Когато написах мемоарите си, издателите ми се чудеха дали описваха спомените на дете бежанец или на жена, която основа хай-тек компания през 60-те, продава акции на борсата и дава работа на 8 500 души. Или на майка на дете с аутизъм? Или на филантроп, даряващ сериозни суми? Ами - аз съм всички тези хора. Затова искам да ви разкажа историята си.
When I wrote my memoir, the publishers were really confused. Was it about me as a child refugee, or as a woman who set up a high-tech software company back in the 1960s, one that went public and eventually employed over 8,500 people? Or was it as a mother of an autistic child? Or as a philanthropist that's now given away serious money? Well, it turns out, I'm all of these. So let me tell you my story.
Всичко което съм, започна в един влак във Виена, част от операция за Детски Транспорт, спасила над 10 000 Еврейски деца от Нацистите в Европа. На 5 години, сграбчила ръката на 9 годишната ми сестра, и нямах почти никаква представа, какво точно се случва. "Какво е Англия и защо отивам там?" Жива съм благодарение на великодушни непознати, помогнали ми преди много години Имах късмет. Двойно повече късмет, да се събера с родителите си, по-късно. За жалост нищо не бе същото между нас. Направих много повече, за седемте десетилетия, от мизерният ден, в който майка ми ме качи на този влак. от колкото съм мечтала някога. Обичам Англия - осиновилата ме страна. Обичам я със страст, с която само загубил човешките си права може да обича. Реших да направя своя живот такъв, който наистина си заслужава да бъде спасен. И тогава, просто започнах да го правя. (Смях)
All that I am stems from when I got onto a train in Vienna, part of the Kindertransport that saved nearly 10,000 Jewish children from Nazi Europe. I was five years old, clutching the hand of my nine-year-old sister and had very little idea as to what was going on. "What is England and why am I going there?" I'm only alive because so long ago, I was helped by generous strangers. I was lucky, and doubly lucky to be later reunited with my birth parents. But, sadly, I never bonded with them again. But I've done more in the seven decades since that miserable day when my mother put me on the train than I would ever have dreamed possible. And I love England, my adopted country, with a passion that perhaps only someone who has lost their human rights can feel. I decided to make mine a life that was worth saving. And then, I just got on with it. (Laughter)
Нека се върнем обратно в ранните години на 60те. Преодолявайки разликите в междуполовите права по това време, създадох своя собствена софтуерна компания, една от първите в Британия Но това беше компания само от жени и само за жени, една от първите компании с цел разрешаване на социални проблеми. Хората се смяха дори само над идеята, защото софтуера, по това време, беше безплатно даван с хардуера. Никой нямаше да даде пари за софтуер и определено не и на жена. Въпреки че жените също се дипломираха с високи отличия кариерното ни развитие се сблъскаше в каменна стена. Аз се бях сблъсквала твърде често в тази стена, и търсех възможности и за жените.
Let me take you back to the early 1960s. To get past the gender issues of the time, I set up my own software house at one of the first such startups in Britain. But it was also a company of women, a company for women, an early social business. And people laughed at the very idea because software, at that time, was given away free with hardware. Nobody would buy software, certainly not from a woman. Although women were then coming out of the universities with decent degrees, there was a glass ceiling to our progress. And I'd hit that glass ceiling too often, and I wanted opportunities for women.
Наех квалифицирани професионалистки, които бяха напуснали индустрията след брак или при раждането на първото си дете, и ги организирах да работят от вкъщи. Бяхме пионери, в концепцията за завръщане на жените обратно на работните места след прекъсване на кариера. Първи изпробвахме всякакви видове гъвкави методи за работа: на половин работен ден, на процент, а също и съсобственост, когато раздадох 1/4 от компанията в ръцете на служителите си за моя сметка. Години на ред бях единствената или първата жена, правеща това или онова. По онова време, аз не можех да играя на стоковата борса, не можех да карам автобус или да пилотирам самолет. Дори не можех да отворя банкова сметка без разрешението на мъжа си. Моето поколение жени се борихме за правото ни на работа и за правото на равностойни заплати.
I recruited professionally qualified women who'd left the industry on marriage, or when their first child was expected and structured them into a home-working organization. We pioneered the concept of women going back into the workforce after a career break. We pioneered all sorts of new, flexible work methods: job shares, profit-sharing, and eventually, co-ownership when I took a quarter of the company into the hands of the staff at no cost to anyone but me. For years, I was the first woman this, or the only woman that. And in those days, I couldn't work on the stock exchange, I couldn't drive a bus or fly an airplane. Indeed, I couldn't open a bank account without my husband's permission. My generation of women fought the battles for the right to work and the right for equal pay.
Никой не очакваше нищо от нас на работа или сред обществото, защото се очакваше от нас само да сме вкъщи и отговорностите ни бяха само към семейството. Не можех да живея така. Исках да разруша нормите на това време. Дори сменях името си от Стефани на Стийв когато пишех бизнес писмата си, за да успея да пробия преди някой да разбере че "той" всъщност е "тя". (Смях)
Nobody really expected much from people at work or in society because all the expectations then were about home and family responsibilities. And I couldn't really face that, so I started to challenge the conventions of the time, even to the extent of changing my name from "Stephanie" to "Steve" in my business development letters, so as to get through the door before anyone realized that he was a she. (Laughter)
Компанията ми, наречена "Независими Програмисти", а точно това и бяхме, започна много малка: на кухненската маса, с начален капитал - приравнен към днешно време на 100 долара. Разполагах само с труда си и се финансирах от ипотеката на къщата. Интересите ми бяха научни, а пазара бе комерсиален. Имаше неща като заплати, който бяха доста скучни за мен. Наложи се да балансирам между научната изследователска работа, включваща интелектуално предизвикателство, което ме интересуваше, и комерсиалните нужди на клиентите ми, ценни за самите тях: неща като логистика на превози, автобусни графици, складово управление, много много складово управление. И на края истинската работа дойде сама. Замаскирахме работата от вкъщи и работата на половин работен ден, с предлагането на фиксирани цени, едни от първите. И така кой би предположил, че софтуера на черната кутия на Суперсоник Конкорд е програмиран от група жени, работещи от собствените си домове. (Аплодисменти)
My company, called Freelance Programmers, and that's precisely what it was, couldn't have started smaller: on the dining room table, and financed by the equivalent of 100 dollars in today's terms, and financed by my labor and by borrowing against the house. My interests were scientific, the market was commercial -- things such as payroll, which I found rather boring. So I had to compromise with operational research work, which had the intellectual challenge that interested me and the commercial value that was valued by the clients: things like scheduling freight trains, time-tabling buses, stock control, lots and lots of stock control. And eventually, the work came in. We disguised the domestic and part-time nature of the staff by offering fixed prices, one of the very first to do so. And who would have guessed that the programming of the black box flight recorder of Supersonic Concord would have been done by a bunch of women working in their own homes. (Applause)
Всичко, което използвахме беше простичкото правило "Вярвай на персонала" и простичък телефон. Дори питахме новите кандидати на интервю: "Имате ли достъп до телефон?"
All we used was a simple "trust the staff" approach and a simple telephone. We even used to ask job applicants, "Do you have access to a telephone?"
Един от ранните ни проекти бе да създадем софтуерни стандарти, за менажиране на протоколи за управление. Софтуера тогава, а и сега, е вбесяващо труден за управление, така че това беше безценно. Ние самите използвахме стандартите, и дори ни плащаха за да ги поддържаме пред годините. На края дори НАТО започнаха да ги използват. Нашите програмисти - напомням, само жени, също и гейове и транссексуални - работеха с моливи на хартия за да създават блок-схеми дефиниращи всяка от задачите ни. После пишеха код, обикновено машинен код, понякога и бинарен код, който беше пращан по пощата до дейтацентър за да бъде перфориран на хартиени карти и после пре-перфориран за проверка. Всичко това - преди дори да е приближил до компютър. Това всъщност беше програмирането рано през 60те.
An early project was to develop software standards on management control protocols. And software was and still is a maddeningly hard-to-control activity, so that was enormously valuable. We used the standards ourselves, we were even paid to update them over the years, and eventually, they were adopted by NATO. Our programmers -- remember, only women, including gay and transgender -- worked with pencil and paper to develop flowcharts defining each task to be done. And they then wrote code, usually machine code, sometimes binary code, which was then sent by mail to a data center to be punched onto paper tape or card and then re-punched, in order to verify it. All this, before it ever got near a computer. That was programming in the early 1960s.
През 1975-та година, 13 години от началото, в Британия излезе закон за равноправието, с който наемането само на жени стана незаконно. И така като неочаквано последствие, моята женска компания трябваше да допусне мъжете вътре. (Смях)
In 1975, 13 years from startup, equal opportunity legislation came in in Britain and that made it illegal to have our pro-female policies. And as an example of unintended consequences, my female company had to let the men in. (Laughter)
Когато създадох моята компания от жени, мъжете казаха: "Колко интересно, работи единствено защото е малка." По-късно, когато стана доста по-голяма. те приеха: "Да, сега е значителна, но без стратегически интерес." И по-късно, когато стана компания на цена повече от 3 милярда долара, и бях направила 70 човека от персонала милионери, те някак си казаха: "Добра работа, Стийв!" (Смях) (Аплодисменти)
When I started my company of women, the men said, "How interesting, because it only works because it's small." And later, as it became sizable, they accepted, "Yes, it is sizable now, but of no strategic interest." And later, when it was a company valued at over three billion dollars, and I'd made 70 of the staff into millionaires, they sort of said, "Well done, Steve!" (Laughter) (Applause)
Винаги можеш да познаеш амбициозните жени по формата на главите им: Те са плоски отгоре, от постоянно потупване в подкрепа. (Смях) (Аплодисменти) А също така, ние имаме и големи стъпала, за да стоим дълеч от кухненската мивка. (Смях)
You can always tell ambitious women by the shape of our heads: They're flat on top for being patted patronizingly. (Laughter) (Applause) And we have larger feet to stand away from the kitchen sink. (Laughter)
Позволети ми да споделя с вас две от тайните на успеха: Обкръжете се с първокласни хора и хора които харесвате; и си избирайте партньора много, много внимателно. Например онзи ден когато казах: "Моят съпруг е ангел!" една дама се оплака: "Ти си късметлийка," каза тя, "моят е още жив." (Смях)
Let me share with you two secrets of success: Surround yourself with first-class people and people that you like; and choose your partner very, very carefully. Because the other day when I said, "My husband's an angel," a woman complained -- "You're lucky," she said, "mine's still alive." (Laughter)
Ако успехът беше лесен, всички ние щяхме да сме милионери. В моят случай, стана благодарение на семейна травма и истински катарзис. Късно родения ми син, Джайлс, беше единствено дете - прекрасно, доволно бебе. И тогава, на 2 и половина години, точно като смененото дете от приказките, изведнъж загуби и малкото реч, която имаше и се превърна в диво и неуправляемо дете. Не, не беше разглезено две годишно, оказа се че е дълбок аутист, и никога не проговори отново. Джайлс беше първият който живееше в първата ми благотворителна къща, за грижи за аутисти. И тогава създадохме и училището Приор'с Корт за малолетни ученици с аутизъм, както и благотворителна медицинска академия, за изследване на аутизъм. Всеки път, когато откривах пропуск в грижите за аутисти се опитвах да помогна. Обичам да правя нови неща и да помагам новите неща да се случват. Дори тъкмо създадох и три-годишен проект за изследване на аутизъм.
If success were easy, we'd all be millionaires. But in my case, it came in the midst of family trauma and indeed, crisis. Our late son, Giles, was an only child, a beautiful, contented baby. And then, at two and a half, like a changeling in a fairy story, he lost the little speech that he had and turned into a wild, unmanageable toddler. Not the terrible twos; he was profoundly autistic and he never spoke again. Giles was the first resident in the first house of the first charity that I set up to pioneer services for autism. And then there's been a groundbreaking Prior's Court school for pupils with autism and a medical research charity, again, all for autism. Because whenever I found a gap in services, I tried to help. I like doing new things and making new things happen. And I've just started a three-year think tank for autism.
Така част от богатството ми се връща към индустрията, от която е предизвикано. Също така съм и основател на Оксфордския Интернет Институт, както и на други ИТ инвестиции. Оксфордският Интернет Институт, не се фокусира над технологии, а по-скоро над социални, икономически, законови и етични интернет проблеми.
And so that some of my wealth does go back to the industry from which it stems, I've also founded the Oxford Internet Institute and other IT ventures. The Oxford Internet Institute focuses not on the technology, but on the social, economic, legal and ethical issues of the Internet.
Джайлс почина неочаквано преди 17 години. Научих се да живея без него, както и да живея без неговата нужда от мен Днес се занимавам само с благотворителност Никога не се притеснявам, че мога да се загубя, защото няколко благотворителни сдружения веднага ще дойдат да ме намерят. (смях)
Giles died unexpectedly 17 years ago now. And I have learned to live without him, and I have learned to live without his need of me. Philanthropy is all that I do now. I need never worry about getting lost because several charities would quickly come and find me. (Laughter)
Едно е да мислиш че разбираш, какво е да имаш предприятие, но както и повечето хора в залата ще потвърдят да го осъществиш е едно много трудно начинание и то изисква необикновена енергия, самоувереност и отдаденост, кураж да рискуваш семейството и дома си, както и 24/7 отдаденост, граничеща с обсебване. Както се подразбира - аз съм присрастена към работата. Вярвам в красотата да работиш, когато го правим правилно и с човечност. Работата не е нещо което правя, когато бих предпочела да правя нещо друго.
It's one thing to have an idea for an enterprise, but as many people in this room will know, making it happen is a very difficult thing and it demands extraordinary energy, self-belief and determination, the courage to risk family and home, and a 24/7 commitment that borders on the obsessive. So it's just as well that I'm a workaholic. I believe in the beauty of work when we do it properly and in humility. Work is not just something I do when I'd rather be doing something else.
Живеем живота си напред. На какво ме е научило всичко това? Научих, че утре никога няма да е като днес, и определено няма да е като вчера. Това ми помогна да се науча да се справям с промените, даже започнах да приветствам промяната, въпреки, че ми казват, че още съм вироглава.
We live our lives forward. So what has all that taught me? I learned that tomorrow's never going to be like today, and certainly nothing like yesterday. And that made me able to cope with change, indeed, eventually to welcome change, though I'm told I'm still very difficult.
Благодаря ви!
Thank you very much.