Quan vaig escriure les meves memòries els editors estaven prou confusos. Tractaven sobre la nena refugiada? O sobre la dona que als anys 60 va fundar una empresa de software d'alta tecnologia que va obrir el capital i donà treball a més de 8.500 persones? O sobre la mare d'un nen autista? O la filantropa que dóna grans quantitats de diners? Resulta que sóc totes aquestes. Així que us explicaré la meva història.
When I wrote my memoir, the publishers were really confused. Was it about me as a child refugee, or as a woman who set up a high-tech software company back in the 1960s, one that went public and eventually employed over 8,500 people? Or was it as a mother of an autistic child? Or as a philanthropist that's now given away serious money? Well, it turns out, I'm all of these. So let me tell you my story.
Tot el que sóc és conseqüència de quan vaig pujar a un tren a Viena part del Kindertransport que va salvar aproximadament 10.000 nens jueus de l'Europa Nazi. Tenia cinc anys, m'aferrava a la mà de la meva germana de nou anys i no sabia ben bé què estava passant. "Què és Anglaterra i per què hi estic anant?" Estic viva sols perquè fa molt de temps em van ajudar uns estranys generosos. Vaig tenir sort i més sort encara per poder reunir-me més tard amb els meus pares. Però, tristament, mai vaig tornar a connectar amb ells de nou. Però he fet més en set dècades des d'aquell dia miserable quan la meva mare em va fer entrar al tren del que mai hagués pogut somniar. Estimo Anglaterra, el meu país adoptiu amb una passió que sols potser algú que ha perdut els drets humans pot sentir. Vaig decidir fer que valgués la pena haver-me salvat la vida. I després, vaig posar fil a l'agulla. (Rialles)
All that I am stems from when I got onto a train in Vienna, part of the Kindertransport that saved nearly 10,000 Jewish children from Nazi Europe. I was five years old, clutching the hand of my nine-year-old sister and had very little idea as to what was going on. "What is England and why am I going there?" I'm only alive because so long ago, I was helped by generous strangers. I was lucky, and doubly lucky to be later reunited with my birth parents. But, sadly, I never bonded with them again. But I've done more in the seven decades since that miserable day when my mother put me on the train than I would ever have dreamed possible. And I love England, my adopted country, with a passion that perhaps only someone who has lost their human rights can feel. I decided to make mine a life that was worth saving. And then, I just got on with it. (Laughter)
Deixeu-me portar-vos a principis dels anys 60. Per superar els problemes de gènere d'aquella època vaig fundar la meva empresa de software, una de les primeres del Regne Unit. Però també va ser una empresa de dones, una empresa per a dones un negoci social primerenc. La gent es reia de la idea perquè en aquella època el software es regalava amb el hardware. Ningú compraria software, i menys d'una dona. Tot i que les dones sortien d'universitats amb diplomes respectables, hi havia un sostre de vidre que frenava el nostre progrés. Havia trencat aquest sostre massa sovint i volia oportunitats per a les dones.
Let me take you back to the early 1960s. To get past the gender issues of the time, I set up my own software house at one of the first such startups in Britain. But it was also a company of women, a company for women, an early social business. And people laughed at the very idea because software, at that time, was given away free with hardware. Nobody would buy software, certainly not from a woman. Although women were then coming out of the universities with decent degrees, there was a glass ceiling to our progress. And I'd hit that glass ceiling too often, and I wanted opportunities for women.
Vaig contractar dones qualificades que havien deixat l'empresa en casar-se o en esperar el seu primer fill i les vaig estructurar en una organització de treball a casa. Vam ser pioners en el concepte de dones que tornaven al treball després d'una aturada professional. Vam ser pioners en l'ús de mètodes nous i flexibles de treball treball compartit, participació dels beneficis i, inclús, copropietat quan vaig deixar un quart de la companyia en mans del personal sense cost per a ningú, excepte per a mi. Durant anys vaig ser la primera dona tal o la única dona que això. En aquells anys no podia treballar en la borsa no podia conduir un autobús o pilotar un avió. No podia ni obrir un compte bancari sense permís del meu marit. La meva generació de dones va lluitar pel dret a treballar i pel dret a la igualtat de sou.
I recruited professionally qualified women who'd left the industry on marriage, or when their first child was expected and structured them into a home-working organization. We pioneered the concept of women going back into the workforce after a career break. We pioneered all sorts of new, flexible work methods: job shares, profit-sharing, and eventually, co-ownership when I took a quarter of the company into the hands of the staff at no cost to anyone but me. For years, I was the first woman this, or the only woman that. And in those days, I couldn't work on the stock exchange, I couldn't drive a bus or fly an airplane. Indeed, I couldn't open a bank account without my husband's permission. My generation of women fought the battles for the right to work and the right for equal pay.
Ningú no esperava massa de la gent a la feina o en la societat perquè totes les expectatives estaven posades sobre responsabilitats familiars i a casa. Jo no podia solucionar això així que vaig començar a desafiar les convencions del moment fins l'extrem de canviar el meu nom d'"Stephanie" a "Steve" en les cartes empresarials per aconseguir que ningú se n'adonara que en realitat era una dona. (Rialles)
Nobody really expected much from people at work or in society because all the expectations then were about home and family responsibilities. And I couldn't really face that, so I started to challenge the conventions of the time, even to the extent of changing my name from "Stephanie" to "Steve" in my business development letters, so as to get through the door before anyone realized that he was a she. (Laughter)
L'empresa, Freelance Programmers, ja que érem programadors autònoms no podia haver començat més petita, en la taula del menjador i finançada amb l'equivalent de 100 dòlars actuals i finançat pel meu esforç i un préstec sobre el valor acumulat de ma casa. Els meus interessos eren científics i el mercat era comercial. Trobava prou avorrides coses com fer les nòmines. Així que vaig haver de comprometre'm amb el treball d'investigació operacional que tenia el desafiament intel·lectual que m'interessava i el valor comercial que els clients valoraven. Coses com organitzar trens de mercaderies horaris d'autobusos, control d'existències i més i més control d'existències. I al final el treball començava a arribar. Vam disfressar la naturalesa domèstica i a temps parcial del personal oferint preus fixos, uns dels primers a fer-ho. I qui hagués pogut endevinar que la programació dels enregistradors de les caixes negres dels vols de Supersonic Concord havia estat fet per un grup de dones que treballaven a casa? (Aplaudiments)
My company, called Freelance Programmers, and that's precisely what it was, couldn't have started smaller: on the dining room table, and financed by the equivalent of 100 dollars in today's terms, and financed by my labor and by borrowing against the house. My interests were scientific, the market was commercial -- things such as payroll, which I found rather boring. So I had to compromise with operational research work, which had the intellectual challenge that interested me and the commercial value that was valued by the clients: things like scheduling freight trains, time-tabling buses, stock control, lots and lots of stock control. And eventually, the work came in. We disguised the domestic and part-time nature of the staff by offering fixed prices, one of the very first to do so. And who would have guessed that the programming of the black box flight recorder of Supersonic Concord would have been done by a bunch of women working in their own homes. (Applause)
Tot allò que utilitzàvem era un senzill "confia en l'equip" i un simple telèfon. De fet, es preguntava a les candidates: "Tens accés a un telèfon?"
All we used was a simple "trust the staff" approach and a simple telephone. We even used to ask job applicants, "Do you have access to a telephone?"
Un projecte primerenc fou desenvolupar estàndards de software en protocols de control de direcció. El software era i és encara una activitat difícil de controlar i exasperant així que tenia un valor enorme. Utilitzàvem els estàndards i inclús ens pagaven per actualitzar-los al llarg dels anys. Al final, la OTAN els va adoptar. Les nostres programadores, sols dones, incloent gays i transsexuals, treballaven amb bolígraf i paper per desenvolupar organigrames per definir els treballs a fer. Escrivien codi, normalment codi de màquina a vegades codi binari que després s'enviava per correu a un centre de dades per a ser perforat en una cinta de paper o targeta i després es tornaven a perforar per verificar-se. Tot això molt abans que es creés el primer ordinador. Això era programar a principis dels anys 60.
An early project was to develop software standards on management control protocols. And software was and still is a maddeningly hard-to-control activity, so that was enormously valuable. We used the standards ourselves, we were even paid to update them over the years, and eventually, they were adopted by NATO. Our programmers -- remember, only women, including gay and transgender -- worked with pencil and paper to develop flowcharts defining each task to be done. And they then wrote code, usually machine code, sometimes binary code, which was then sent by mail to a data center to be punched onto paper tape or card and then re-punched, in order to verify it. All this, before it ever got near a computer. That was programming in the early 1960s.
En 1975, 13 anys després de crear l'empresa, la llei d'igualtat d'oportunitats va arribar al Regne Unit. I això feia il·legal la nostra política pro-dones. Com exemple de conseqüències involuntàries la meva empresa de dones va tenir que deixar entrar als homes. (Rialles)
In 1975, 13 years from startup, equal opportunity legislation came in in Britain and that made it illegal to have our pro-female policies. And as an example of unintended consequences, my female company had to let the men in. (Laughter)
Quan vaig començar l'empresa de dones els homes deien: "que interessant, sols funciona perquè és petita". I després, quan va créixer, afirmaven "Sí, és més gran ara però sense interès estratègic". Més tard, quan l'empresa es valorava en més de tres bilions de dòlars i havia fet milionàries a més de 70 treballadores deien: "Ben fet, Steve!". (Rialles) (Aplaudiments)
When I started my company of women, the men said, "How interesting, because it only works because it's small." And later, as it became sizable, they accepted, "Yes, it is sizable now, but of no strategic interest." And later, when it was a company valued at over three billion dollars, and I'd made 70 of the staff into millionaires, they sort of said, "Well done, Steve!" (Laughter) (Applause)
Pots distingir les dones ambicioses per la forma dels caps. Tenen la part de dalt plana per les palmellades amb condescendència. (Rialles) (Aplaudiments) I tenim els peus més grans per estar lluny de l'aigüera. (Rialles)
You can always tell ambitious women by the shape of our heads: They're flat on top for being patted patronizingly. (Laughter) (Applause) And we have larger feet to stand away from the kitchen sink. (Laughter)
Deixeu-me que us digui dos secrets de l'èxit. Envolta't de persones de primera classe i persones que t'agraden i elegeix el teu company amb molta cura. Perquè l'altre dia quan vaig dir "El meu marit és un àngel", una dona es queixava i deia: "Tens sort", "el meu encara viu". (Rialles)
Let me share with you two secrets of success: Surround yourself with first-class people and people that you like; and choose your partner very, very carefully. Because the other day when I said, "My husband's an angel," a woman complained -- "You're lucky," she said, "mine's still alive." (Laughter)
Si l'èxit fora fàcil, tots seriem milionaris. Però en el meu cas, va arribar en mig de trauma familiar i crisi. El nostre difunt fill, Giles, era un nen. Un nen preciós i feliç. Aleshores, als dos anys i mig com si l'haguessin canviat per un altre va deixar de parlar el poc que sabia i es va convertir en un infant salvatge i incontrolable. No era com la resta de nens de dos anys. Tenia autisme sever i no va tornar a parlar mai més. Giles va ser el primer a viure a la primera casa de l'organització que vaig fundar per començar a crear serveis per autistes. Després ha estat l'escola innovadora Prior's Court per alumnes amb autisme i una organització benèfica d'investigació mèdica també per l'autisme. Perquè sempre que trobava una bretxa en els serveis, intentava ajudar. M'agrada fer coses noves i fer que coses noves passin. Acabo de crear un programa de tres anys d'estudi per a autistes.
If success were easy, we'd all be millionaires. But in my case, it came in the midst of family trauma and indeed, crisis. Our late son, Giles, was an only child, a beautiful, contented baby. And then, at two and a half, like a changeling in a fairy story, he lost the little speech that he had and turned into a wild, unmanageable toddler. Not the terrible twos; he was profoundly autistic and he never spoke again. Giles was the first resident in the first house of the first charity that I set up to pioneer services for autism. And then there's been a groundbreaking Prior's Court school for pupils with autism and a medical research charity, again, all for autism. Because whenever I found a gap in services, I tried to help. I like doing new things and making new things happen. And I've just started a three-year think tank for autism.
I així part de la meva riquesa torna a la indústria de la que prové. He fundat el Oxford Internet Institute i altres empreses de TIC. L'Oxford Internet Institut no sols es centra en la tecnologia sinó també en els aspectes socials, econòmics, legals i ètics de l'Internet.
And so that some of my wealth does go back to the industry from which it stems, I've also founded the Oxford Internet Institute and other IT ventures. The Oxford Internet Institute focuses not on the technology, but on the social, economic, legal and ethical issues of the Internet.
Giles va morir inesperadament ara fa 17 anys. He après a viure sense ell i he après a viure sense la seva necessitat de mi. La filantropia és tot el que faig ara. No cal que em preocupi per si em perdo perquè les organitzacions benèfiques de seguida vindrien i em trobarien. (Rialles)
Giles died unexpectedly 17 years ago now. And I have learned to live without him, and I have learned to live without his need of me. Philanthropy is all that I do now. I need never worry about getting lost because several charities would quickly come and find me. (Laughter)
Una cosa és tenir una idea d'una empresa però com molts de vosaltres sabeu que ocorri és una cosa molt difícil i requereix una energia extraordinària, confiança i determinació, la valentia d'arriscar família i casa i un compromís 24/7 que està prop de l'obsessiu. Així que també sóc una addicta al treball. Crec en la bellesa del treball quan el fem correctament i amb humilitat. El treball no és sols una cosa que faig quan m'agradaria fer una altra cosa.
It's one thing to have an idea for an enterprise, but as many people in this room will know, making it happen is a very difficult thing and it demands extraordinary energy, self-belief and determination, the courage to risk family and home, and a 24/7 commitment that borders on the obsessive. So it's just as well that I'm a workaholic. I believe in the beauty of work when we do it properly and in humility. Work is not just something I do when I'd rather be doing something else.
Vivim les nostres vides cap endavant. Què m'ha ensenyat tot? He après que demà mai serà com avui i de segur que gens com ahir. Això m'ha fet capaç de viure amb el canvi i, al final, a donar-li la benvinguda malgrat que em diuen que sóc molt difícil.
We live our lives forward. So what has all that taught me? I learned that tomorrow's never going to be like today, and certainly nothing like yesterday. And that made me able to cope with change, indeed, eventually to welcome change, though I'm told I'm still very difficult.
Moltes gràcies.
Thank you very much.
(Aplaudiments)
(Applause)