When I wrote my memoir, the publishers were really confused. Was it about me as a child refugee, or as a woman who set up a high-tech software company back in the 1960s, one that went public and eventually employed over 8,500 people? Or was it as a mother of an autistic child? Or as a philanthropist that's now given away serious money? Well, it turns out, I'm all of these. So let me tell you my story.
Cuando escribí mis memorias, los editores estaban muy confundidos. ¿Hablaba de mí como niña refugiada, o como mujer que creó una empresa de software de alta tecnología en los 60, que cotizó en bolsa y llegó a emplear a más de 8500 personas? ¿O de mí como madre de un hijo autista? ¿O de la filántropa que ha donado sumas importantes? Bueno, resulta que soy todo eso. Les contaré mi historia.
All that I am stems from when I got onto a train in Vienna, part of the Kindertransport that saved nearly 10,000 Jewish children from Nazi Europe. I was five years old, clutching the hand of my nine-year-old sister and had very little idea as to what was going on. "What is England and why am I going there?" I'm only alive because so long ago, I was helped by generous strangers. I was lucky, and doubly lucky to be later reunited with my birth parents. But, sadly, I never bonded with them again. But I've done more in the seven decades since that miserable day when my mother put me on the train than I would ever have dreamed possible. And I love England, my adopted country, with a passion that perhaps only someone who has lost their human rights can feel. I decided to make mine a life that was worth saving. And then, I just got on with it. (Laughter)
Todo lo que soy empieza el día que subí a un tren en Viena, parte del Kindertransport que salvó a casi 10 000 niños judíos de la Europa Nazi. Tenía 5 años, agarrada de la mano de mi hermana de 9 años y tenía muy poca idea de lo que estaba pasando. "¿Qué es Inglaterra? ¿Por qué voy allí?" Vivo solo gracias a que hace mucho, me ayudaron unos extraños generosos. Tuve suerte, y fui doblemente afortunada de reencontrarme luego con mis padres biológicos. Pero, por desgracia, nunca me vinculé con ellos de nuevo. Pero he hecho más en las 7 décadas desde aquel día desgraciado en que mi madre me puso en un tren de lo que jamás habría soñado posible. Amo Inglaterra, mi país adoptivo, con la pasión que quizá solo siente alguien que perdió sus derechos humanos. Decidí hacer de mi vida, una vida digna de ser salvada. Y luego, seguí adelante. (Risas)
Let me take you back to the early 1960s. To get past the gender issues of the time, I set up my own software house at one of the first such startups in Britain. But it was also a company of women, a company for women, an early social business. And people laughed at the very idea because software, at that time, was given away free with hardware. Nobody would buy software, certainly not from a woman. Although women were then coming out of the universities with decent degrees, there was a glass ceiling to our progress. And I'd hit that glass ceiling too often, and I wanted opportunities for women.
Vayamos a principios de los años 60. Para sortear las cuestiones de género de la época, creé mi propia empresa de software, una de las primeras startups de Gran Bretaña. Pero era también una empresa de mujeres, una empresa para mujeres, una empresa social temprana. La gente se burlaba porque el software, en esa época, era algo que venía gratis con el hardware. Nadie compraba software, y claramente no de una mujer. Aunque las mujeres salían de las universidades con títulos decentes, había un límite invisible a nuestro progreso. Y yo alcancé ese límite muy a menudo, y quería dar oportunidades a las mujeres.
I recruited professionally qualified women who'd left the industry on marriage, or when their first child was expected and structured them into a home-working organization. We pioneered the concept of women going back into the workforce after a career break. We pioneered all sorts of new, flexible work methods: job shares, profit-sharing, and eventually, co-ownership when I took a quarter of the company into the hands of the staff at no cost to anyone but me. For years, I was the first woman this, or the only woman that. And in those days, I couldn't work on the stock exchange, I couldn't drive a bus or fly an airplane. Indeed, I couldn't open a bank account without my husband's permission. My generation of women fought the battles for the right to work and the right for equal pay.
Recluté mujeres profesionales que dejaron la industria al casarse, o cuando esperaban al primer hijo y las estructuré en una organización de trabajo en la casa. Fuimos pioneros en el concepto de la mujer que vuelve al mercado laboral después de una pausa en su carrera. Fuimos pioneros en muchos métodos nuevos y flexibles: acciones de empleo, participación en beneficios y, finalmente, copropiedad cuando dejé una cuarta parte de la empresa en manos del personal sin costo alguno para nadie más que para mí. Durante años fue la primer mujer 'esto', o la única mujer 'lo otro', Y en aquellos días, no podía trabajar en la bolsa de valores, no podía conducir un autobús ni pilotar un avión. De hecho, no podía abrir una cuenta bancaria sin permiso de mi marido. Mi generación de mujeres luchó por el derecho al trabajo y el derecho a la igualdad de remuneración.
Nobody really expected much from people at work or in society because all the expectations then were about home and family responsibilities. And I couldn't really face that, so I started to challenge the conventions of the time, even to the extent of changing my name from "Stephanie" to "Steve" in my business development letters, so as to get through the door before anyone realized that he was a she. (Laughter)
En realidad, nadie esperaba mucho de nosotras en el trabajo o en la sociedad porque todas las expectativas entonces estaban puestas en la casa y en las responsabilidades familiares. Y yo no podía soportar eso, así que empecé a cuestionar las convenciones de la época, al punto de cambiar mi nombre de "Stephanie" a "Steve" en mis cartas de desarrollo de negocios, para pasar la puerta antes de que alguien se diera cuenta de que era mujer. (Risas)
My company, called Freelance Programmers, and that's precisely what it was, couldn't have started smaller: on the dining room table, and financed by the equivalent of 100 dollars in today's terms, and financed by my labor and by borrowing against the house. My interests were scientific, the market was commercial -- things such as payroll, which I found rather boring. So I had to compromise with operational research work, which had the intellectual challenge that interested me and the commercial value that was valued by the clients: things like scheduling freight trains, time-tabling buses, stock control, lots and lots of stock control. And eventually, the work came in. We disguised the domestic and part-time nature of the staff by offering fixed prices, one of the very first to do so. And who would have guessed that the programming of the black box flight recorder of Supersonic Concord would have been done by a bunch of women working in their own homes. (Applause)
Mi empresa llamada Freelance Programmers, era precisamente eso. No pudo empezar más pequeña: en la mesa del comedor y financiada con el equivalente a USD 100 en términos actuales, financiados por mi trabajo y pidiendo un crédito con mi casa como garantía. Mis intereses eran científicos, el mercado era comercial; cosas como la nómina, me parecían bastante aburridas. Así que tuve que aceptar trabajos de investigación operativa, que tenía el desafío intelectual que me interesaba y el valor comercial valorado por los clientes: cosas como programación de trenes de carga, cronograma de autobuses, control de mercadería, mucho de eso. Y finalmente, entró trabajo. Disfrazamos el trabajo doméstico y a tiempo parcial del personal ofreciendo precios fijos, uno de los primeros en hacerlo. ¿Quién habría dicho que la programación de la caja negra del Concord supersónico fue programado por un puñado de mujeres que trabajaban desde sus casas? (Aplausos)
All we used was a simple "trust the staff" approach and a simple telephone. We even used to ask job applicants, "Do you have access to a telephone?"
Solo usamos un enfoque simple de "confía en el personal" y un simple teléfono. Solíamos preguntarles a las interesadas, "¿Tienes acceso a un teléfono?"
An early project was to develop software standards on management control protocols. And software was and still is a maddeningly hard-to-control activity, so that was enormously valuable. We used the standards ourselves, we were even paid to update them over the years, and eventually, they were adopted by NATO. Our programmers -- remember, only women, including gay and transgender -- worked with pencil and paper to develop flowcharts defining each task to be done. And they then wrote code, usually machine code, sometimes binary code, which was then sent by mail to a data center to be punched onto paper tape or card and then re-punched, in order to verify it. All this, before it ever got near a computer. That was programming in the early 1960s.
Un proyecto inicial fue desarrollar estándares de software sobre protocolos de control de gestión. El software fue y sigue siendo una actividad muy difícil de controlar, por eso fue de enorme valor. Nosotras mismas usábamos los estándares, incluso nos pagaron para actualizarlos durante años, y, finalmente, fueron adoptados por la OTAN. Nuestras programadoras --recuerden, solo mujeres, incluyendo gays y transgénero-- trabajaban con lápiz y papel para desarrollar diagramas de flujo, definían cada tarea a realizar. Luego escribían código, por lo general código máquina, a veces código binario, que luego enviaban por correo a un centro de datos para perforar con eso cintas de papel o tarjetas y luego volver a perforarlos para verificación. Todo esto, antes de que llegue a la computadora. Así se programaba a principios de los años 60.
In 1975, 13 years from startup, equal opportunity legislation came in in Britain and that made it illegal to have our pro-female policies. And as an example of unintended consequences, my female company had to let the men in. (Laughter)
En 1975, a 13 años de empezar, se legisló la igualdad de oportunidades en Gran Bretaña y eso hizo ilegal tener nuestras políticas pro-mujer. Y como ejemplo de consecuencias no deseadas, mi compañía femenina tuvo que dejar entrar a los hombres. (Risas)
When I started my company of women, the men said, "How interesting, because it only works because it's small." And later, as it became sizable, they accepted, "Yes, it is sizable now, but of no strategic interest." And later, when it was a company valued at over three billion dollars, and I'd made 70 of the staff into millionaires, they sort of said, "Well done, Steve!" (Laughter) (Applause)
Cuando creé mi empresa de mujeres, los hombres dijeron: "Interesante, funciona solo porque es pequeña". Luego, cuando se hizo más grande lo aceptaron: "Sí, ahora es más grande, pero no es de interés estratégico". Y luego, cuando era una compañía de más de USD 3000 millones, --hice millonarios a 70 empleados-- dijeron: "¡Bien hecho, Steve!" (Risas) (Aplausos)
You can always tell ambitious women by the shape of our heads: They're flat on top for being patted patronizingly. (Laughter) (Applause) And we have larger feet to stand away from the kitchen sink. (Laughter)
Siempre pueden reconocer a las mujeres ambiciosas por la forma de sus cabezas: Son planas arriba por exceso de palmadas condescendientes. (Risas) (Aplausos) Y tenemos los pies más grandes para estar lejos del lavadero de la cocina. (Risas)
Let me share with you two secrets of success: Surround yourself with first-class people and people that you like; and choose your partner very, very carefully. Because the other day when I said, "My husband's an angel," a woman complained -- "You're lucky," she said, "mine's still alive." (Laughter)
Compartiré con Uds. 2 secretos del éxito: Rodéense de personas de primera, y personas que les gustan; y elijan a sus parejas con mucha atención. Porque el otro día cuando dije: "Mi marido es un ángel", una mujer se quejó: "Tienes suerte", dijo, "el mío todavía está vivo". (Risas)
If success were easy, we'd all be millionaires. But in my case, it came in the midst of family trauma and indeed, crisis. Our late son, Giles, was an only child, a beautiful, contented baby. And then, at two and a half, like a changeling in a fairy story, he lost the little speech that he had and turned into a wild, unmanageable toddler. Not the terrible twos; he was profoundly autistic and he never spoke again. Giles was the first resident in the first house of the first charity that I set up to pioneer services for autism. And then there's been a groundbreaking Prior's Court school for pupils with autism and a medical research charity, again, all for autism. Because whenever I found a gap in services, I tried to help. I like doing new things and making new things happen. And I've just started a three-year think tank for autism.
Si el éxito fuera fácil, todos seríamos millonarios. Pero en mi caso, vino en medio de trauma familiar y, de hecho, de crisis. Nuestro difunto hijo, Giles, era hijo único, un bebé hermoso y feliz. Y luego, a los 2 años y medio, como un niño cambiado en un cuento de hadas, perdió lo poco que hablaba y se convirtió en un niño salvaje, ingobernable. No eran "los terribles 2 años"; era profundamente autista y nunca volvió a hablar. Giles fue el primer residente de la primera casa de caridad que creé, pionera en servicios para el autismo. Y luego fue una escuela innovadora en Prior's Court para alumnos con autismo, y una organización benéfica de investigación médica para el autismo. Porque cada vez que encontré un hueco en los servicios, traté de ayudar. Me gusta hacer cosas nuevas y hacer que ocurran cosas nuevas. Creé una usina de pensamiento de 3 años para autismo.
And so that some of my wealth does go back to the industry from which it stems, I've also founded the Oxford Internet Institute and other IT ventures. The Oxford Internet Institute focuses not on the technology, but on the social, economic, legal and ethical issues of the Internet.
Algo de mi riqueza vuelve a la industria que la forjó, también fundé el Oxford Internet Institute y otras empresas de TI. El Oxford Internet Institute no solo hace hincapié en la tecnología, sino en el aspecto social, económico, jurídico y ético de Internet.
Giles died unexpectedly 17 years ago now. And I have learned to live without him, and I have learned to live without his need of me. Philanthropy is all that I do now. I need never worry about getting lost because several charities would quickly come and find me. (Laughter)
Giles murió inesperadamente hace 17 años. He aprendido a vivir sin él, y he aprendido a vivir sin su necesidad de mí. Ahora solo hago filantropía. No me preocupa perderme porque varias organizaciones benéficas vendrían rápidamente al rescate. (Risas)
It's one thing to have an idea for an enterprise, but as many people in this room will know, making it happen is a very difficult thing and it demands extraordinary energy, self-belief and determination, the courage to risk family and home, and a 24/7 commitment that borders on the obsessive. So it's just as well that I'm a workaholic. I believe in the beauty of work when we do it properly and in humility. Work is not just something I do when I'd rather be doing something else.
Una cosa es tener una idea para crear una empresa, pero como sabrán muchos en esta sala, hacer que suceda es algo muy difícil y requiere una energía extraordinaria, confianza en uno mismo y determinación, el valor para arriesgar familia y hogar, y un compromiso 24/7 que raya en la obsesión. Es justo decir también que soy adicta al trabajo. Creo en la belleza del trabajo cuando se hace correctamente y con humildad. El trabajo no es algo que hago cuando preferiría estar haciendo otra cosa.
We live our lives forward. So what has all that taught me? I learned that tomorrow's never going to be like today, and certainly nothing like yesterday. And that made me able to cope with change, indeed, eventually to welcome change, though I'm told I'm still very difficult.
Vivimos la vida hacia adelante. ¿Qué me enseñó todo esto? Me enseñó que el mañana nunca será como hoy, y ciertamente tampoco como ayer. Eso me hizo enfrentar el cambio, y, de hecho, con el tiempo, dar la bienvenida al cambio, aunque me han dicho que sigo siendo muy difícil.
Thank you very much.
Muchas gracias.
(Applause)
(Aplausos)