famiglia. Non riuscivo a farmi all'idea, quindi iniziai a sfidare le convenzioni del tempo, al punto da cambiare il mio nome da "Stephanie" a "Steve" nelle mie lettere commerciali, in modo da farmi strada prima che si accorgessero che il lui era una lei. (Risate)
My company, called Freelance Programmers, and that's precisely what it was, couldn't have started smaller: on the dining room table, and financed by the equivalent of 100 dollars in today's terms, and financed by my labor and by borrowing against the house. My interests were scientific, the market was commercial -- things such as payroll, which I found rather boring. So I had to compromise with operational research work, which had the intellectual challenge that interested me and the commercial value that was valued by the clients: things like scheduling freight trains, time-tabling buses, stock control, lots and lots of stock control. And eventually, the work came in. We disguised the domestic and part-time nature of the staff by offering fixed prices, one of the very first to do so. And who would have guessed that the programming of the black box flight recorder of Supersonic Concord would have been done by a bunch of women working in their own homes. (Applause)
La mia azienda, Freelance Programmers, ed era proprio questo, non poteva iniziare più piccola: sul tavolo in salotto, e essere finanziata dall'equivalente di 100 dollari di oggi, dal mio lavoro e da un'ipoteca sulla casa. I miei interessi erano scientifici, il mercato era commerciale -- cose come le buste paga che trovavo piuttosto noioso. Dovetti quindi fare un compromesso con il lavoro di ricerca operativo, che aveva la sfida intellettuale che mi interessava e il valore commerciale a cui i clienti davano valore: cose come pianificare i treni merce, gli orari degli autobus, il controllo degli stock, tantissimo controllo degli stock. Alla fine, il lavoro arrivò. Nascondevamo la natura domestica e part-time del personale offrendo un prezzo fisso, fummo tra i primi a farlo. E chi avrebbe mai detto che la programmazione della scatola nera del Supersonic Concord sarebbe stato fatto da una schiera di donne a casa. (Applausi)
All we used was a simple "trust the staff" approach and a simple telephone. We even used to ask job applicants, "Do you have access to a telephone?"
Tutto quello che usavamo era un semplice approccio "fidati del personale" e un telefono. Chiedevano addirittura ai candidati se avessero accesso al telefono.
An early project was to develop software standards on management control protocols. And software was and still is a maddeningly hard-to-control activity, so that was enormously valuable. We used the standards ourselves, we were even paid to update them over the years, and eventually, they were adopted by NATO. Our programmers -- remember, only women, including gay and transgender -- worked with pencil and paper to develop flowcharts defining each task to be done. And they then wrote code, usually machine code, sometimes binary code, which was then sent by mail to a data center to be punched onto paper tape or card and then re-punched, in order to verify it. All this, before it ever got near a computer. That was programming in the early 1960s.
Uno dei primi progetti fu lo sviluppo di software standard su protocolli di controllo di gestione. Il software era ed è ancora un'attività difficilissima da controllare, quindi era una cosa molto utile. Usavamo noi stessi degli standard, ci pagavano anche per gli aggiornamenti negli anni, e alla fine, furono adottati dalla NATO. I nostri programmatori -- ricordate, solo donne, compresi gay e transgender -- lavoravano con carta e penna per sviluppare diagrammi di flusso definendo ogni compito da fare. Poi scrivevano il codice, di solito codice macchina, qualche volta codice binario, che veniva poi mandato via posta a un data center per fare schede perforate e poi riperforato per il controllo. Tutto questo, prima di arrivare a un computer. Questo significava programmare nei primi anni '60.
In 1975, 13 years from startup, equal opportunity legislation came in in Britain and that made it illegal to have our pro-female policies. And as an example of unintended consequences, my female company had to let the men in. (Laughter)
Nel 1975, 13 anni dalla startup, arrivò la legge sulle pari opportunità in Gran Bretagna che rese illegale le nostre politiche a favore delle donne. Come esempio di conseguenze non volute, la mia azienda di donne dovette fare spazio agli uomini. (Risate)
When I started my company of women, the men said, "How interesting, because it only works because it's small." And later, as it became sizable, they accepted, "Yes, it is sizable now, but of no strategic interest." And later, when it was a company valued at over three billion dollars, and I'd made 70 of the staff into millionaires, they sort of said, "Well done, Steve!" (Laughter) (Applause)
Quando fondai la mia azienda di donne, gli uomini dissero, "Interessante, funziona solo perché è piccola," Più avanti, quando diventò grande, lo accettarono, "Sì, ora è considerevole, ma non di interesse strategico." Più avanti quando diventò un'azienda da più di tre miliardi di dollari, e dopo aver trasformato 70 dei miei impiegati in milionari, dissero, "Ben fatto, Steve!" (Risate) (Applausi)
You can always tell ambitious women by the shape of our heads: They're flat on top for being patted patronizingly. (Laughter) (Applause) And we have larger feet to stand away from the kitchen sink. (Laughter)
Si riconoscono le donne ambiziose dalla forma della testa: piatte in cima per tutte le pacche paternalistiche. (Risate) (Applausi) E abbiamo piedi più larghi per stare lontano dal lavello. (Risate)
Let me share with you two secrets of success: Surround yourself with first-class people and people that you like; and choose your partner very, very carefully. Because the other day when I said, "My husband's an angel," a woman complained -- "You're lucky," she said, "mine's still alive." (Laughter)
Vi dico due segreti per il successo: circondatevi di persone di primo livello e persone che vi piacciono; e scegliete i vostri partner molto attentamente. Perché l'altro giorno quando ho detto, "Mio marito è un angelo", una donna si è lamentata -- "Sei fortunata," ha detto, "il mio è ancora vivo." (Risate)
If success were easy, we'd all be millionaires. But in my case, it came in the midst of family trauma and indeed, crisis. Our late son, Giles, was an only child, a beautiful, contented baby. And then, at two and a half, like a changeling in a fairy story, he lost the little speech that he had and turned into a wild, unmanageable toddler. Not the terrible twos; he was profoundly autistic and he never spoke again. Giles was the first resident in the first house of the first charity that I set up to pioneer services for autism. And then there's been a groundbreaking Prior's Court school for pupils with autism and a medical research charity, again, all for autism. Because whenever I found a gap in services, I tried to help. I like doing new things and making new things happen. And I've just started a three-year think tank for autism.
Se il successo fosse facile, saremmo tutti milionari. Ma nel mio caso, è arrivato tra traumi familiari e crisi. Nostro figlio, Giles, era figlio unico, felice. Poi a due anni e mezzo, come uno scambio in una fiaba, perse la poca parola che aveva e si trasformò in un bambino selvaggio e indomabile. Non la crisi dei due anni; era profondamente autistico e non parlò mai più. Giles fu il primo ospite del primo centro del primo ente benefico che creai, per introdurre i servizi per gli autistici. Poi c'è stata una scuola rivoluzionaria, Prior's Court, per bambini autistici e un ente benefico per la ricerca medica, tutti per l'autismo. Perché ogni volta che trovo una lacuna nei servizi, cerco di aiutare. Mi piace fare cose nuove e fare accadere le cose. Ho appena iniziato un think tank di tre anni sull'autismo.
And so that some of my wealth does go back to the industry from which it stems, I've also founded the Oxford Internet Institute and other IT ventures. The Oxford Internet Institute focuses not on the technology, but on the social, economic, legal and ethical issues of the Internet.
Perché parte della mia ricchezza torni all'industria da cui proviene, ho anche fondato l'Oxford Internet Institute e altre società IT. L'Oxford Internet Institute è focalizzato non sulla tecnologia, ma sui problemi sociali, economici, legali e etici di Internet.
Giles died unexpectedly 17 years ago now. And I have learned to live without him, and I have learned to live without his need of me. Philanthropy is all that I do now. I need never worry about getting lost because several charities would quickly come and find me. (Laughter)
Giles è morto inaspettatamente 17 anni fa. Ho imparato a vivere senza di lui, e ho imparato a vivere senza il suo bisogno di me. Ora mi occupo solo di filantropia. Non devo preoccuparmi di perdermi perché gli enti benefici mi troverebbero rapidamente. (Risate)
It's one thing to have an idea for an enterprise, but as many people in this room will know, making it happen is a very difficult thing and it demands extraordinary energy, self-belief and determination, the courage to risk family and home, and a 24/7 commitment that borders on the obsessive. So it's just as well that I'm a workaholic. I believe in the beauty of work when we do it properly and in humility. Work is not just something I do when I'd rather be doing something else.
Una cosa è avere un'idea per un'impresa, ma come molti in questa sala sanno, farla accadere è molto difficile e richiede un'energia straordinaria, fiducia in se stessi e determinazione, il coraggio di rischiare casa e famiglia, e un impegno 24 ore su 14, 7 giorni su 7 al limite dell'ossessione. Sono anche una stacanovista. Credo nella bellezza del lavoro quando lo si fa per bene e con umiltà. Il lavoro non è solo una cosa che faccio quando vorrei fare altro.
We live our lives forward. So what has all that taught me? I learned that tomorrow's never going to be like today, and certainly nothing like yesterday. And that made me able to cope with change, indeed, eventually to welcome change, though I'm told I'm still very difficult.
Viviamo la vita arditamente. Allora, cosa mi ha insegnato tutto questo? Ho imparato che domani non sarà mai come oggi, e certamente non come ieri. Questo mi ha permesso di affrontare il cambiamento, e accogliere il cambiamento, anche se mi dicono che sono una difficile.
Thank you very much.
Grazie infinite.
(Applause)
(Applausi)