What do you think when you look at me? A woman of faith? An expert? Maybe even a sister. Or oppressed, brainwashed, a terrorist. Or just an airport security line delay. That one's actually true.
Про що ви думаєте, коли бачите мене? Віруюча жінка? Знавець? Може, навіть, сестра. Або пригноблена, з промитими мізками, терорист. Чи про затримку на огляді в аеропорту . Це, до речі, правильно.
(Laughter)
(Сміх)
If some of your perceptions were negative, I don't really blame you. That's just how the media has been portraying people who look like me. One study found that 80 percent of news coverage about Islam and Muslims is negative. And studies show that Americans say that most don't know a Muslim. I guess people don't talk to their Uber drivers.
Я не осуджую, якщо ваші відчуття - негативні. Так ЗМІ бачать таких як я. Одне дослідження показало, що 80% новин про іслам і мусульман - негативні. І багато хто не має знайомих мусульман. Хіба люди не говорять з водіями з Уберу?
(Laughter)
(Сміх)
Well, for those of you who have never met a Muslim, it's great to meet you. Let me tell you who I am. I'm a mom, a coffee lover -- double espresso, cream on the side. I'm an introvert. I'm a wannabe fitness fanatic. And I'm a practicing, spiritual Muslim. But not like Lady Gaga says, because baby, I wasn't born this way. It was a choice.
До тих, хто ніколи не бачив мусульманина: "Приємно познайомитися". Дозвольте розповісти, хто я. Я - мама, кавоман - подвійне еспресо, вершки окремо. Я - інтроверт. Я - фанат фітнесу. І практикуюча свою віру мусульманка. Але все не так, як співає Леді Ґаґа, бо я такою не народилася. Це був мій вибір.
When I was 17, I decided to come out. No, not as a gay person like some of my friends, but as a Muslim, and decided to start wearing the hijab, my head covering. My feminist friends were aghast: "Why are you oppressing yourself?" The funny thing was, it was actually at that time a feminist declaration of independence from the pressure I felt as a 17-year-old, to conform to a perfect and unattainable standard of beauty. I didn't just passively accept the faith of my parents. I wrestled with the Quran. I read and reflected and questioned and doubted and, ultimately, believed. My relationship with God -- it was not love at first sight. It was a trust and a slow surrender that deepened with every reading of the Quran. Its rhythmic beauty sometimes moves me to tears. I see myself in it. I feel that God knows me. Have you ever felt like someone sees you, completely understands you and yet loves you anyway? That's how it feels.
Коли мені було 17, я вирішила відкритися. Не так, як деякі мої друзі - геї, а як мусульманка. І вирішила носити головний убір - хіджаб. Мої друзі-феміністки були приголомшені: "Чому ти себе пригноблюєш?" Найсмішінішим було те, що згідно з феміністичною декларацією, тиск якої я відчувала, будучи 17-річною, треба було відповідати досконалим і недосяжним еталонам краси. Я просто не прийняла пасивно віру батьків. Я боролася з Кораном. Я читала, обдумувувала, питала, сумнівалася і, врешті-решт, повірила. Я і Бог - це не любов з першого погляду. Це - довіра і повільна капітуляція, що наступала з кожним читанням Корану. Інколи його ритмічна краса викликає сльози. Я бачу там себе. Я відчуваю, Бог знає мене. Це ніби хтось все бачить, розуміє і все одно любить вас. Ось як я це відчуваю.
And so later, I got married, and like all good Egyptians, started my career as an engineer.
Пізніше я вийшла заміж, і, як всі порядні єгиптяни, розпочала кар'єру інженера.
(Laughter)
(Сміх)
I later had a child, after getting married, and I was living essentially the Egyptian-American dream.
Потім з'явилася дитина і жила я в єгипетсько-американській мрії.
And then that terrible morning of September, 2001. I think a lot of you probably remember exactly where you were that morning. I was sitting in my kitchen finishing breakfast, and I look up on the screen and see the words "Breaking News." There was smoke, airplanes flying into buildings, people jumping out of buildings. What was this? An accident? A malfunction? My shock quickly turned to outrage. Who would do this? And I switch the channel and I hear,
А потім цей жахливий ранок у вересні 2001. Напевно, всі пам'ятають, де були цого ранку. Я сиділа на кухні, закінчуючи снідати, і побачила на екрані: "Надзвичайні новини". Все в диму, літаки влітають у будівлі, люди вистрибують з вікон. Що це? Нещасний випадок? Несправність? Шок одразу переріс у гнів. Хто це міг зробити? Я перемкнула канал і почула:
"... Muslim terrorist ...," "... in the name of Islam ...," "... Middle-Eastern descent ...," "... jihad ...," "... we should bomb Mecca." Oh my God.
"...Терорист- смертник...", "...в ім'я ісламу...", "...з Близького Сходу..." "...джихад...", "...скинемо бомбу на Мекку..." Боже мій.
Not only had my country been attacked, but in a flash, somebody else's actions had turned me from a citizen to a suspect.
Напали не тільки на мою країну, але й миттєво чиїсь дії зробили мене з простої жительки - підозрюваною.
That same day, we had to drive across Middle America to move to a new city to start grad school. And I remember sitting in the passenger seat as we drove in silence, crouched as low as I could go in my seat, for the first time in my life, afraid for anyone to know I was a Muslim.
Того дня ми мали проїхати Середню Америку, щоб дістатися іншого міста, почати там навчання. І сидячи в пасажирському кріслі, їдучи в цілковитій тиші, я зсунулася з крісла, як тільки могла. Уперше я боялася бути мусульманкою.
We moved into our apartment that night in a new town in what felt like a completely different world. And then I was hearing and seeing and reading warnings from national Muslim organizations saying things like, "Be alert," "Be aware," "Stay in well-lit areas," "Don't congregate."
Увечері ми в'їхали у нове житло, в якому ми почувалися як в іншому світі. І потім я чула, бачила, читала застереження від ісламських організацій, щось на кшталт: "Будьте обережні", "Перебувайте у добре освітлених місцях"
I stayed inside all week. And then it was Friday that same week, the day that Muslims congregate for worship. And again the warnings were, "Don't go that first Friday, it could be a target." And I was watching the news, wall-to-wall coverage. Emotions were so raw, understandably, and I was also hearing about attacks on Muslims, or people who were perceived to be Muslim, being pulled out and beaten in the street. Mosques were actually firebombed. And I thought, we should just stay home.
Я просиділа вдома цілий тиждень. Потім настала п'ятниця того ж тижня, коли мусульмани збираються на поклоніння. І знову: " Не йдіть у цю першу п'ятницю, ви можете стати мішенню". Я дивилася репортажі новин. Зі зрозумілих причин, рани були ще свіжі, і я чула про напади на мусульман, чи на тих, кого сприймали за мусульман. Тягли і били на вулиці. Мечеті просто підпалювали. І я подумала, що ми повинні бути вдома.
And yet, something didn't feel right. Because those people who attacked our country attacked our country. I get it that people were angry at the terrorists. Guess what? So was I. And so to have to explain yourself all the time isn't easy. I don't mind questions. I love questions. It's the accusations that are tough.
Та потім, щось здавалося не так. Адже ті люди, які напали на нашу країну, напали на нашу країну. Я розуміла, що люди ненавиділи терористів. І що ви думаєте? Я також. І важко постійно це собі пояснювати. Я не проти питань. Я обожнюю питання. Це важкі звинувачення.
Today we hear people actually saying things like, "There's a problem in this country, and it's called Muslims. When are we going to get rid of them?" So, some people want to ban Muslims and close down mosques. They talk about my community kind of like we're a tumor in the body of America. And the only question is, are we malignant or benign? You know, a malignant tumor you extract altogether, and a benign tumor you just keep under surveillance.
Сьогодні ми чуємо, як люди говорять, що в цій країні є проблема - мусульмани. "І коли ж ми вже їх позбудемося?" Треба заборонити їм в'їзд і закрити мечеті. Вина кажуть, що такі як я - це пухлина у тілі Америки. І питання тільки в тому, злоякісна чи доброякісна? Злоякісну пухлину видаляють одразу, а доброякісну тримають під наглядом.
The choices don't make sense, because it's the wrong question. Muslims, like all other Americans, aren't a tumor in the body of America, we're a vital organ.
Вибір не має сенсу, бо це неправильне запитання. Мусульмани, як і американці, не є пухлиною, ми - життєвоважливий орган.
(Applause)
(Оплески)
Thank you.
Дякую.
(Applause)
(Оплески)
Muslims are inventors and teachers, first responders and Olympic athletes.
Мусульмани- це вчителі та винахідники, олімпійські атлети.
Now, is closing down mosques going to make America safer? It might free up some parking spots, but it will not end terrorism. Going to a mosque regularly is actually linked to having more tolerant views of people of other faiths and greater civic engagement. And as one police chief in the Washington, DC area recently told me, people don't actually get radicalized at mosques. They get radicalized in their basement or bedroom, in front of a computer. And what you find about the radicalization process is it starts online, but the first thing that happens is the person gets cut off from their community, from even their family, so that the extremist group can brainwash them into believing that they, the terrorists, are the true Muslims, and everyone else who abhors their behavior and ideology are sellouts or apostates. So if we want to prevent radicalization, we have to keep people going to the mosque.
Чи зробить закриття мечетей Америку безпечнішою? Це може звільнити місце для паркування, але не зупинить тероризм. Регулярні візити до мечеті пов'язані з толерантним ставленням до інших релігій і більшою громадською активністю. Один офіцер поліції з Вашингтона нещодавно мені сказав, що люди стають радикалами не в мечетях. А в підвалі, спальні чи перед комп'ютером. І цікавим у цьому процесі є те, що він розпочинається онлайн. Та перше, щ остається, - це те, що людина віддаляється від суспільства, і навіть від сім'ї. Потім екстремістським групам легше промивати їм мізки, що вони, терористи, - справжні мусульмани, а ті, які ненавидять їх ідеологію, є продажними або відступниками. Для того, щоб зупинити радикалізацію, потрібно заохочувати людей ходити у мечеть.
Now, some will still argue Islam is a violent religion. After all, a group like ISIS bases its brutality on the Quran. Now, as a Muslim, as a mother, as a human being, I think we need to do everything we can to stop a group like ISIS. But we would be giving in to their narrative if we cast them as representatives of a faith of 1.6 billion people.
Дехто скаже, що іслам - жорстока релігія. Зрештою, така група, як ІДІЛ засвідчує свою жорстокість Кораном. Як мусульманка, яка є мамою, як людина, я думаю, що ми повинні зупинити ІДІЛ. Та ми піддамося їх розповідям, вважаючи їх представниками віри 1,6 мільярда людей.
(Applause)
(Оплески)
Thank you.
Дякую.
ISIS has as much to do with Islam as the Ku Klux Klan has to do with Christianity.
ІДІЛ має стільки ж спільного з ісламом, як Ку-клукс-клан з християнством.
(Applause)
(Оплески)
Both groups claim to base their ideology on their holy book. But when you look at them, they're not motivated by what they read in their holy book. It's their brutality that makes them read these things into the scripture.
Фундаментом їх ідеологій є священні книги. Та коли на них глянути, вони не мотивовані тим, що читають у цих книгах. Це їх брутальність яка змушує вичитувати ці речі в Писанні.
Recently, a prominent imam told me a story that really took me aback. He said that a girl came to him because she was thinking of going to join ISIS. And I was really surprised and asked him, had she been in contact with a radical religious leader? And he said the problem was quite the opposite, that every cleric that she had talked to had shut her down and said that her rage, her sense of injustice in the world, was just going to get her in trouble. And so with nowhere to channel and make sense of this anger, she was a prime target to be exploited by extremists promising her a solution. What this imam did was to connect her back to God and to her community. He didn't shame her for her rage -- instead, he gave her constructive ways to make real change in the world. What she learned at that mosque prevented her from going to join ISIS.
Один імам розповів мені вражаючу історію. До нього прийшла дівчина, яка хотіла приєднатися до ІДІЛ. Я була здивована і запитала, чи вона спілкувалася з лідером-радикалом. Він відповів, що проблема в тому, що вона закривалася після розмови з наставником, а її гнів та відчуття несправедливості от-от притягнуть на неї біду. Не маючи можливості виплеснути свій гнів, вона стала мішенню для експлуатації екстремістами, які обіцяли їй вирішення. Імам навернув її до Бога, до спільноти. Він не соромив її за гнів, навпаки - запропонував шляхи, щоб змінити світ. Те, чого вона навчилася в мечеті, завадило їй приєднатися до ІДІЛ.
I've told you a little bit about how Islamophobia affects me and my family. But how does it impact ordinary Americans? How does it impact everyone else? How does consuming fear 24 hours a day affect the health of our democracy, the health of our free thought?
Я вже згадувала про те, як ісламофобія вплинула на мене та сім'ю. Та як вона впливає на простих американців? На всіх інших? Як перебування у страху 24 години на добу впливає на здоров'я нашої демократії, на свободу думки?
Well, one study -- actually, several studies in neuroscience -- show that when we're afraid, at least three things happen. We become more accepting of authoritarianism, conformity and prejudice. One study showed that when subjects were exposed to news stories that were negative about Muslims, they became more accepting of military attacks on Muslim countries and policies that curtail the rights of American Muslims.
Згідно з кількома неврологічними дослідженнями, трапляються три речі, коли ми налякані. Ми стаємо більш терпимими до авторитаризму, підпорядкування та упередження. Одне дослідження показало, що коли суб'єкти піддавалися впливу негативних новин про мусульман, вони ставали більш терпимими до військових нападів на мусульманські країни і до політики, яка обмежує права американських мусульман.
Now, this isn't just academic. When you look at when anti-Muslim sentiment spiked between 2001 and 2013, it happened three times, but it wasn't around terrorist attacks. It was in the run up to the Iraq War and during two election cycles. So Islamophobia isn't just the natural response to Muslim terrorism as I would have expected. It can actually be a tool of public manipulation, eroding the very foundation of a free society, which is rational and well-informed citizens. Muslims are like canaries in the coal mine. We might be the first to feel it, but the toxic air of fear is harming us all.
Це не просто дослідження. Якщо подивитися на те, як антимусульманські настрої зросли у період з 2001 по 2013, - це сталося тричі, - але йдеться не про теракти. Це було напередодні війни в Іраку і протягом двох виборчих циклів. Тому ісламофобія - це не просто фізична реакція на мусульманський тероризм, як я очікувала. Це дійсно може бути інструментом суспільного маніпулювання, підриваючи основу вільного суспільства, тобто раціональних і добре проінформованих громадян. Мусульмани ніби канарки у вугільній шахті. Ми - перші, хто це відчує, але токсична атмосфера страху шкодить нам усім.
(Applause)
(Оплески)
And assigning collective guilt isn't just about having to explain yourself all the time. Deah and his wife Yusor were a young married couple living in Chapel Hill, North Carolina, where they both went to school. Deah was an athlete. He was in dental school, talented, promising ... And his sister would tell me that he was the sweetest, most generous human being she knew. She was visiting him there and he showed her his resume, and she was amazed. She said, "When did my baby brother become such an accomplished young man?" Just a few weeks after Suzanne's visit to her brother and his new wife, their neighbor, Craig Stephen Hicks, murdered them, as well as Yusor's sister, Razan, who was visiting for the afternoon, in their apartment, execution style, after posting anti-Muslim statements on his Facebook page. He shot Deah eight times. So bigotry isn't just immoral, it can even be lethal.
І призначенням колективної провини є не тільки порозуміння з іншими. Діа та його дружина Юср були молодою подружньою парою і жили у Чепл Хілі, Північна Кароліна, де обидвоє навчалися в школі. Діа був атлетом. Він вчився у стоматологічній школі, талановитий, перспективний... Його сестра розказувала, що він наймиліша, найщедріша людина, яку вона знає. Він показав їй своє резюме, коли вона була у нього в гостях. Вона була вражена, і сказала: "Коли мій маленький братик став таким досвідченим молодим чоловіком?" Вже за кілька тижнів після візиту Сюзанни до брата і його нової дружини їх сусід, Креґ Стівен Хікс, вбив не тільки їх, а й сестру Юср - Разан, яка була у них у той день, прямо у них в квартирі, у вигляді страти, після опублікування на сторінці у Фейсбуці антимусульманських заяв. Він вистрелив у Діу вісім разів. Так що фанатиз - це не просто аморально, це може призвести до летального випадку.
So, back to my story. What happened after 9/11? Did we go to the mosque or did we play it safe and stay home? Well, we talked it over, and it might seem like a small decision, but to us, it was about what kind of America we wanted to leave for our kids: one that would control us by fear or one where we were practicing our religion freely. So we decided to go to the mosque. And we put my son in his car seat, buckled him in, and we drove silently, intensely, to the mosque. I took him out, I took off my shoes, I walked into the prayer hall and what I saw made me stop. The place was completely full. And then the imam made an announcement, thanking and welcoming our guests, because half the congregation were Christians, Jews, Buddhists, atheists, people of faith and no faith, who had come not to attack us, but to stand in solidarity with us.
Та вернемось до моєї історії. Що трапилось після 9/11? Ми пішли в мечеть, чи не ризикнули і залишилися вдома? Ми все обговорили, це може здатися маленьким рішенням, але для нас це було питанням, яку Америку ми б хотіли залишити для наших дітей: таку, яка нас тримає у страху, або таку, де ми вільно сповідуємо нашу релігію. Тому ми вирішили піти в мечеть. І ми посадили малого в машину, пристебнули його, і їхали туди мовчки, у напрузі. Я взяла його, зняла взуття, увійшла в молитовний зал і завмерла від побаченого. Там було повно людей. І тоді імам зробив оголошення, дякуючи і вітаючи наших гостей, бо половина з них це були - християни, євреї, буддисти, атеїсти, віруючі та невіруючі, які прийшли не для того, щоб атакувати, а щоб підтримати нас.
(Applause)
(Оплески)
I just break down at this time. These people were there because they chose courage and compassion over panic and prejudice.
Я мало не розплакалася. Ці люди були там, тому що вони вибрали мужність і співчуття, а не паніку і упередження.
What will you choose? What will you choose at this time of fear and bigotry? Will you play it safe? Or will you join those who say we are better than that?
А що вибрали б ви? Що б вибрали ви в цей час страху і фанатизму? Залишилися б у безпеці? Чи приєдналися б до тих, хто каже: "Ми вищі за це"?
Thank you.
Дякую.
(Applause)
(Оплески)
Thank you so much.
Дуже дякую.
Helen Walters: So Dalia, you seem to have struck a chord. But I wonder, what would you say to those who might argue that you're giving a TED Talk, you're clearly a deep thinker, you work at a fancy think tank, you're an exception, you're not the rule. What would you say to those people?
Хелен Уолтерс: Даліє, ви, здається, зачепили за живе. Але мені цікаво, що ви скажете тим, хто може осуджувати те, що ви виступаэте з TED-промовою, ви явно глибокий мислитель, працюєте у престижному мозковому центрі, ви виняток, а не правило. Що ви їм скажете?
Dalia Mogahed: I would say, don't let this stage distract you, I'm completely ordinary. I'm not an exception. My story is not unusual. I am as ordinary as they come. When you look at Muslims around the world -- and I've done this, I've done the largest study ever done on Muslims around the world -- people want ordinary things. They want prosperity for their family, they want jobs and they want to live in peace. So I am not in any way an exception. When you meet people who seem like an exception to the rule, oftentimes it's that the rule is broken, not that they're an exception to it.
Далія Моджахед: Я б сказала так, нехай цей етап вас не відволікає, бо я - звичайна людина. Я не виняток. Моя історія не є екстраординарною. Я така ж, як і всі інші. Якщо поглянути на мусульман з усього світу, а я зробила найбільше дослідження про мусульман з усього світу, люди хочуть звичайних речей. Вони хочуть процвітання своєї родини, роботу, і жити в мирі. Тому, в будь-якому разі, я - не виняток. Коли ви зустрічаєте людей, які здаються винятком з правила, часто трапляється так, що це порушення правила, а не виняток.
HW: Thank you so much. Dalia Mogahed.
Хелен Уолтерс: Далія Моджахед. Дякую.
(Applause)
(Оплески)