„Gebt mir Freiheit oder gebt mir den Tod.“
"Give me liberty or give me death."
Als Patrick Henry, der Gouverneur von Virginia, diese Worte 1775 sagte, hätte er sich nicht vorstellen können, welche Bedeutung sie für die nächsten Generationen in Amerika haben sollten. Zu seiner Zeit waren diese Worte an die Briten gerichtet, aber in den letzten 200 Jahren wurden sie zu einem Ausdruck für etwas, wovon viele Menschen im Westen überzeugt sind. Davon, dass Freiheit der meistgeschätzte Wert ist und dass sie ein Bestandteil der erfolgreichsten politischen und wirtschaftlichen Systeme ist. Wer könnte es ihnen verdenken? Im letzten Jahrhundert hat die Kombination aus liberaler Demokratie und privatem Kapitalismus den Vereinigten Staaten und der westlichen Welt zu rasantem Wirtschaftswachstum verholfen. In den letzten 100 Jahren ist das Einkommen in den USA um das Dreißigfache gestiegen und mehrere hunderttausend Menschen fanden den Weg aus der Armut. Gleichzeitig haben Einfallsreichtum und Innovation aus Amerika geholfen, die Industrialisierung voranzutreiben und halfen außerdem bei der Erfindung und Produktion von Haushaltsgeräten, wie Kühlschränken und Fernsehern, Kraftfahrzeugen und sogar den Handys in Ihren Taschen. Deshalb war es keine Überraschung, dass inmitten der privaten Kapitalismuskrise sogar Präsident Obama sagte: "Die Frage, die sich uns stellt, ist nicht, ob der Markt eine positive oder negative Kraft ist. Seine Macht, Wohlstand und größere Freiheit zu schaffen, ist unübertroffen." Es gibt verständlicherweise die tief sitzende Vermutung der Menschen im Westen, dass die ganze Welt beschließen wird, liberale Demokratie und privaten Kapitalismus als Wachstumsmodell umzusetzen und auch weiterhin die politischen Rechte über die wirtschaftlichen zu stellen.
When Patrick Henry, the governor of Virginia, said these words in 1775, he could never have imagined just how much they would come to resonate with American generations to come. At the time, these words were earmarked and targeted against the British, but over the last 200 years, they've come to embody what many Westerners believe, that freedom is the most cherished value, and that the best systems of politics and economics have freedom embedded in them. Who could blame them? Over the past hundred years, the combination of liberal democracy and private capitalism has helped to catapult the United States and Western countries to new levels of economic development. In the United States over the past hundred years, incomes have increased 30 times, and hundreds of thousands of people have been moved out of poverty. Meanwhile, American ingenuity and innovation has helped to spur industrialization and also helped in the creation and the building of things like household appliances such as refrigerators and televisions, motor vehicles and even the mobile phones in your pockets. It's no surprise, then, that even at the depths of the private capitalism crisis, President Obama said, "The question before us is not whether the market is a force for good or ill. Its power to generate wealth and to expand freedom is unmatched." Thus, there's understandably a deep-seated presumption among Westerners that the whole world will decide to adopt private capitalism as the model of economic growth, liberal democracy, and will continue to prioritize political rights over economic rights.
Dennoch ist dies für viele Menschen in Schwellenländern eine Illusion und obwohl die Allgemeine Erklärung der Menschenrechte, die 1948 unterzeichnet wurde, einstimmig angenommen wurde, hat sie die Kluft eher verdeckt, die zwischen Industrie- und Entwicklungsländern entstand, ebenso wie die ideologischen Überzeugungen zwischen politischen und wirtschaftlichen Rechten. Diese Kluft ist seitdem nur gewachsen. 90 Prozent der Weltbevölkerung leben in Schwellenländern und viele dieser Menschen sind heute davon überzeugt, dass die westliche Besessenheit mit politischen Rechten am eigentlichen Problem vorbei geht und es wichtiger wäre, Lebensmittel und Unterkünfte bereit zu stellen und Gesundheitsvorsorge und Bildung anzubieten. "Gebt mir die Freiheit oder gebt mir den Tod" ist schön und gut, wenn man es sich leisten kann, aber wenn man von weniger als einem Dollar am Tag lebt, ist man viel zu beschäftigt damit, zu überleben und seine Familie zu versorgen, um in seiner Freizeit herumzulaufen und Demokratie zu verkünden und zu verteidigen.
However, to many who live in the emerging markets, this is an illusion, and even though the Universal Declaration of Human Rights, which was signed in 1948, was unanimously adopted, what it did was to mask a schism that has emerged between developed and developing countries, and the ideological beliefs between political and economic rights. This schism has only grown wider. Today, many people who live in the emerging markets, where 90 percent of the world's population lives, believe that the Western obsession with political rights is beside the point, and what is actually important is delivering on food, shelter, education and healthcare. "Give me liberty or give me death" is all well and good if you can afford it, but if you're living on less than one dollar a day, you're far too busy trying to survive and to provide for your family than to spend your time going around trying to proclaim and defend democracy.
Ich weiß, dass viele Menschen in diesem Raum und überall auf der Welt jetzt denken: "Das kann ich mir nur schwer vorstellen," denn privater Kapitalismus und liberale Demokratie sind unantastbar. Aber ich frage Sie nun: Was würden Sie tun, wenn Sie wählen müssten? Wenn Sie vor der Wahl stünden zwischen einem Dach über dem Kopf und dem Wahlrecht?
Now, I know many people in this room and around the world will think, "Well actually, this is hard to grasp," because private capitalism and liberal democracy are held sacrosanct. But I ask you today, what would you do if you had to choose? What if you had to choose between a roof over your head and the right to vote?
In den vergangenen 10 Jahren hatte ich das Glück, über 60 Länder zu bereisen, viele davon Schwellenländer in Lateinamerika, Asien, und in Afrika, meinem Heimatkontinent. Ich habe Präsidenten getroffen, Dissidenten, politische Entscheidungsträger, Anwälte, Lehrer, Ärzte und die Menschen auf der Straße, und durch Gespräche mit ihnen wurde mir klar, dass viele Menschen in den Schwellenländern davon überzeugt sind, dass sich eine Kluft entwickelt zwischen dem, wovon Menschen im Westen in Bezug auf Politik und Wirtschaft überzeugt sind und dem, woran Menschen im Rest der Welt glauben.
Over the last 10 years, I've had the privilege to travel to over 60 countries, many of them in the emerging markets, in Latin America, Asia, and my own continent of Africa. I've met with presidents, dissidents, policymakers, lawyers, teachers, doctors and the man on the street, and through these conversations, it's become clear to me that many people in the emerging markets believe that there's actually a split occurring between what people believe ideologically in terms of politics and economics in the West and that which people believe in the rest of the world.
Bitte verstehen Sie mich nicht falsch. Ich will damit nicht sagen, dass Menschen in Schwellenländern kein Demokratieverständnis haben oder, dass die nicht gerne ihre Präsidenten oder Anführer wählen würden. Natürlich würden sie das gerne tun. Was ich sagen möchte ist, dass sie sich mehr Gedanken darum machen, wie sie ihren Lebensstandard verbessern könnten und wie ihre Regierung dazu beitragen könnte, als ob oder ob nicht diese Regierung demokratisch gewählt wurde.
Now, don't get me wrong. I'm not saying people in the emerging markets don't understand democracy, nor am I saying that they wouldn't ideally like to pick their presidents or their leaders. Of course they would. However, I am saying that on balance, they worry more about where their living standard improvements are going to come from, and how it is their governments can deliver for them, than whether or not the government was elected by democracy.
Tatsächlich ist es so, dass dies eine sehr wichtige Frage geworden ist, denn zum ersten Mal seit sehr langer Zeit werden die politischen und wirtschaftlichen Ideologien des Westens auf die Probe gestellt und dies von einem System, das von China verkörpert wird. Anstatt eines privaten gibt es dort einen staatlichen Kapitalismus. Die Bedeutung der liberalen Demokratie wurde herabgestuft. Außerdem wurden in China wirtschaftliche über politische Rechte gestellt. Denken Sie einmal darüber nach, ob das von China repräsentierte System nicht das ist, welches bei den Menschen in Entwicklungsländern immer mehr zu dem System wird, das es anzustreben gilt, da sie immer mehr davon überzeugt sind, dass durch dieses System ihr Lebensstandard innerhalb kürzester Zeit am besten und schnellsten verbessert werden kann. Wenn ich darf, würde ich Ihnen zunächst gerne kurz erklären, wie sie in wirtschaftlicher Hinsicht zu dieser Überzeugung gekommen sind.
The fact of the matter is that this has become a very poignant question because there is for the first time in a long time a real challenge to the Western ideological systems of politics and economics, and this is a system that is embodied by China. And rather than have private capitalism, they have state capitalism. Instead of liberal democracy, they have de-prioritized the democratic system. And they have also decided to prioritize economic rights over political rights. I put it to you today that it is this system that is embodied by China that is gathering momentum amongst people in the emerging markets as the system to follow, because they believe increasingly that it is the system that will promise the best and fastest improvements in living standards in the shortest period of time. If you will indulge me, I will spend a few moments explaining to you first why economically they've come to this belief.
Zuerst einmal wegen Chinas Wirtschaftsleistung in den letzten 30 Jahren. Diese hat zu einem rekordverdächtigen Wirtschaftswachstum geführt und viele Menschen aus der Armut befreit. Dies wurde insbesondere dadurch erreicht, dass 300 Millionen Menschen aus der Mittellosigkeit geführt wurden. Es geht nicht nur um die Wirtschaft, sondern auch um den Lebensstandard. In China hatten 28 Prozent der Bevölkerung Zugang zu weiterführender Schulbildung. Heute sind es fast 82 Prozent. Das bedeutet, dass die Verbesserung der wirtschaftlichen Lage ein sehr wichtiger Faktor war.
First of all, it's China's economic performance over the past 30 years. She's been able to produce record economic growth and meaningfully move many people out of poverty, specifically putting a meaningful dent in poverty by moving over 300 million people out of indigence. It's not just in economics, but it's also in terms of living standards. We see that in China, 28 percent of people had secondary school access. Today, it's closer to 82 percent. So in its totality, economic improvement has been quite significant.
Zweitens hat China es geschafft, die ungleiche Einkommensverteilung beträchtlich zu senken, ohne dabei das politische Gerüst zu verändern. Die USA und China sind heute weltweit die beiden führenden Wirtschaftskräfte. Ihre politischen und wirtschaftlichen Systeme unterscheiden sich grundlegend voneinander: privater Kapitalismus auf der einen, Staatskapitalismus auf der anderen Seite. Dennoch haben beide Staaten einen identischen GINI-Koeffizienten. Dieser misst die Einkommensverteilung. Vielleicht noch beunruhigender ist, dass die ungleiche Einkommensverteilung in China in letzter Zeit gesunken ist, während sie sich in den USA verschlechtert hat.
Second, China has been able to meaningfully improve its income inequality without changing the political construct. Today, the United States and China are the two leading economies in the world. They have vastly different political systems and different economic systems, one with private capitalism, another one broadly with state capitalism. However, these two countries have the identical GINI Coefficient, which is a measure of income equality. Perhaps what is more disturbing is that China's income equality has been improving in recent times, whereas that of the United States has been declining.
Drittens: Menschen in den Schwellenländern bewundern Chinas unglaublichen und sagenhaften Ausbau der Infrastruktur. Dabei geht es nicht nur darum, dass China Straßen, Häfen und Bahngleise im eigenen Land baut -- es wurde ein 85.000 km langes Straßennetz in China geschaffen, welches das der USA übertrifft -- doch sogar in Regionen wie Afrika hat China geholfen, die Strecke von Kapstadt nach Kairo zu asphaltieren. Dies sind etwa 9000 Meilen oder drei Mal die Strecke von New York nach Kalifornien. Das ist etwas, was die Menschen wahrnehmen und worauf sie sich berufen können. Es ist vielleicht keine Überraschung, dass die Menschen in 10 Ländern Afrikas in einer Pew-Umfrage aus dem Jahr 2007 angaben, dass sie es für erstaunlich halten, wie die Chinesen ihren Lebensstandard enorm verbessern manchmal sogar um bis zu 98 Prozent.
Thirdly, people in the emerging markets look at China's amazing and legendary infrastructure rollout. This is not just about China building roads and ports and railways in her own country -- she's been able to build 85,000 kilometers of road network in China and surpass that of the United States -- but even if you look to places like Africa, China has been able to help tar the distance of Cape Town to Cairo, which is 9,000 miles, or three times the distance of New York to California. Now this is something that people can see and point to. Perhaps it's no surprise that in a 2007 Pew survey, when surveyed, Africans in 10 countries said they thought that the Chinese were doing amazing things to improve their livelihoods by wide margins, by as much as 98 percent.
Schlussendlich hat China auch innovative Lösungen für die uralten sozialen Probleme der Welt gefunden. Wenn Sie nach Mogadishu, Mexiko-Stadt oder Mumbai reisen, werden Sie feststellen, dass veraltete Infrastruktur und Logistik auch weiterhin ein Hindernis für die medizinische Versorgung und das Gesundheitssystem in ländlichen Gegenden darstellen. Durch ein Netzwerk aus staatlichen Unternehmen hingegen haben es die Chinesen geschafft, in diese ländlichen Gegenden vorzudringen, indem sie ihre Firmen nutzen, um zur Gesundheitsversorgung beizutragen.
Finally, China is also providing innovative solutions to age-old social problems that the world faces. If you travel to Mogadishu, Mexico City or Mumbai, you find that dilapidated infrastructure and logistics continue to be a stumbling block to the delivery of medicine and healthcare in the rural areas. However, through a network of state-owned enterprises, the Chinese have been able to go into these rural areas, using their companies to help deliver on these healthcare solutions.
Meine Damen und Herren, es ist nicht überraschend, dass Leute auf der ganzen Welt nach China blicken und sagen: “Ich mag das. Ich möchte das. Ich möchte das tun können, was China tut. Dieses System scheint zu funktionieren.” Ich stehe auch hier, um Ihnen zu sagen, dass sich gerade einiges verändert im Hinblick auf Chinas Haltung zur Demokratie. Vor allem zweifeln die Menschen in den Schwellenländern immer mehr daran, dass Demokratie auch weiterhin als Grundvoraussetzung für Wirtschaftswachstum angesehen werden kann. Nicht nur China, sondern auch Länder wie Taiwan, Singapur und Chile haben gezeigt, dass Wirtschaftswachstum eine Grundvoraussetzung für Demokratie ist. In einer aktuellen Studie wurde belegt, dass das Einkommen der größte Faktor dafür ist, wie lange die Demokratie überleben kann. In dieser Studie fand man heraus, dass bei einem Pro-Kopf-Einkommen von etwa 1.000 Dollar pro Jahr die Demokratie etwa achteinhalb Jahre anhält. Bei einem Pro-Kopf-Einkommen von 2.000 bis 4.000 Dollar pro Jahr werden es wahrscheinlich nur 33 Jahre Demokratie sein. Und nur wenn das Pro-Kopf-Einkommen bei über 6.000 Dollar pro Jahr liegt, bleibt die Demokratie bestehen, egal, was passiert.
Ladies and gentlemen, it's no surprise that around the world, people are pointing at what China is doing and saying, "I like that. I want that. I want to be able to do what China's doing. That is the system that seems to work." I'm here to also tell you that there are lots of shifts occurring around what China is doing in the democratic stance. In particular, there is growing doubt among people in the emerging markets, when people now believe that democracy is no longer to be viewed as a prerequisite for economic growth. In fact, countries like Taiwan, Singapore, Chile, not just China, have shown that actually, it's economic growth that is a prerequisite for democracy. In a recent study, the evidence has shown that income is the greatest determinant of how long a democracy can last. The study found that if your per capita income is about 1,000 dollars a year, your democracy will last about eight and a half years. If your per capita income is between 2,000 and 4,000 dollars per year, then you're likely to only get 33 years of democracy. And only if your per capita income is above 6,000 dollars a year will you have democracy come hell or high water.
Dies zeigt uns, dass wir zuerst eine Mittelschicht schaffen müssen, die die Regierung zur Rechenschaft ziehen kann. Aber vielleicht zeigt es uns auch, dass wir nicht einfach allen Ländern eine Demokratie aufzwingen dürfen, denn schlussendlich laufen wir Gefahr, repressive Demokratien zu fördern, Demokratien, die in einigen Fällen schlimmer sein könnten als die autoritären Regierungen, welche sie ersetzen sollen.
What this is telling us is that we need to first establish a middle class that is able to hold the government accountable. But perhaps it's also telling us that we should be worried about going around the world and shoehorning democracy, because ultimately we run the risk of ending up with illiberal democracies, democracies that in some sense could be worse than the authoritarian governments that they seek to replace.
Die Hinweise auf repressive Demokratien sind ziemlich bedrückend. Freedom House fand heraus, dass, obwohl 50 Prozent aller Länder heute demokratisch sind, 70 Prozent von ihnen repressiv sind, im Hinblick darauf, dass die Menschen keine Rede- oder Reisefreiheit haben. Freedom House hat in einer Studie vom letzten Jahr auch herausgefunden, dass die Freiheit seit sieben Jahren jedes Jahr zurück geht.
The evidence around illiberal democracies is quite depressing. Freedom House finds that although 50 percent of the world's countries today are democratic, 70 percent of those countries are illiberal in the sense that people don't have free speech or freedom of movement. But also, we're finding from Freedom House in a study that they published last year that freedom has been on the decline every year for the past seven years.
Dies bedeutet für Menschen wie mich, die sich um liberale Demokratie sorgen. dass wir einen besseren Weg finden müssen, sicherzustellen, dass wir eine nachhaltige Form der liberalen Demokratie haben, die auf der Wirtschaft basiert. Aber es sagt auch, dass, während China auf dem Weg ist, die größte Wirtschaftsmacht der Welt zu werden, was laut Experten 2016 geschehen soll, die Kluft zwischen den politischen und wirtschaftlichen Ideologien des Westens und dem Rest der Welt möglicherweise größer wird.
What this says is that for people like me who care about liberal democracy, is we've got to find a more sustainable way of ensuring that we have a sustainable form of democracy in a liberal way, and that has its roots in economics. But it also says that as China moves toward being the largest economy in the world, something that is expected to happen by experts in 2016, that this schism between the political and economic ideologies of the West and the rest is likely to widen.
Wie könnte diese Welt aussehen? So etwa könnte das Weltbild mehr staatliche Beteiligung und Staatskapitalismus; mehr Protektionismus von Nationalstaaten beinhalten; aber auch, wie ich gerade eben gezeigt habe, stetig abnehmende politische und persönliche Rechte.
What might that world look like? Well, the world could look like more state involvement and state capitalism; greater protectionisms of nation-states; but also, as I just pointed out a moment ago, ever-declining political rights and individual rights.
Die grundlegende Frage, die sich uns stellt, ist: Was soll der Westen dann tun? Ich glaube, dass es zwei Möglichkeiten gibt. Der Westen kann mit dem System konkurrieren oder kooperieren. Wenn der Westen beschließt, gegen das chinesische Modell zu konkurrieren und tatsächlich weiterhin in der ganzen Welt zu versuchen, einen Plan für privaten Kapitalismus und liberale Demokratie durchzusetzen, wird dies auf Gegenwind stoßen, aber es wäre auch eine natürliche Haltung für den Westen, denn in vielerlei Hinsicht ist es die Gegenthese zum chinesischen Modell mit Demokratieabwertung und Staatskapitalismus. Tatsache jedoch ist, dass der Westen die Kluft vergrößert, wenn er beschließt, mit dem chinesischen System zu konkurrieren. Die andere Möglichkeit für den Westen ist Kooperation. Mit Kooperation meine ich, den Schwellenländern die Möglichkeit zu geben, selbst herauszufinden, welches politische und wirtschaftliche System für sie das beste ist.
The question that is left for us in general is, what then should the West be doing? And I suggest that they have two options. The West can either compete or cooperate. If the West chooses to compete with the Chinese model, and in effect go around the world and continue to try and push an agenda of private capitalism and liberal democracy, this is basically going against headwinds, but it also would be a natural stance for the West to take because in many ways it is the antithesis of the Chinese model of de-prioritizing democracy, and state capitalism. Now the fact of the matter is, if the West decides to compete, it will create a wider schism. The other option is for the West to cooperate, and by cooperating I mean giving the emerging market countries the flexibility to figure out in an organic way what political and economic system works best for them.
Nun bin ich mir sicher, dass einige hier im Raum denken: „Aber das hieße, China gegenüber aufzugeben,“ und in anderen Worten bedeutet das für den Westen, in den Hintergrund zu treten. Aber ich glaube, dass die USA und die europäischen Staaten, um ihren weltweiten Einfluss zu behalten, vielleicht darüber nachdenken müssen, kurzfristig zu kooperieren, um konkurrieren zu können und dadurch müssen sie sich vielleicht aggressiver auf die wirtschaftlichen Erfolge konzentrieren, um dazu beizutragen, eine Mittelschicht zu schaffen und somit die Regierung zur Verantwortung ziehen zu können und die Demokratie zu bilden, die wir wirklich wollen.
Now I'm sure some of you in the room will be thinking, well, this is like ceding to China, and this is a way, in other words, for the West to take a back seat. But I put it to you that if the United States and European countries want to remain globally influential, they may have to consider cooperating in the short term in order to compete, and by that, they might have to focus more aggressively on economic outcomes to help create the middle class and therefore be able to hold government accountable and create the democracies that we really want.
Tatsache ist, dass der Westen, anstatt den Ländern überall auf der Welt Strafpredigten wegen ihrer Beziehungen zu China zu halten, seine eigenen Unternehmen zu Handel und Investitionen in diesen Regionen anhalten sollte. Statt China wegen seines schlechten Verhaltens zu kritisieren, sollte der Westen zeigen, wieso sein politisches und wirtschaftliches System überlegen ist. Und anstatt Demokratie überall auf der Welt zu erzwingen, sollte der Westen vielleicht einen Blick auf seine eigene Geschichte werfen und daran zurückdenken, wie viel Geduld es brauchte, um die Modelle und Systeme zu entwickeln, die es heute gibt. Richter Stephen Breyer vom Obersten US-Gerichtshof erinnert uns daran, dass zwischen dem Schreiben der Verfassung bis zur Gleichberechtigung in den USA 170 Jahre vergingen. Einige würden vielleicht sagen, dass es noch heute keine Gleichberechtigung gibt. Tatsächlich gibt es Gruppen, die meinen, vor dem Gesetz noch heute nicht die gleichen Rechte zu haben.
The fact of the matter is that instead of going around the world and haranguing countries for engaging with China, the West should be encouraging its own businesses to trade and invest in these regions. Instead of criticizing China for bad behavior, the West should be showing how it is that their own system of politics and economics is the superior one. And instead of shoehorning democracy around the world, perhaps the West should take a leaf out of its own history book and remember that it takes a lot of patience in order to develop the models and the systems that you have today. Indeed, the Supreme Court Justice Stephen Breyer reminds us that it took the United States nearly 170 years from the time that the Constitution was written for there to be equal rights in the United States. Some people would argue that today there is still no equal rights. In fact, there are groups who would argue that they still do not have equal rights under the law.
Von seiner besten Seite betrachtet, ist das westliche Modell selbsterklärend. Es ist das Modell, das Essen auf den Tisch brachte. Es stellt die Kühlschränke. Es hat einen Mann auf den Mond geschickt. Aber Tatsache ist, dass während die Leute früher auf die westlichen Länder gezeigt haben und sagten: "Ich möchte das, ich mag das", es heute einen neuen Mitspieler gibt in der Form eines Landes, nämlich China. Heute blicken Generationen nach China und sagen: "China kann eine Infrastruktur entwickeln, China kann Wirtschaftswachstum hervorbringen und das gefällt uns."
At its very best, the Western model speaks for itself. It's the model that put food on the table. It's the refrigerators. It put a man on the moon. But the fact of the matter is, although people back in the day used to point at the Western countries and say, "I want that, I like that," there's now a new person in town in the form of a country, China. Today, generations are looking at China and saying, "China can produce infrastructure, China can produce economic growth, and we like that."
Denn schlussendlich ist die Frage, die sich uns und 7 Milliarden anderen Menschen auf diesem Planeten stellt: Wie können wir Wohlstand schaffen? Menschen, die sich sorgen, werden sich auf Grund einer rationalen Entscheidung dem politischen und wirtschaftlichen System zuwenden, das ihnen in kürzester Zeit den besten Lebensstandard sichern kann.
Because ultimately, the question before us, and the question before seven billion people on the planet is, how can we create prosperity? People who care and will pivot towards the model of politics and economics in a very rational way, to those models that will ensure that they can have better living standards in the shortest period of time.
Bevor Sie gehen, möchte ich Ihnen eine ganz persönliche Nachricht mitgeben von dem was ich glaube, was wir als Individuen tun sollten. Es geht wirklich darum, aufgeschlossen zu sein, der Tatsache gegenüber, dass unsere Hoffnungen und Wünsche, Wohlstand für die Menschen auf der ganzen Welt zu schaffen, einen dauerhaften Weg aus der Hungersnot für hunderte Millionen Menschen zu finden, auf Aufgeschlossenheit basieren müssen, denn diese Systeme haben Vorteile und sie haben Nachteile.
As you leave here today, I would like to leave you with a very personal message, which is what it is that I believe we should be doing as individuals, and this is really about being open-minded, open-minded to the fact that our hopes and dreams of creating prosperity for people around the world, creating and meaningfully putting a dent in poverty for hundreds of millions of people, has to be based in being open-minded, because these systems have good things and they have bad things.
Nur um das zu verdeutlichen, gehe ich zu meinen Wurzeln zurück. Das ist ein Foto von mir.
Just to illustrate, I went into my annals of myself. That's a picture of me.
Awww. (Gelächter)
Awww. (Laughter)
Ich wurde 1969 in Sambia geboren und bin dort aufgewachsen. Zum Zeitpunkt meiner Geburt, wurden Schwarzen keine Geburtsurkunden ausgestellt und das hat sich erst 1973 geändert. Dies ist eine eidesstattliche Erklärung der Regierung Sambias. Ich habe sie mitgebracht, um Ihnen zu zeigen, dass ich vor 40 Jahren nicht als Mensch anerkannt wurde, und heute stehe ich vor der berühmten TED-Gemeinschaft, um über meine Ansichten zu sprechen. Auf die gleiche Weise können wir das Wirtschaftswachstum ankurbeln. Wir können Armut deutlich reduzieren. Aber es ist auch wichtig, dass wir unsere Ansichten und Meinungen überprüfen. Ansichten, Meinungen und Einschränkungen, mit denen wir inmitten von Demokratie und privatem Kapitalismus aufgewachsen sind. Inmitten dessen, was Wirtschaftswachstum fördert und Armut senkt und Freiheiten schafft. Vielleicht müssen wir diese Bücher zerreißen und anfangen, andere Möglichkeiten in Betracht zu ziehen und unvoreingenommen nach der Wahrheit zu suchen. Schlussendlich geht es darum, die Welt zu verändern und sie zu einem besseren Ort zu machen.
I was born and raised in Zambia in 1969. At the time of my birth, blacks were not issued birth certificates, and that law only changed in 1973. This is an affidavit from the Zambian government. I bring this to you to tell you that in 40 years, I've gone from not being recognized as a human being to standing in front of the illustrious TED crowd today to talk to you about my views. In this vein, we can increase economic growth. We can meaningfully put a dent in poverty. But also, it's going to require that we look at our assumptions, assumptions and strictures that we've grown up with around democracy, around private capitalism, around what creates economic growth and reduces poverty and creates freedoms. We might have to tear those books up and start to look at other options and be open-minded to seek the truth. Ultimately, it's about transforming the world and making it a better place.
Vielen Dank.
Thank you very much.
(Applaus)
(Applause)