What do you think when you look at me? A woman of faith? An expert? Maybe even a sister. Or oppressed, brainwashed, a terrorist. Or just an airport security line delay. That one's actually true.
当你看着我的时候,你在想什么? 一个有信仰的女人?一个专家? 甚至可能是修女。 又或是受到压迫, 被洗脑了, 一个恐怖分子。 或仅仅是机场安检的时候要久一点。 这倒是事实。
(Laughter)
(笑声)
If some of your perceptions were negative, I don't really blame you. That's just how the media has been portraying people who look like me. One study found that 80 percent of news coverage about Islam and Muslims is negative. And studies show that Americans say that most don't know a Muslim. I guess people don't talk to their Uber drivers.
如果一些人的想法是负面的, 我不会真的责怪他们。 毕竟媒体是如此描绘 像我一样的穆斯林的。 一项调查发现 80% 关于伊斯兰和穆斯林的新闻报道是负面的。 研究也表明大部分美国人不认识穆斯林。 我猜大概人们不跟 Uber 司机聊天吧。
(Laughter)
(笑声)
Well, for those of you who have never met a Muslim, it's great to meet you. Let me tell you who I am. I'm a mom, a coffee lover -- double espresso, cream on the side. I'm an introvert. I'm a wannabe fitness fanatic. And I'm a practicing, spiritual Muslim. But not like Lady Gaga says, because baby, I wasn't born this way. It was a choice.
好吧,对于那些从来没有遇见过穆斯林的人, 很高兴见到你。 让我来告诉你我是谁。 我是一位母亲,也是咖啡爱好者—— 特浓咖啡,加奶油。 我是个内向的人, 即将成为健身狂热分子。 以及我信仰穆斯林。 但跟 Lady Gaga 所说不同, 因为我并非生来就是穆斯林。 这是我自己的选择。
When I was 17, I decided to come out. No, not as a gay person like some of my friends, but as a Muslim, and decided to start wearing the hijab, my head covering. My feminist friends were aghast: "Why are you oppressing yourself?" The funny thing was, it was actually at that time a feminist declaration of independence from the pressure I felt as a 17-year-old, to conform to a perfect and unattainable standard of beauty. I didn't just passively accept the faith of my parents. I wrestled with the Quran. I read and reflected and questioned and doubted and, ultimately, believed. My relationship with God -- it was not love at first sight. It was a trust and a slow surrender that deepened with every reading of the Quran. Its rhythmic beauty sometimes moves me to tears. I see myself in it. I feel that God knows me. Have you ever felt like someone sees you, completely understands you and yet loves you anyway? That's how it feels.
当我 17 岁的时候,我决定出柜。 与我的一些朋友不同,我不是一名同性恋, 我是一名穆斯林, 并且决定开始带希贾布,就是我的头巾。 我的女权主义朋友对此感到很吃惊: “你为什么要压抑你自己?” 有意思的是, 这在当时算是女权主义的独立宣言。 那时我17岁,受到很大的压力, 要服从一个完美的、难以达到的美的标准。 我并非被动地接受我父母的信仰。 我曾与《可兰经》搏斗过。 在阅读《可兰经》的过程中, 我反思、质疑、怀疑, 最终相信。 我和真主的关系并非一见钟情。 而是信任,是慢慢投降, 每次阅读《可兰经》都加深了我的信仰。 有时我被其节奏的美丽感动至流泪。 我看到自己置身其中。 我觉得真主好像懂我。 你们是否曾遇到过有人完完全全地懂你, 无论如何都爱着你? 这就是我的感受。
And so later, I got married, and like all good Egyptians, started my career as an engineer.
之后,我结婚, 和所有优秀的埃及人一样, 成为一名工程师。
(Laughter)
(笑声)
I later had a child, after getting married, and I was living essentially the Egyptian-American dream.
婚后我有了一个孩子, 我的人生似乎实现了埃及人的美国梦。
And then that terrible morning of September, 2001. I think a lot of you probably remember exactly where you were that morning. I was sitting in my kitchen finishing breakfast, and I look up on the screen and see the words "Breaking News." There was smoke, airplanes flying into buildings, people jumping out of buildings. What was this? An accident? A malfunction? My shock quickly turned to outrage. Who would do this? And I switch the channel and I hear,
2001 年 9 月那个恐怖的早上, 我想在座很多人都记得那个早上你们在哪里吧。 我当时坐在厨房里吃早餐, 看着电视,上面出现“爆炸新闻”。 电视画面有很多烟,飞机撞向大楼, 人们从大楼往外跳。 到底发生了什么? 是事故吗? 是机械故障吗? 我很快从震惊变成愤怒。 谁会这么做? 我换台,听到
"... Muslim terrorist ...," "... in the name of Islam ...," "... Middle-Eastern descent ...," "... jihad ...," "... we should bomb Mecca." Oh my God.
“...穆斯林恐怖分子...,” “...以伊斯兰之名...,” “...中东血统...,” “...圣战...,” “...我们应该炸掉麦加。” 天哪!
Not only had my country been attacked, but in a flash, somebody else's actions had turned me from a citizen to a suspect.
不只是我的国家受到袭击, 而且一瞬间, 别人都不再视我为市民 而是嫌疑犯。
That same day, we had to drive across Middle America to move to a new city to start grad school. And I remember sitting in the passenger seat as we drove in silence, crouched as low as I could go in my seat, for the first time in my life, afraid for anyone to know I was a Muslim.
那天,我们不得不驾车穿越美国中部, 搬到一个新的城市开始念研究生。 我记得坐在车里, 一路沉默, 在我的座位上尽可能的俯身低一点, 生平第一次我害怕别人知道我是一名穆斯林。
We moved into our apartment that night in a new town in what felt like a completely different world. And then I was hearing and seeing and reading warnings from national Muslim organizations saying things like, "Be alert," "Be aware," "Stay in well-lit areas," "Don't congregate."
那天晚上,我们搬到一个新的镇子,住在一间公寓里, 好像是一个完全不同的世界。 接着,我听到、看到、读到 国家穆斯林组织的警告, 让我们“警觉”、“注意”、 “待在照明良好的区域”、“不要集会”。
I stayed inside all week. And then it was Friday that same week, the day that Muslims congregate for worship. And again the warnings were, "Don't go that first Friday, it could be a target." And I was watching the news, wall-to-wall coverage. Emotions were so raw, understandably, and I was also hearing about attacks on Muslims, or people who were perceived to be Muslim, being pulled out and beaten in the street. Mosques were actually firebombed. And I thought, we should just stay home.
整个礼拜我都呆在家里。 直到那周的周五 是穆斯林集会祷告的时间。 我再一次收到警告,“第一个礼拜五不要去, 可能成为袭击目标”。 当时我在看新闻,铺天盖地的报道 民情激愤,可以理解, 我也听到针对穆斯林的袭击, 或者是那些被认为是穆斯林的人被拉出来 当街暴打。 清真寺被炸掉。 我想我们应该呆在家里。
And yet, something didn't feel right. Because those people who attacked our country attacked our country. I get it that people were angry at the terrorists. Guess what? So was I. And so to have to explain yourself all the time isn't easy. I don't mind questions. I love questions. It's the accusations that are tough.
但我总觉得这样不对。 因为那些袭击我们国家的恐怖分子 袭击了 我们 的国家。 我理解人们对恐怖分子感到气愤。 我也一样。 不断跟别人解释自己的身份并非易事。 我不介意质疑。我喜欢人们提问。 真正难以承受的是受到指责。
Today we hear people actually saying things like, "There's a problem in this country, and it's called Muslims. When are we going to get rid of them?" So, some people want to ban Muslims and close down mosques. They talk about my community kind of like we're a tumor in the body of America. And the only question is, are we malignant or benign? You know, a malignant tumor you extract altogether, and a benign tumor you just keep under surveillance.
今天,我们听到人们真的会说 “这个国家存在问题,这个问题就是穆斯林。 我们什么时候才能摆脱他们?“ 所以有的人想要禁止穆斯林,关闭清真寺。 他们将穆斯林社区视为 美国的一颗肿瘤。 问题是这是一颗恶性肿瘤还是良性? 恶性肿瘤要完整的切除, 而良性肿瘤只要好好控制。
The choices don't make sense, because it's the wrong question. Muslims, like all other Americans, aren't a tumor in the body of America, we're a vital organ.
这个选择根本说不通, 因为这完全是个错误的问题。 穆斯林跟所有美国人一样, 不是美国的一颗肿瘤。 我们是重要的组成部分。
(Applause)
(掌声)
Thank you.
谢谢。
(Applause)
(掌声)
Muslims are inventors and teachers, first responders and Olympic athletes.
穆斯林中有发明家,有老师, 有急救员,有奥运会运动员。
Now, is closing down mosques going to make America safer? It might free up some parking spots, but it will not end terrorism. Going to a mosque regularly is actually linked to having more tolerant views of people of other faiths and greater civic engagement. And as one police chief in the Washington, DC area recently told me, people don't actually get radicalized at mosques. They get radicalized in their basement or bedroom, in front of a computer. And what you find about the radicalization process is it starts online, but the first thing that happens is the person gets cut off from their community, from even their family, so that the extremist group can brainwash them into believing that they, the terrorists, are the true Muslims, and everyone else who abhors their behavior and ideology are sellouts or apostates. So if we want to prevent radicalization, we have to keep people going to the mosque.
关闭清真寺真的会让美国更加安全吗? 这可能会让停车方便点, 但不会终止恐怖主义。 事实上定期去清真寺意味着 对于不同信仰的人更宽容, 也意味着更多的公民参与感。 最近一名华盛顿特区的警察长 告诉我, 人们不会在清真寺变得激进。 人们在地下室、卧室、电脑前变得激进。 人们对于激进演变过程的了解是 起于网络。 但往往是从 这个人被社区抛弃、 被家人抛弃开始的。 极端组织开始对他们洗脑, 让他们相信这些恐怖分子是真正的穆斯林, 任何憎恶他们行为和信仰的人 都是叛徒。 所以如果我们想要阻止激进, 我们要让人们前往清真寺。
Now, some will still argue Islam is a violent religion. After all, a group like ISIS bases its brutality on the Quran. Now, as a Muslim, as a mother, as a human being, I think we need to do everything we can to stop a group like ISIS. But we would be giving in to their narrative if we cast them as representatives of a faith of 1.6 billion people.
现在有的人说伊斯兰是个暴力的信仰。 毕竟 ISIS 这么残忍的组织是基于《可兰经》的。 现在,作为一个穆斯林, 作为一个母亲,作为一个人, 我想我们需要倾尽全力阻止 ISIS 这样的恐怖组织。 但如果我们视他们为 16 亿穆斯林的代表, 那就等于我们向他们屈服。
(Applause)
(掌声)
Thank you.
谢谢。
ISIS has as much to do with Islam as the Ku Klux Klan has to do with Christianity.
ISIS 与伊斯兰有很深的关系, 正如三K党与基督教有很深的关系。
(Applause)
(掌声)
Both groups claim to base their ideology on their holy book. But when you look at them, they're not motivated by what they read in their holy book. It's their brutality that makes them read these things into the scripture.
这两个组织都宣称它们的意识形态基于两本圣书。 但当你看着他们,他们并没有 从阅读圣书中获得激励。 他们本性中的残忍 驱使他们以自己的方式解读圣书。
Recently, a prominent imam told me a story that really took me aback. He said that a girl came to him because she was thinking of going to join ISIS. And I was really surprised and asked him, had she been in contact with a radical religious leader? And he said the problem was quite the opposite, that every cleric that she had talked to had shut her down and said that her rage, her sense of injustice in the world, was just going to get her in trouble. And so with nowhere to channel and make sense of this anger, she was a prime target to be exploited by extremists promising her a solution. What this imam did was to connect her back to God and to her community. He didn't shame her for her rage -- instead, he gave her constructive ways to make real change in the world. What she learned at that mosque prevented her from going to join ISIS.
最近,一位杰出的阿訇目 告诉我一个故事,让我大吃一惊。 他说有一个女孩来找他, 告诉他她想加入 ISIS。 我非常惊讶,问他 这个女孩是否与激进的宗教领袖有接触? 他告诉我,问题恰恰相反, 每一个与她谈话过的阿訇都将她拒之门外, 他们说她的愤怒,她对世界正义的解读 会让她陷入麻烦。 因为四处碰壁,无法宣泄愤怒, 她成为极端分子的目标, 他们承诺向她提供出路。 这位阿訇帮助她重回真主的怀抱,回归社区。 他并不因为她激动的情绪而看轻她 相反的,他给她提供建设性的建议, 做一些真正改变世界的事情。 这个女孩在清真寺的所学阻止她迈向 ISIS。
I've told you a little bit about how Islamophobia affects me and my family. But how does it impact ordinary Americans? How does it impact everyone else? How does consuming fear 24 hours a day affect the health of our democracy, the health of our free thought?
刚刚我跟你分享了一点 伊斯兰恐惧症对我和我家庭的影响。 那伊斯兰恐惧症 又是如何影响普通的美国人的呢? 它是如何影响每个人的呢? 24 小时处于恐惧中如何影响我们的民主、 如何阻碍我们自由的思考?
Well, one study -- actually, several studies in neuroscience -- show that when we're afraid, at least three things happen. We become more accepting of authoritarianism, conformity and prejudice. One study showed that when subjects were exposed to news stories that were negative about Muslims, they became more accepting of military attacks on Muslim countries and policies that curtail the rights of American Muslims.
研究——事实上是几项神经系统科学的研究—— 表明,当我们恐惧的时候, 至少三件事会发生。 我们更倾向于接受独裁主义、 服从和偏见。 一项研究表明,当人们接触新的 消极的穆斯林故事的时候, 他们更容易接受对穆斯林国家的武装攻击 和那些剥夺美国穆斯林权利的政策。
Now, this isn't just academic. When you look at when anti-Muslim sentiment spiked between 2001 and 2013, it happened three times, but it wasn't around terrorist attacks. It was in the run up to the Iraq War and during two election cycles. So Islamophobia isn't just the natural response to Muslim terrorism as I would have expected. It can actually be a tool of public manipulation, eroding the very foundation of a free society, which is rational and well-informed citizens. Muslims are like canaries in the coal mine. We might be the first to feel it, but the toxic air of fear is harming us all.
时至今日,这不仅是一个学术问题。 反穆斯林情绪激增事件 在 2001 至 2013 年期间 一共发生了 3 次, 但不是围绕恐怖袭击发生的, 而是在伊拉克战争和两次选举的过程发生的。 所以伊斯兰恐惧症不仅仅是我曾预期的 针对穆斯林恐怖主义的自然回应, 事实上,它成为了操纵公众的工具, 腐蚀了自由社会的基础—— 理性、通晓的市民。 穆斯林是煤矿中的金丝雀。 我们可能是第一批感受到它的人, 但空气中弥漫着的恐惧伤害了我们所有人。
(Applause)
(掌声)
And assigning collective guilt isn't just about having to explain yourself all the time. Deah and his wife Yusor were a young married couple living in Chapel Hill, North Carolina, where they both went to school. Deah was an athlete. He was in dental school, talented, promising ... And his sister would tell me that he was the sweetest, most generous human being she knew. She was visiting him there and he showed her his resume, and she was amazed. She said, "When did my baby brother become such an accomplished young man?" Just a few weeks after Suzanne's visit to her brother and his new wife, their neighbor, Craig Stephen Hicks, murdered them, as well as Yusor's sister, Razan, who was visiting for the afternoon, in their apartment, execution style, after posting anti-Muslim statements on his Facebook page. He shot Deah eight times. So bigotry isn't just immoral, it can even be lethal.
集体承担负罪感 不仅仅意味着无时无刻要想别人解释自己。 Deah和他的妻子Yusor是一对年轻的新婚夫妇, 他们住在北卡罗来纳州的教堂山, 一起上学。 Deah是一名运动员。 他念的是牙科学校,很有天赋,前程似锦。 他的姐姐曾告诉我,他是她所遇见的最棒的 最慷慨的人。 她曾去看望他,他向她展示了简历, 她惊叹不已。 她说,“我的弟弟什么时候 已经长成如此有成就的年轻男士?” 就在Suzanne拜访她弟弟夫妇的几周后, 他们的邻居 Craig Stephen Hicks 谋杀了他们, 也杀害了Yusor的妹妹Razan, 当天下午她正好去拜访他们, 事情就发生在他们的公寓里, 以处决的方式, 此前,他在Facebook主页上 发布反穆斯林的宣言。 他射击了Deah八次。 所以偏执不仅仅是不道德的, 也可能是致命的。
So, back to my story. What happened after 9/11? Did we go to the mosque or did we play it safe and stay home? Well, we talked it over, and it might seem like a small decision, but to us, it was about what kind of America we wanted to leave for our kids: one that would control us by fear or one where we were practicing our religion freely. So we decided to go to the mosque. And we put my son in his car seat, buckled him in, and we drove silently, intensely, to the mosque. I took him out, I took off my shoes, I walked into the prayer hall and what I saw made me stop. The place was completely full. And then the imam made an announcement, thanking and welcoming our guests, because half the congregation were Christians, Jews, Buddhists, atheists, people of faith and no faith, who had come not to attack us, but to stand in solidarity with us.
所以,回到我的故事。 911事件之后发生什么? 我们去清真寺还是我们待在家里? 我们仔细考虑, 这看似是一个小小的决定,但对我们来说, 这关乎我们孩子未来生活的美国: 是一个我们时时处于恐惧中的美国 还是一个我们可以自由选择信仰的美国。 所以我们决定去清真寺。 我们把儿子安置在儿童座椅上, 为他系上安全带,默默地紧张地开车, 前往清真寺。 我抱他出来,脱掉我的鞋子,走进祷告殿。 我眼前的景象让我停下了脚步。 祷告殿里站满了人。 阿訇作了讲话, 感谢并欢迎我们的贵宾, 因为一半的人 是基督徒、犹太教徒、佛教徒、无神论者, 这些无论是有信仰的人,还是没信仰的人, 不是来攻击我们,而是和我们站在一起。
(Applause)
(掌声)
I just break down at this time. These people were there because they chose courage and compassion over panic and prejudice.
那个时刻我深受感动。 这些人到场,因为他们选择勇气和同情, 而非恐慌和偏见。
What will you choose? What will you choose at this time of fear and bigotry? Will you play it safe? Or will you join those who say we are better than that?
那你的选择是什么呢? 此时此刻,你是否会选择恐惧和偏见? 你是否会选择所谓的安全? 还是你会选择加入那些说 我们是更好的人?
Thank you.
谢谢。
(Applause)
(掌声)
Thank you so much.
非常感谢。
Helen Walters: So Dalia, you seem to have struck a chord. But I wonder, what would you say to those who might argue that you're giving a TED Talk, you're clearly a deep thinker, you work at a fancy think tank, you're an exception, you're not the rule. What would you say to those people?
Helen Walters:Dalia,你似乎引起了共鸣。 但我在想, 你会对那些认为 你是一位有资格进行TED演讲的人说些什么? 显然你的想法很深刻, 就职于一个很棒的智囊团, 你是一个例外,不是一般的穆斯林。 你会对持这种观点的人说什么?
Dalia Mogahed: I would say, don't let this stage distract you, I'm completely ordinary. I'm not an exception. My story is not unusual. I am as ordinary as they come. When you look at Muslims around the world -- and I've done this, I've done the largest study ever done on Muslims around the world -- people want ordinary things. They want prosperity for their family, they want jobs and they want to live in peace. So I am not in any way an exception. When you meet people who seem like an exception to the rule, oftentimes it's that the rule is broken, not that they're an exception to it.
Dalia Mogahed: 我会说,请不要让这个舞台影响你, 我是一个彻底的普通人。 我不是例外。 我的故事也很普通。 我和所有的穆斯林一样。 当你看着世界各地的穆斯林时—— 我做过目前为止最大的 针对穆斯林的研究—— 人们想要的东西都很普通。 他们希望家庭繁荣, 他们想要工作, 他们希望生活平静。 所以从任何角度来说,我都不是例外。 当你遇到与你所设想的标准不同的例外时, 常常是这个标准出了问题, 而不是这个人有所不同。
HW: Thank you so much. Dalia Mogahed.
HW:非常感谢您,Dalia Mogahed.
(Applause)
(掌声)