"Give me liberty or give me death."
«Дайте мне свободу, или дайте мне смерть».
When Patrick Henry, the governor of Virginia, said these words in 1775, he could never have imagined just how much they would come to resonate with American generations to come. At the time, these words were earmarked and targeted against the British, but over the last 200 years, they've come to embody what many Westerners believe, that freedom is the most cherished value, and that the best systems of politics and economics have freedom embedded in them. Who could blame them? Over the past hundred years, the combination of liberal democracy and private capitalism has helped to catapult the United States and Western countries to new levels of economic development. In the United States over the past hundred years, incomes have increased 30 times, and hundreds of thousands of people have been moved out of poverty. Meanwhile, American ingenuity and innovation has helped to spur industrialization and also helped in the creation and the building of things like household appliances such as refrigerators and televisions, motor vehicles and even the mobile phones in your pockets. It's no surprise, then, that even at the depths of the private capitalism crisis, President Obama said, "The question before us is not whether the market is a force for good or ill. Its power to generate wealth and to expand freedom is unmatched." Thus, there's understandably a deep-seated presumption among Westerners that the whole world will decide to adopt private capitalism as the model of economic growth, liberal democracy, and will continue to prioritize political rights over economic rights.
В то время, когда Патрик Генри, губернатор штата Вирджиния, произнёс эти слова в 1775 году, он даже не мог себе представить с каким энтузиазмом они будут встречены следующими поколениями американцев. В то время эти слова были адресованы англичанам, но за последние 200 лет они стали олицетворением того, во что теперь свято верят многие представители западной цивилизации, а именно того, что свобода является самой заветной и желаемой из всех ценностей, и что в основе самых лучших действующих политических и экономических систем лежит свобода. Кто может их обвинить в этом? За последнее 100 лет союз либеральной демократии и частного капитализма помог Соединённым Штатам и другим западным странам перейти на новый уровень экономического развития. За последнее 100 лет в США уровень доходов населения увеличился в 30 раз, и сотни тысяч людей удалось вывести из нищеты. При этом американская изобретательность и новаторство помогли стимулировать процесс индустриализации и так же способствовали созданию, например, бытовой техники, такой как холодильники и телевизоры, автомобили и даже мобильные телефоны. Тогда не удивительно, что даже в самый сложный момент кризиса частного капитализма, Президент Обама сказал: «Хорошо это или плохо, но перед нами не стоит вопрос, является ли рынок действенным инструментом. Его способность умножать благосостояние и расширять свободу не имеет себе равных». Таким образом, становится понятно глубоко сидящее в головах западных людей убеждение, что весь мир непременно решит принять частный капитализм, как модель для достижения экономического роста, либеральной демократии и продолжит отдавать предпочтение политическим правам, а не экономическим.
However, to many who live in the emerging markets, this is an illusion, and even though the Universal Declaration of Human Rights, which was signed in 1948, was unanimously adopted, what it did was to mask a schism that has emerged between developed and developing countries, and the ideological beliefs between political and economic rights. This schism has only grown wider. Today, many people who live in the emerging markets, where 90 percent of the world's population lives, believe that the Western obsession with political rights is beside the point, and what is actually important is delivering on food, shelter, education and healthcare. "Give me liberty or give me death" is all well and good if you can afford it, but if you're living on less than one dollar a day, you're far too busy trying to survive and to provide for your family than to spend your time going around trying to proclaim and defend democracy.
Однако для многих стран, живущих в условиях развивающейся экономики, такой подход лишь иллюзия, и тот факт, что Всеобщая Декларация Прав Человека, которая была подписана в 1948 году, была единогласно принята, был лишь прикрытием раскола, который возник между развитыми и развивающимися странами и их идеологическими убеждениями в понимании политических и экономических прав. И этот раскол только увеличивается. Сегодня многие люди, живущие в условиях развивающегося рынка, а это 90% населения всей земли, верят в то, что западная одержимость политическими правами неактуальна, и что действительно важным является обеспечение населения продовольствием, крышей над головой, образованием и охраной здоровья. «Дайте мне свободу, или дайте мне смерть» — очень хорошее заявление, если ты можешь себе позволить так мыслить, но если ты живёшь менее чем на один доллар в день, ты больше беспокоишься о том, чтобы выжить и обеспечить свою семью, а не тратишь своё время на повсеместные выступления в защиту демократии.
Now, I know many people in this room and around the world will think, "Well actually, this is hard to grasp," because private capitalism and liberal democracy are held sacrosanct. But I ask you today, what would you do if you had to choose? What if you had to choose between a roof over your head and the right to vote?
Я знаю, что многие люди в этом зале и по всему миру могут подумать: «Ну, вообще-то это неоднозначный вопрос», так как частный капитализм и либеральная демократия остаются неприкосновенными. Но я сейчас спрошу у вас, что, если бы вы должны были бы выбирать? Что, если бы вы должны были бы выбрать между крышей над головой и своим правом голосовать?
Over the last 10 years, I've had the privilege to travel to over 60 countries, many of them in the emerging markets, in Latin America, Asia, and my own continent of Africa. I've met with presidents, dissidents, policymakers, lawyers, teachers, doctors and the man on the street, and through these conversations, it's become clear to me that many people in the emerging markets believe that there's actually a split occurring between what people believe ideologically in terms of politics and economics in the West and that which people believe in the rest of the world.
За последние 10 лет я побывала в 60 странах, большинство из них живут в условиях развивающихся рынков, Латинской Америки, Азии и моего родного континента, Африки. Я встречалась с президентами, диссидентами, политиками, адвокатами, учителями, докторами и просто людьми на улицах. Из наших разговоров мне становилось ясно, что многие люди, живущие этих условиях, верят в то, что существует идеологическая разница между тем, в какую политику и экономику верят люди на западе, и что в эти понятия вкладывает весь остальной мир.
Now, don't get me wrong. I'm not saying people in the emerging markets don't understand democracy, nor am I saying that they wouldn't ideally like to pick their presidents or their leaders. Of course they would. However, I am saying that on balance, they worry more about where their living standard improvements are going to come from, and how it is their governments can deliver for them, than whether or not the government was elected by democracy.
Поймите меня правильно. Я не говорю, что люди, живущие в условиях развивающихся рынков, не имеют представления о том, что такое демократия. Так же, я не говорю, что они, в идеале, не хотели бы иметь возможность выбирать президента и своих лидеров. Конечно, они бы хотели. Однако я говорю о том, что если поставить на весы эти две возможности, их больше волнует, от кого зависит улучшение условий жизни, и насколько их правительство способно удовлетворить их материальные ожидания, чем то, что их правительство, возможно, было выбрано не демократическим путём.
The fact of the matter is that this has become a very poignant question because there is for the first time in a long time a real challenge to the Western ideological systems of politics and economics, and this is a system that is embodied by China. And rather than have private capitalism, they have state capitalism. Instead of liberal democracy, they have de-prioritized the democratic system. And they have also decided to prioritize economic rights over political rights. I put it to you today that it is this system that is embodied by China that is gathering momentum amongst people in the emerging markets as the system to follow, because they believe increasingly that it is the system that will promise the best and fastest improvements in living standards in the shortest period of time. If you will indulge me, I will spend a few moments explaining to you first why economically they've come to this belief.
Правда в том, что этот вопрос может встать остро, так как на сегодняшний день, это первый раз в истории, когда появляется система, которая бросает вызов западной идеологической системе, лежащей в основе политического и экономического развития, и именно такая система сформировалась в Китае. Это система, где предпочтение отдаётся государственному капитализму. Где либеральная демократия не является целью. Где экономические права приобретают большую ценность, чем политические. Я хочу донести до вас сегодня, что именно та система, которая сейчас развивается в Китае, вызывает наибольший интерес у представителей других развивающихся стран, которые готовы воплотить её и в своей стране, потому что они всё больше и больше верят в то, что именно такая система обещает улучшить условия их жизни в самые короткие сроки. Если вы не против, я постараюсь объяснить вам, в первую очередь с экономической точки зрения, почему они пришли к таким выводам.
First of all, it's China's economic performance over the past 30 years. She's been able to produce record economic growth and meaningfully move many people out of poverty, specifically putting a meaningful dent in poverty by moving over 300 million people out of indigence. It's not just in economics, but it's also in terms of living standards. We see that in China, 28 percent of people had secondary school access. Today, it's closer to 82 percent. So in its totality, economic improvement has been quite significant.
Во-первых, они видят, как работает экономика Китая в последние 30 лет. Ей удалось добиться рекордного экономического роста и значительно уменьшить число людей находящихся за чертой бедности. Если быть точными, число бедных уменьшилось на 300 миллионов человек. И речь идёт не только об экономических показателях, но и условия жизни в целом стали лучше. Раньше в Китае только 28% населения учились в средней школе. Сегодня этот процент вырос до 82. Таким образом, произошло значительное улучшение экономической ситуации в стране в целом.
Second, China has been able to meaningfully improve its income inequality without changing the political construct. Today, the United States and China are the two leading economies in the world. They have vastly different political systems and different economic systems, one with private capitalism, another one broadly with state capitalism. However, these two countries have the identical GINI Coefficient, which is a measure of income equality. Perhaps what is more disturbing is that China's income equality has been improving in recent times, whereas that of the United States has been declining.
Во-вторых, Китай смог улучшить показатель степени дифференциации доходов населения, находясь в условиях той же политической системы. На сегодняшний день США и Китай — две ведущие мировые экономики. У них абсолютно разные политические и экономические системы, одна живёт в условиях частного капитализма, другая в условиях государственного капитализма. Однако эти две страны имеют одинаковый показатель коэффициента Джини, статистического показателя степени расслоения общества. Больше всего настораживает то, что этот показатель в Китае улучшился за последнее время, тогда как если говорить о США, он снизился.
Thirdly, people in the emerging markets look at China's amazing and legendary infrastructure rollout. This is not just about China building roads and ports and railways in her own country -- she's been able to build 85,000 kilometers of road network in China and surpass that of the United States -- but even if you look to places like Africa, China has been able to help tar the distance of Cape Town to Cairo, which is 9,000 miles, or three times the distance of New York to California. Now this is something that people can see and point to. Perhaps it's no surprise that in a 2007 Pew survey, when surveyed, Africans in 10 countries said they thought that the Chinese were doing amazing things to improve their livelihoods by wide margins, by as much as 98 percent.
В третьих, люди в развивающихся странах видят ошеломляющее и легендарное развитие инфраструктуры в Китае. Речь идёт не только о том, что Китай строит дороги, порты, железные дороги в своей стране — а ей удалось отстроить 85 тыс. км дорожного полотна, что превышает подобные показатели в США — но, даже если вы посмотрите, например, на Африку, Китай помог заасфальтировать отрезок дороги от Кейптауна до Каира, а это 15 тысяч километров, что в три раза больше расстояния от Нью Йорка до Калифорнии. Это случай, который люди замечают и ставят в пример. Поэтому, наверное, не будет являться сюрпризом, что по данным исследовательского центра Пью в 2007 году, жители из 10 стран Африки сказали, что, по их мнению, китайцы делают удивительные вещи, чтобы улучшить своё материальное положение на значительную величину, которая составляет 98%.
Finally, China is also providing innovative solutions to age-old social problems that the world faces. If you travel to Mogadishu, Mexico City or Mumbai, you find that dilapidated infrastructure and logistics continue to be a stumbling block to the delivery of medicine and healthcare in the rural areas. However, through a network of state-owned enterprises, the Chinese have been able to go into these rural areas, using their companies to help deliver on these healthcare solutions.
И наконец, Китай предлагает инновационные решения закоренелых социальных проблем, знакомых странам всего мира. Если вы поедете в Могадишо, Мехико или Мумбай, вы увидите, что ветхая инфраструктура и материально-техническое оснащение продолжают быть камнем преткновения в организации доставки медикаментов и другой медико-санитарной помощи в сельские районы. Однако с помощью государственных предприятий, китайцам удалось добраться до таких сельских районов и, силами своих компаний, помочь осуществить доставку необходимой медицинской помощи.
Ladies and gentlemen, it's no surprise that around the world, people are pointing at what China is doing and saying, "I like that. I want that. I want to be able to do what China's doing. That is the system that seems to work." I'm here to also tell you that there are lots of shifts occurring around what China is doing in the democratic stance. In particular, there is growing doubt among people in the emerging markets, when people now believe that democracy is no longer to be viewed as a prerequisite for economic growth. In fact, countries like Taiwan, Singapore, Chile, not just China, have shown that actually, it's economic growth that is a prerequisite for democracy. In a recent study, the evidence has shown that income is the greatest determinant of how long a democracy can last. The study found that if your per capita income is about 1,000 dollars a year, your democracy will last about eight and a half years. If your per capita income is between 2,000 and 4,000 dollars per year, then you're likely to only get 33 years of democracy. And only if your per capita income is above 6,000 dollars a year will you have democracy come hell or high water.
Леди и джентльмены, не является сюрпризом, что глядя на то, что делает Китай, люди по всему миру говорят: «Мне это нравиться. Я тоже так хочу. Я хочу быть способным делать то, что делают китайцы. Похоже, что эта система работает». Я также хочу сказать, что много перемен наблюдается и в том, что Китай делает по отношению к демократии. В частности, люди в развивающихся странах, начинают сомневаться в том, что демократия продолжает являться необходимым условием для экономического роста. Действительно, такие страны как Тайвань, Сингапур, Чили, не только Китай, показали на деле, что именно экономический рост является необходимым условием для демократии. Результаты последних исследований показали, что уровень дохода является прекрасным определяющим фактором того, как долго демократия сможет существовать. Исследования показали, что если доход на душу населения составляет 1000 долларов в год, демократия в стране продлиться 8,5 лет. Если доход на душу населения составляет от 2000 до 4000 долларов в год, срок демократии не превысит 33 года. И только если доход составит более 6000 долларов в год, демократия будет существовать во что бы то ни стало.
What this is telling us is that we need to first establish a middle class that is able to hold the government accountable. But perhaps it's also telling us that we should be worried about going around the world and shoehorning democracy, because ultimately we run the risk of ending up with illiberal democracies, democracies that in some sense could be worse than the authoritarian governments that they seek to replace.
Это говорит о том, что нам в первую очередь следует сформировать средний класс, который будет способен привлекать правительство к ответственности. Но, может быть, это также говорит о том, что мы должны опасаться продолжать повсеместно навязывать демократию, так как в конце концов мы рискуем прийти к нелиберальным демократиям, демократиям, которые, в каком-то смысле могут быть даже хуже авторитарных режимов, которые они стремятся сменить.
The evidence around illiberal democracies is quite depressing. Freedom House finds that although 50 percent of the world's countries today are democratic, 70 percent of those countries are illiberal in the sense that people don't have free speech or freedom of movement. But also, we're finding from Freedom House in a study that they published last year that freedom has been on the decline every year for the past seven years.
Признаки появления таких нелиберальных демократий уже появились, и это расстраивает. Freedom House говорит о том, что 50% стран в мире на сегодняшний день имеют демократическую систему правления, 70% из них не являются либеральными в том смысле, что люди этих стран не имеют свободу слова или свободу передвижения. Но также из прошлогоднего доклада этой организации мы узнаём, что уровень свободы снижается год за годом последние 7 лет.
What this says is that for people like me who care about liberal democracy, is we've got to find a more sustainable way of ensuring that we have a sustainable form of democracy in a liberal way, and that has its roots in economics. But it also says that as China moves toward being the largest economy in the world, something that is expected to happen by experts in 2016, that this schism between the political and economic ideologies of the West and the rest is likely to widen.
Становится понятно, что таким людям как я, для которых либеральная демократия не является пустым звуком, необходимо искать более устойчивый путь для укрепления жизнеспособности демократии в её либеральном проявлении, и здесь речь идёт именно об экономике. В докладе также говориться о том, что Китай в скором времени станет страной с крупнейшей экономикой в мире, что, по мнению экспертов, произойдёт уже 2016 году, там же говориться о том, что раскол между политической и экономической идеологией Запада и остального мира, скорее всего, будет увеличиваться.
What might that world look like? Well, the world could look like more state involvement and state capitalism; greater protectionisms of nation-states; but also, as I just pointed out a moment ago, ever-declining political rights and individual rights.
На что будет похож этот новый мир? Это будет мир, где будет больше государственного влияния; где значительно увеличится протекционизм суверенных государств; а так же, как я уже говорила недавно, это будет мир, где ситуация с политическими и личными правами граждан будет постепенно ухудшаться.
The question that is left for us in general is, what then should the West be doing? And I suggest that they have two options. The West can either compete or cooperate. If the West chooses to compete with the Chinese model, and in effect go around the world and continue to try and push an agenda of private capitalism and liberal democracy, this is basically going against headwinds, but it also would be a natural stance for the West to take because in many ways it is the antithesis of the Chinese model of de-prioritizing democracy, and state capitalism. Now the fact of the matter is, if the West decides to compete, it will create a wider schism. The other option is for the West to cooperate, and by cooperating I mean giving the emerging market countries the flexibility to figure out in an organic way what political and economic system works best for them.
И тут возникает вопрос, а что Запад будет делать в этой новой реальности? По моему мнению, у Запада есть 2 альтернативы. Запад может противостоять или сотрудничать. Если Запад выбирает противостоять китайской модели, а в сущности это означает, что он будет продолжать пытаться повсеместно продвигать идею перехода к частному капитализму и либеральной демократии, такой выбор по существу будет то же самое, что идти против ветра, что будет вполне естественно для Запада, так как тем самым Запад противопоставит свои идеалы китайской модели развития, модели с ущемлённой демократией и государственным капитализмом. Правда в том, что если Запад решится на соперничество, раскол увеличиться ещё больше. Вторая альтернатива для Запада — сотрудничество, и под этим я подразумеваю предоставление развивающимся рынкам свободы самим решать, какая политическая и экономическая система им подходит больше всего.
Now I'm sure some of you in the room will be thinking, well, this is like ceding to China, and this is a way, in other words, for the West to take a back seat. But I put it to you that if the United States and European countries want to remain globally influential, they may have to consider cooperating in the short term in order to compete, and by that, they might have to focus more aggressively on economic outcomes to help create the middle class and therefore be able to hold government accountable and create the democracies that we really want.
Я уверена, что кто-то из вас подумает, ну, так ведь это значит уступить Китаю, и это, другими словами, означает, что Запад уходит на второй план мировой арены. Но я вас хочу заверить, что если США и европейские страны хотят оставить за собой глобальное влияние, они должны будут сделать выбор в пользу временного сотрудничества с целью взять реванш в перспективе, и, таким образом, Запад может более активно сфокусироваться на экономических результатах и содействию в становлении среднего класса и, тем самым, обеспечить подотчётность правительства и создать такую демократию, какую мы действительно хотим.
The fact of the matter is that instead of going around the world and haranguing countries for engaging with China, the West should be encouraging its own businesses to trade and invest in these regions. Instead of criticizing China for bad behavior, the West should be showing how it is that their own system of politics and economics is the superior one. And instead of shoehorning democracy around the world, perhaps the West should take a leaf out of its own history book and remember that it takes a lot of patience in order to develop the models and the systems that you have today. Indeed, the Supreme Court Justice Stephen Breyer reminds us that it took the United States nearly 170 years from the time that the Constitution was written for there to be equal rights in the United States. Some people would argue that today there is still no equal rights. In fact, there are groups who would argue that they still do not have equal rights under the law.
Таким образом, вместо того чтобы яростно высказываться в сторону развивающихся стран, упрекая их за увлечение Китаем, Запад должен стимулировать свой собственный бизнес на торговлю и инвестиции в этих регионах. Вместо того чтобы критиковать Китай за плохое поведение, Запад должен показать, в чём его система политического и экономического устройства превосходит все остальные. И вместо того, чтобы пытаться втиснуть демократию повсеместно, может быть, Запад должен обратиться к своей истории и вспомнить, сколько времени и терпения заняло построение моделей и систем, в которых он существует сегодня. И действительно, верховный судья Стефен Брейер напоминает нам о том, что около 170 лет потребовалось США, чтобы перейти от формального подписания Конституции к реальному достижению равноправия в США. Некоторые скажут, что равноправия и поныне нет. Действительно, есть некоторые категории населения, которые смогут доказать, что они до сих пор не имеют равных прав в рамках закона.
At its very best, the Western model speaks for itself. It's the model that put food on the table. It's the refrigerators. It put a man on the moon. But the fact of the matter is, although people back in the day used to point at the Western countries and say, "I want that, I like that," there's now a new person in town in the form of a country, China. Today, generations are looking at China and saying, "China can produce infrastructure, China can produce economic growth, and we like that."
В лучшем случае, западная модель говорит сама за себя. Эта модель, которая позволяет иметь продукты на столе. Эта те же холодильники. Эта система высадила человека на луну. Но, несмотря на то, что люди, как и раньше, смотрят на западные страны и говорят «Я хочу жить также, мне это нравится», на мировом рынке появился новый игрок, и это Китай. Современное общество смотрит на Китай и говорит: «Китай может производить всё необходимое для нормальной жизни, Китай может обеспечить экономический рост, и нам это нравится».
Because ultimately, the question before us, and the question before seven billion people on the planet is, how can we create prosperity? People who care and will pivot towards the model of politics and economics in a very rational way, to those models that will ensure that they can have better living standards in the shortest period of time.
Потому что, в конце концов, вопрос который стоит перед нами, как и перед семью миллиардами людей на планете, в том, а как нам добиться процветания? Люди, которым не всё равно, какую модель политического и экономического развития взять за основу, подходя к вопросу очень рационально, будут ориентироваться на те модели, которые позволят улучшить условия их жизни в самые короткие сроки.
As you leave here today, I would like to leave you with a very personal message, which is what it is that I believe we should be doing as individuals, and this is really about being open-minded, open-minded to the fact that our hopes and dreams of creating prosperity for people around the world, creating and meaningfully putting a dent in poverty for hundreds of millions of people, has to be based in being open-minded, because these systems have good things and they have bad things.
Если вы позволите, я хочу закончить своё выступление очень личным сообщением, которое, содержит в себе то, к чему мы все и каждый, как я думаю, должны стремиться. А именно, мы должны освободиться от стереотипного мышления. Наши надежды и мечты о том, чтобы сделать процветающими всех людей во всём мире, вывести из нищеты сотни тысяч людей, должны основываться на более широких взглядах, так как эти системы, о которых мы говорим, имеют как положительные, так и отрицательные стороны.
Just to illustrate, I went into my annals of myself. That's a picture of me.
Просто хочу вам показать. Я просматривала свои фотографии. Вот одна из них.
Awww. (Laughter)
(Смех)
I was born and raised in Zambia in 1969. At the time of my birth, blacks were not issued birth certificates, and that law only changed in 1973. This is an affidavit from the Zambian government. I bring this to you to tell you that in 40 years, I've gone from not being recognized as a human being to standing in front of the illustrious TED crowd today to talk to you about my views. In this vein, we can increase economic growth. We can meaningfully put a dent in poverty. But also, it's going to require that we look at our assumptions, assumptions and strictures that we've grown up with around democracy, around private capitalism, around what creates economic growth and reduces poverty and creates freedoms. We might have to tear those books up and start to look at other options and be open-minded to seek the truth. Ultimately, it's about transforming the world and making it a better place.
Я родилась и выросла в Замбии в 1969 году. В то время когда я родилась, темнокожим не выдавали сертификаты о рождении, и этот закон изменился лишь в 1973. Вот аффидевит, выданный правительством Замбии. Я принесла его вам, чтобы сказать, что за эти 40 лет, я прошла путь от момента, когда меня не признавали человеком, до сегодняшнего дня, когда я стою перед респектабельной аудиторией TED и говорю о своих убеждениях. В этом же ключе мы можем ускорять экономический рост. Мы можем значительно уменьшить количество нищих и малоимущих. Но так же, это потребует того, чтобы мы критично посмотрели на суждения, с которыми мы выросли по отношению к демократии и частному капитализму, по отношению к тому, что должно составлять экономический рост, и с помощью чего можно искоренить бедность и обеспечить свободу. Мы должны избавиться от стереотипного мышления и начать смотреть на другие возможности, становясь более восприимчивыми к иным путям в поисках истины. В конченом счёте наша цель — изменить мир, сделать его лучше.
Thank you very much.
Спасибо за внимание.
(Applause)
(Аплодисменты)