Als ich meine Memoiren geschrieben habe, waren die Herausgeber völlig verwirrt. Ging es um meine Kindheit als Flüchtling oder um eine Frau, die in den Sechzigern ein High-Tech Unternehmen aufgebaut hat eins, das an die Börse gegangen ist und schließlich mehr als 8.500 Personen beschäftigt hat? Oder ging es um mich als Mutter eines autistischen Kindes? Oder um mich als Wohltäterin und Spenderin einer stattlichen Summe Geld? In Wahrheit bin ich alles davon. Ich möchte Ihnen meine Geschichte erzählen.
When I wrote my memoir, the publishers were really confused. Was it about me as a child refugee, or as a woman who set up a high-tech software company back in the 1960s, one that went public and eventually employed over 8,500 people? Or was it as a mother of an autistic child? Or as a philanthropist that's now given away serious money? Well, it turns out, I'm all of these. So let me tell you my story.
Alles, was ich bin, begann beim Einstieg in einen Zug in Wien, der Teil des Kindertransports war, der nahezu 10.000 jüdische Kinder vor den Nazis in Europa rettete. Ich war fünf Jahre alt und klammerte mich an die Hand meiner neunjährigen Schwester, und ich hatte kaum eine Ahnung, was eigentlich los war. "Was ist England und warum gehe ich dort hin?" Ich bin am Leben, weil mir vor vielen Jahren großzügige Fremde halfen. Ich hatte Glück, sogar doppeltes Glück, weil ich später mit meinen leiblichen Eltern wieder vereint wurde. Traurigerweise habe ich mich ihnen nie wieder sehr verbunden gefühlt. Ich habe jedoch in den sieben Jahrzehnten seit jenem elendigen Tag, an dem meine Mutter mich in den Zug setzte, mehr getan, als ich mir jemals erträumt hätte. Ich liebe England, meine Wahlheimat, mit einer Innigkeit, wie es vielleicht nur jemand kann, der seine Menschenrechte verloren hat. Ich beschloss, dass mein Leben ein rettungswürdiges Leben sein sollte. Und dann setzte ich das in die Tat um. (Lachen)
All that I am stems from when I got onto a train in Vienna, part of the Kindertransport that saved nearly 10,000 Jewish children from Nazi Europe. I was five years old, clutching the hand of my nine-year-old sister and had very little idea as to what was going on. "What is England and why am I going there?" I'm only alive because so long ago, I was helped by generous strangers. I was lucky, and doubly lucky to be later reunited with my birth parents. But, sadly, I never bonded with them again. But I've done more in the seven decades since that miserable day when my mother put me on the train than I would ever have dreamed possible. And I love England, my adopted country, with a passion that perhaps only someone who has lost their human rights can feel. I decided to make mine a life that was worth saving. And then, I just got on with it. (Laughter)
Gehen wir zu den frühen Sechzigern zurück. Um die Geschlechterfrage dieser Zeit zu überwinden, gründete ich meine eigene Softwarefirma, eine der ersten Neugründungen dieser Art in Großbritannien. Aber es war auch eine Firma von Frauen für Frauen, ein frühes soziales Geschäftsmodell. Die Leute lachten bei der bloßen Vorstellung, denn zu jener Zeit erhielten Kunden Software gratis als Zugabe zur Hardware. Keiner würde Software kaufen, und mit Sicherheit nicht von einer Frau. Frauen verließen schon mit ordentlichen Abschlüssen die Universitäten, aber es gab eine gläserne Decke, die unser Fortkommen behinderte. Ich war schon zu oft in diese gläserne Decke hineingekracht und ich wollte Möglichkeiten für Frauen.
Let me take you back to the early 1960s. To get past the gender issues of the time, I set up my own software house at one of the first such startups in Britain. But it was also a company of women, a company for women, an early social business. And people laughed at the very idea because software, at that time, was given away free with hardware. Nobody would buy software, certainly not from a woman. Although women were then coming out of the universities with decent degrees, there was a glass ceiling to our progress. And I'd hit that glass ceiling too often, and I wanted opportunities for women. I recruited professionally qualified women who'd left the industry on marriage,
Ich rekrutierte qualifizierte Frauen, die die Branche bei ihrer Heirat oder bei Schwangerschaft verlassen hatten, und organisierte das Unternehmen auf Basis von Heimarbeit. Wir bahnten den Weg für das Konzept, dass Frauen nach einer Arbeitspause in die Erwerbstätigkeit zurückkehrten. Wir bahnten den Weg für alle Arten von neuen und flexiblen Arbeitsmethoden: Job-Sharing, Profit-Sharing, und schließlich Miteigentümertum, als ich 1/4 des Unternehmens in die Hände meiner Mitarbeitet übergab -- gänzlich auf meine eigene Kosten. Jahrelang war ich die erste Frau für dies, die einzige Frau für jenes. Damals durfte ich nicht an der Börse arbeiten, einen Bus fahren, oder ein Flugzeug steuern. Ohne meinen Mann konnte ich noch nicht einmal ein Konto eröffnen. Meine Generation von Frauen kämpfte um das Recht zu arbeiten und um das Recht auf gleiche Bezahlung.
or when their first child was expected and structured them into a home-working organization. We pioneered the concept of women going back into the workforce after a career break. We pioneered all sorts of new, flexible work methods: job shares, profit-sharing, and eventually, co-ownership when I took a quarter of the company into the hands of the staff at no cost to anyone but me. For years, I was the first woman this, or the only woman that. And in those days, I couldn't work on the stock exchange, I couldn't drive a bus or fly an airplane. Indeed, I couldn't open a bank account without my husband's permission. My generation of women fought the battles for the right to work and the right for equal pay.
Von den arbeitenden Leuten und von der Gesellschaft erwartete niemand viel, weil alles, was sie damals erwarteten, sich auf Aufgaben im Haus und in der Familie beschränkte. Damit konnte ich mich wirklich nicht abfinden, also fing ich an, die Konventionen der Zeit herauszufordern, sogar bis zu dem Punkt, an dem ich in meinen Geschäftsbriefen meinen Namen von "Stephanie" zu "Steve" änderte, um die Türen zu öffnen, bevor irgendwer bemerkte, dass "Er" eine "Sie" war. (Lachen)
Nobody really expected much from people at work or in society because all the expectations then were about home and family responsibilities. And I couldn't really face that, so I started to challenge the conventions of the time, even to the extent of changing my name from "Stephanie" to "Steve" in my business development letters, so as to get through the door before anyone realized that he was a she. (Laughter)
Meine Firma, die Freelance Programmers -- und das war genau, was sie war -- hätte nicht kleiner anfangen können: am Esstisch, mit einem Budget von heute umgerechnet 100 Dollar, meiner Arbeitskraft und einer Hypothek auf mein Haus . Meine Interessen waren wissenschaftlich, der Markt war kommerziell -- Dinge wie Gehaltsabrechnungen z. B., fand ich ziemlich langweilig. Also musste ich Kompromisse zwischen der Unternehmensforschung, die mich intellektuell herausforderte und interessierte, und dem wirtschaftlichen Nutzen eingehen, den meine Klienten schätzten: Dinge wie das Takten von Lastzügen, Busfahrplänen, Bestandskontrollen -- jede Menge Bestandskontrollen. Und schließlich kam die Arbeit rein. Wir tarnten die Haus- und Teilzeitarbeit des Personals mit Fixpreisen und waren unter den Allerersten, die das machten. Wer hätte gedacht, dass das Programmieren des Flugschreibers des Überschallflugzeugs Concorde von einem Haufen Frauen gemacht würde, die von zu Hause aus arbeiteten. (Applaus)
My company, called Freelance Programmers, and that's precisely what it was, couldn't have started smaller: on the dining room table, and financed by the equivalent of 100 dollars in today's terms, and financed by my labor and by borrowing against the house. My interests were scientific, the market was commercial -- things such as payroll, which I found rather boring. So I had to compromise with operational research work, which had the intellectual challenge that interested me and the commercial value that was valued by the clients: things like scheduling freight trains, time-tabling buses, stock control, lots and lots of stock control. And eventually, the work came in. We disguised the domestic and part-time nature of the staff by offering fixed prices, one of the very first to do so. And who would have guessed that the programming of the black box flight recorder of Supersonic Concord would have been done by a bunch of women working in their own homes. (Applause)
Wir arbeiteten mit dem einfachen Motto: "Vertraut den Angestellten" und einem einfachen Telefon. Wir fragten die Bewerber manchmal sogar: "Haben Sie Zugang zu einem Telefon?"
All we used was a simple "trust the staff" approach and a simple telephone. We even used to ask job applicants, "Do you have access to a telephone?"
Inhalt eines frühen Projekts war es, Softwarestandards für Steuerungsprotokolle zu entwickeln. Software war und ist eine frustrierend schwer zu kontrollierende Aktivität, also war das enorm wertvoll. Wir benutzten diese Standards selbst, wurden über Jahre hinweg dafür bezahlt, sie zu aktualisieren, und schließlich wurden sie von der NATO übernommen. Unsere Programmierer -- erinnern Sie sich, nur Frauen, Homo- und Transsexuelle -- arbeiteten mit Stift und Papier, um Ablaufdiagramme zu erstellen, in denen jede notwendige Aufgabe definiert wurde. Sie schrieben Code, normalerweise Maschinencode, manchmal binären Code, der dann per Post zu einem Datenzentrum geschickt wurde, um auf Papierband oder -karten gelocht zu werden und dann noch einmal gelocht wurden, um gegenzuchecken. All das, bevor es jemals einem Computer nahe kam. Das war Programmieren in den frühen Sechzigern.
An early project was to develop software standards on management control protocols. And software was and still is a maddeningly hard-to-control activity, so that was enormously valuable. We used the standards ourselves, we were even paid to update them over the years, and eventually, they were adopted by NATO. Our programmers -- remember, only women, including gay and transgender -- worked with pencil and paper to develop flowcharts defining each task to be done. And they then wrote code, usually machine code, sometimes binary code, which was then sent by mail to a data center to be punched onto paper tape or card and then re-punched, in order to verify it. All this, before it ever got near a computer. That was programming in the early 1960s.
1975, 13 Jahre nach der Gründung, kam die Gesetzgebung zur Chancengleichheit in Großbritannien, und das machte unsere Pro-Frauen-Ausrichtung illegal. Eine unbeabsichtigte Folge davon war, dass meine Frauenfirma Männer aufnehmen musste. (Lachen)
In 1975, 13 years from startup, equal opportunity legislation came in in Britain and that made it illegal to have our pro-female policies. And as an example of unintended consequences, my female company had to let the men in. (Laughter)
Als ich mit meiner Frauenfirma startete, sagten Männer: "Interessant, das funktioniert nur, weil die Firma klein ist". Später, als sie goß wurde, erkannten sie an: "Ja, jetzt ist sie beachtlich, aber ohne strategische Relevanz." Und später, als die Firma auf über 3 Mrd. Dollar geschätzt wurde, und ich 70 Personen aus der Belegschaft zu Millionären gemacht hatte, sagten sie so etwas wie: "Gut gemacht, Steve!" (Lachen) (Applaus)
When I started my company of women, the men said, "How interesting, because it only works because it's small." And later, as it became sizable, they accepted, "Yes, it is sizable now, but of no strategic interest." And later, when it was a company valued at over three billion dollars, and I'd made 70 of the staff into millionaires, they sort of said, "Well done, Steve!" (Laughter) (Applause)
Man kann ehrgeizige Frauen immer an ihrer Kopfform erkennen: Sie sind oben flach -- vom herablassenden Tätscheln anderer. (Lachen) (Applaus) Und wir haben größere Füße, um weiter weg von der Spüle zu stehen. (Lachen)
You can always tell ambitious women by the shape of our heads: They're flat on top for being patted patronizingly. (Laughter) (Applause) And we have larger feet to stand away from the kitchen sink. (Laughter)
Ich möchte mit Ihnen zwei Erfolgsgeheimnisse teilen: Umgeben Sie sich mit erstklassigen Leuten und Leuten, die Sie mögen; und wählen Sie Ihren Partner sehr, sehr sorgsam. Denn letztens, als ich sagte, "Mein Ehemann ist ein Engel," beschwerte sich eine Frau: "Sie haben Glück," sagte sie, "meiner lebt immer noch." (Lachen)
Let me share with you two secrets of success: Surround yourself with first-class people and people that you like; and choose your partner very, very carefully. Because the other day when I said, "My husband's an angel," a woman complained -- "You're lucky," she said, "mine's still alive." (Laughter)
Wäre Erfolg einfach, wären wir alle Millionäre. Aber in meinem Fall kam er inmitten von Familientrauma und, in der Tat, Krise. Unser verstorbener, einziger Sohn Giles, war ein wunderschönes, zufriedenes Baby. Und dann, im Alter von zweieinhalb Jahren, wie ein Wechselbalg aus einem Märchen, verlor er die wenige Sprache, die er hatte, und wurde zu einem wilden, unbändigen Kleinkind. Es war nicht das Trotzalter -- er war schwer autistisch und sprach nie wieder. Giles war der 1. Bewohner des 1. Hauses der 1. Stiftung, die ich ins Leben rief, um Dienstleistungen für Autismus den Weg zu bahnen. Dann war da die bahnbrechende Prior's Court-Schule für Kinder mit Autismus und eine Stiftung für medizinische Forschung -- wieder alles für Autismus. Denn wenn ich eine Dienstleistungslücke entdeckte, versuchte ich zu helfen. Ich mag es, neue Sachen zu machen und Neues auf den Weg zu bringen. Ich habe gerade einen dreijährigen Think Tank für Autismus begonnen.
If success were easy, we'd all be millionaires. But in my case, it came in the midst of family trauma and indeed, crisis. Our late son, Giles, was an only child, a beautiful, contented baby. And then, at two and a half, like a changeling in a fairy story, he lost the little speech that he had and turned into a wild, unmanageable toddler. Not the terrible twos; he was profoundly autistic and he never spoke again. Giles was the first resident in the first house of the first charity that I set up to pioneer services for autism. And then there's been a groundbreaking Prior's Court school for pupils with autism and a medical research charity, again, all for autism. Because whenever I found a gap in services, I tried to help. I like doing new things and making new things happen. And I've just started a three-year think tank for autism.
Somit findet ein Teil meines Wohlstands dahin zurück, wo er herstammt. Ich habe außerdem das Oxford Internet Institute und andere IT-Unternehmen gegründet. Das Oxford Internet Institute konzentriert sich nicht auf Technologie, sondern auf soziale, ökonomische, legale und ethische Belange rund ums Internet.
And so that some of my wealth does go back to the industry from which it stems, I've also founded the Oxford Internet Institute and other IT ventures. The Oxford Internet Institute focuses not on the technology, but on the social, economic, legal and ethical issues of the Internet.
Giles verstarb unerwartet vor nun 17 Jahren. Ich habe gelernt ohne ihn zu leben, und ohne seinem Bedürfnis nach mir zu leben. Wohltätigkeit ist alles, womit ich mich jetzt beschäftige. Ich muss nie Angst davor haben, verloren zu gehen, denn manche Wohltätigkeitsorganisationen würden mich schnell finden. (Lachen)
Giles died unexpectedly 17 years ago now. And I have learned to live without him, and I have learned to live without his need of me. Philanthropy is all that I do now. I need never worry about getting lost because several charities would quickly come and find me. (Laughter)
Es ist eine Sache, eine Idee für ein Unternehmen zu haben, aber wie viele Personen in diesem Raum wissen, ist die Umsetzung oft eine schwierige Sache und verlangt enorm viel Energie, Glaube an sich selbst und Willenskraft. Man braucht den Mut, Familie und Heim aufs Spiel zu setzen, und einen Einsatz rund um die Uhr, der an inneren Zwang grenzt. Also ist es ein Glück, dass ich ein Workaholic bin. Arbeit ist schön, wenn sie gründlich und bescheiden getan wird. Arbeit ist nicht bloß etwas, das ich erledige, obwohl ich lieber etwas anders täte.
It's one thing to have an idea for an enterprise, but as many people in this room will know, making it happen is a very difficult thing and it demands extraordinary energy, self-belief and determination, the courage to risk family and home, and a 24/7 commitment that borders on the obsessive. So it's just as well that I'm a workaholic. I believe in the beauty of work when we do it properly and in humility. Work is not just something I do when I'd rather be doing something else.
Wir leben unsere Leben vorwärtsgerichtet. Also, was hat mich das alles gelehrt? Ich habe gelernt, dass morgen niemals wie heute sein wird, und mit Sicherheit kein bisschen wie gestern. Das hat mich in die Lage versetzt, mit Veränderungen umzugehen, und Veränderungen schließlich zu begrüßen, obwohl mir gesagt wird, dass ich immer noch sehr schwierig sei.
We live our lives forward. So what has all that taught me? I learned that tomorrow's never going to be like today, and certainly nothing like yesterday. And that made me able to cope with change, indeed, eventually to welcome change, though I'm told I'm still very difficult.
Vielen Dank.
Thank you very much.
(Applaus)
(Applause)