What do you think when you look at me? A woman of faith? An expert? Maybe even a sister. Or oppressed, brainwashed, a terrorist. Or just an airport security line delay. That one's actually true.
คุณคิดอย่างไร เมื่อมองมาที่ฉัน หญิงสาวผู้มีศรัทธา นักวิชาการ หรือแม้แต่พี่น้อง หรือผู้ถูกกดขี่ ผู้ถูกล้างสมอง ผู้ก่อการร้าย หรือแม้แต่ รปภ. สนามบินที่ทำงานชักช้า ซึ่งจริง ๆ แล้ว นั่นก็ถูกค่ะ
(Laughter)
(เสียงหัวเราะ)
If some of your perceptions were negative, I don't really blame you. That's just how the media has been portraying people who look like me. One study found that 80 percent of news coverage about Islam and Muslims is negative. And studies show that Americans say that most don't know a Muslim. I guess people don't talk to their Uber drivers.
หากคุณบางคนมีความคิดในทางลบ ฉันก็ไม่ว่าอะไร มันเป็นเพียงภาพของคนอย่างพวกฉัน ที่สื่อนำเสนอ มีการวิจัยหนึ่งกล่าวว่า ร้อยละ 80 ของการรายงานข่าว เกี่ยวกับอิสลามและชาวมุสลิมนั้นเป็นแง่ลบ และงานวิจัยยังบอกอีกว่า คนอเมริกาส่วนใหญ่ไม่รู้จักชาวมุสลิม ฉันเดาว่าคงไม่มีใครชวนคนขับแท็กซี่คุย
(Laughter)
(เสียงหัวเราะ)
Well, for those of you who have never met a Muslim, it's great to meet you. Let me tell you who I am. I'm a mom, a coffee lover -- double espresso, cream on the side. I'm an introvert. I'm a wannabe fitness fanatic. And I'm a practicing, spiritual Muslim. But not like Lady Gaga says, because baby, I wasn't born this way. It was a choice.
สำหรับคนที่ไม่เคยพบชาวมุสลิมมาก่อน ยินดีที่ได้พบกันนะคะ ขอให้ฉันได้บอกคุณว่าฉันเป็นใคร ฉันเป็นคุณแม่ คนรักกาแฟ เอสเปรสโซ่สองช็อต ขอครีมเพิ่มด้วยค่ะ ฉันเป็นคนเก็บตัว ฉันเป็นคนรักการมีรูปร่างดี และฉันเป็นมุสลิมผู้เคร่งครัดและมีจิตวิญญาณ แต่ไม่ใช่อย่างที่เลดี้ กาก้าพูด โอ้ที่รัก ฉันไม่ได้เกิดมาเพื่อสิ่งนี้ แต่ฉันเลือกที่จะเป็น
When I was 17, I decided to come out. No, not as a gay person like some of my friends, but as a Muslim, and decided to start wearing the hijab, my head covering. My feminist friends were aghast: "Why are you oppressing yourself?" The funny thing was, it was actually at that time a feminist declaration of independence from the pressure I felt as a 17-year-old, to conform to a perfect and unattainable standard of beauty. I didn't just passively accept the faith of my parents. I wrestled with the Quran. I read and reflected and questioned and doubted and, ultimately, believed. My relationship with God -- it was not love at first sight. It was a trust and a slow surrender that deepened with every reading of the Quran. Its rhythmic beauty sometimes moves me to tears. I see myself in it. I feel that God knows me. Have you ever felt like someone sees you, completely understands you and yet loves you anyway? That's how it feels.
ฉันตัดสินใจประกาศตัวตอนที่ฉันอายุ 17 ปี ไม่ใช่ในฐานะคนรักร่วมเพศ เหมือนเพื่อนของฉัน แต่ในฐานะมุสลิม ฉันเริ่มใส่ฮิญาบ หรือผ้าคลุมศีรษะ เพื่อนของฉันตกใจมาก เธอเป็นเฟมินิสต์นะคะ “ทำไมเธอถึงกดขี่ตัวเองแบบนั้น” แต่ที่ตลกก็คือ ตอนนั้นเป็นช่วงที่เฟมินิสต์ประกาศตัว เป็นอิสระจากการถูกกดขี่ เหมือนที่ฉันรู้สึกตอนอายุ 17 ปี เหมือนกับความสวยงามที่สมบูรณ์แบบ และยากจะค้นหา ไม่เพียงแต่ไม่ศรัทธาในสิ่งเดียวกับพ่อแม่ ฉันเริ่มอ่านอัลกุรอาน ฉันอ่าน และมองย้อนกลับมายังตัวเอง ตั้งคำถาม สงสัย และศรัทธาในที่สุด ความสัมพันธ์ระหว่างฉันกับพระเจ้า มันไม่เหมือนกับรักแรกพบ มันเป็นความเชื่อใจ เป็นการยอมจำนนอย่างช้า ๆ จมลึกลงไปในพระคัมภีร์ ความงดงามอันมีท่วงทำนอง บางครั้งก็ทำให้ฉันร้องไห้ ฉันเห็นตัวเองอยู่ข้างในนั้น ราวกับพระเจ้ากำลังเฝ้ามองฉัน คุณเคยรู้สึกเหมือนใครกำลังเฝ้ามองคุณ เข้าใจคุณอย่างถึงที่สุด และไม่ว่าอย่างไรก็รักคุณไหมคะ นั่นแหละคือสิ่งที่ฉันรู้สึก
And so later, I got married, and like all good Egyptians, started my career as an engineer.
หลังจากนั้นฉันก็แต่งงาน และเพื่อเป็นชาวอียิปต์ที่ดี ฉันเริ่มทำงานเป็นวิศวกร
(Laughter)
(เสียงหัวเราะ)
I later had a child, after getting married, and I was living essentially the Egyptian-American dream.
หลังแต่งงาน ฉันมีลูกหนึ่งคน เราใช้ชีวิตตามความใฝ่ฝัน ของชาวอียิปต์และชาวอเมริกา
And then that terrible morning of September, 2001. I think a lot of you probably remember exactly where you were that morning. I was sitting in my kitchen finishing breakfast, and I look up on the screen and see the words "Breaking News." There was smoke, airplanes flying into buildings, people jumping out of buildings. What was this? An accident? A malfunction? My shock quickly turned to outrage. Who would do this? And I switch the channel and I hear,
จนกระทั่งมาถึงช่วงเช้าอันเลวร้าย ในเดือนกันยายนปี ค.ศ. 2001 ฉันคิดว่าพวกคุณส่วนใหญ่กำลังนึกว่า คุณอยู่ที่ไหนในเช้าวันนั้น ส่วนตัวฉันกำลังทานอาหารเช้าอยู่ในครัว และเมื่อมองไปบนจอโทรทัศน์ ก็เห็นคำว่า “ข่าวด่วน” ฉันเห็นควันไฟ เห็นเครื่องบินพุ่งชนตึก ฉันเห็นผู้คนกระโจนออกมาจากตึกนั้น มันคืออะไร อุบัติเหตุอย่างนั้นหรือ หรือเครื่องยนต์ขัดข้อง ความตกใจเปลี่ยนเป็นความโกรธ ใครกันที่ทำเรื่องแบบนี้ ฉันเปลี่ยนช่อง และฉันก็ได้ยิน
"... Muslim terrorist ...," "... in the name of Islam ...," "... Middle-Eastern descent ...," "... jihad ...," "... we should bomb Mecca." Oh my God.
"...ผู้ก่อการร้ายชาวมุสลิม..." "...ในนามของอิสลาม..." "...ลูกหลานชาวตะวันออกกลาง..." “…ฮิญาด...” “...เราควรไประเบิดเมกกะบ้าง” โอ้ พระเจ้า
Not only had my country been attacked, but in a flash, somebody else's actions had turned me from a citizen to a suspect.
ไม่เพียงแต่ประเทศของฉันถูกโจมตี แต่ในทันทีทันใด ท่าทีของคนรอบข้างก็เปลี่ยนสถานะ การเป็นพลเมืองของฉัน ไปเป็นผู้ต้องสงสัย
That same day, we had to drive across Middle America to move to a new city to start grad school. And I remember sitting in the passenger seat as we drove in silence, crouched as low as I could go in my seat, for the first time in my life, afraid for anyone to know I was a Muslim.
ในวันเดียวกันนั้น เราต้องขับรถข้ามอเมริกากลาง ย้ายไปยังเมืองใหม่เพื่อเรียนปริญญาโท ฉันจำได้ว่าฉันนั่งอยู่ในรถ ขณะที่เราขับไปอย่างเงียบ ๆ ฉันก้มศีรษะต่ำที่สุดเท่าที่จะทำได้ เป็นครั้งแรกที่ฉันกลัวว่า คนอื่นจะรู้ว่าฉันเป็นมุสลิม
We moved into our apartment that night in a new town in what felt like a completely different world. And then I was hearing and seeing and reading warnings from national Muslim organizations saying things like, "Be alert," "Be aware," "Stay in well-lit areas," "Don't congregate."
คืนนั้น เราย้ายไปยังอพาร์ทเมนท์ในเมืองใหม่ ที่รู้สึกราวกับเป็นคนละโลก ฉันได้ยิน ฉันเห็น ฉันอ่านประกาศเตือน จากองค์กรมุสลิมสากลบอกว่า “จงระวังตัว” “ตื่นตัวอยู่ตลอดเวลา” “อยู่ในที่ที่มีแสงไฟ” “อย่าชุมนุมกัน”
I stayed inside all week. And then it was Friday that same week, the day that Muslims congregate for worship. And again the warnings were, "Don't go that first Friday, it could be a target." And I was watching the news, wall-to-wall coverage. Emotions were so raw, understandably, and I was also hearing about attacks on Muslims, or people who were perceived to be Muslim, being pulled out and beaten in the street. Mosques were actually firebombed. And I thought, we should just stay home.
ฉันอยู่ในห้องพักตลอดสัปดาห์ จนกระทั่งวันศุกร์ของสัปดาห์นั้น วันที่มุสลิมต้องไปรวมตัวกันเพื่อละหมาด และอีกครั้งที่มีประกาศเตือนว่า “อย่าออกไปในวันศุกร์นี้ เพราะอาจตกเป็นเป้าหมาย” ฉันดูข่าว ฟังรายงานสดตลอดเวลา อารมณ์ของเรายากจะควบคุมซึ่งฉันเข้าใจ ฉันได้ยินข่าวว่ามีการทำร้ายชาวมุสลิม หรือคนที่ถูกยอมรับว่าเป็นมุสลิม เขาถูกลากออกมา ถูกทุบตีอยู่กลางถนน มัสยิดถูกวางเพลิง ฉันคิดว่าเราควรอยู่แต่ในบ้าน
And yet, something didn't feel right. Because those people who attacked our country attacked our country. I get it that people were angry at the terrorists. Guess what? So was I. And so to have to explain yourself all the time isn't easy. I don't mind questions. I love questions. It's the accusations that are tough.
แต่แล้วทุกอย่างก็ยังไม่ราบรื่น เพราะผู้คนที่โจมตีประเทศเรา เริ่มโจมตีประเทศเราอีกครั้ง ฉันเข้าใจว่าทุกคนโกรธแค้นผู้ก่อการร้าย เพราะอะไรหรือคะ เพราะฉันก็โกรธค่ะ ฉันบอกกับตัวเองอยู่ตลอดเวลาว่ามันไม่ง่าย ฉันไม่ได้รังเกียจการตั้งคำถาม ฉันชอบการตั้งคำถาม แต่มันเป็นการกล่าวหาที่โหดร้ายไปหน่อยนะคะ
Today we hear people actually saying things like, "There's a problem in this country, and it's called Muslims. When are we going to get rid of them?" So, some people want to ban Muslims and close down mosques. They talk about my community kind of like we're a tumor in the body of America. And the only question is, are we malignant or benign? You know, a malignant tumor you extract altogether, and a benign tumor you just keep under surveillance.
ทุกวันนี้ เรามักจะได้ยินผู้คนพูดกันว่า “ประเทศเรากำลังมีปัญหา และนั่นคือพวกมุสลิม" "เมื่อไหร่เราจะจำกัดพวกนั้นไปเสียที” คนจำนวนมากอยากต่อต้านมุสลิมและปิดมัสยิด เขาพูดถึงสังคมมุสลิม ราวกับพวกเราเป็นก้อนเนื้อ ในร่างกายของสหรัฐอเมริกา คำถามมีเพียงเราคือเนื้อร้ายหรือเนื้องอก ทราบไหมคะ ถ้าเป็นเนื้อร้าย คุณต้องจำกัดทิ้งทั้งหมด แต่ถ้าเป็นเนื้องอก คุณปล่อยมันไว้ใต้การดูแลได้
The choices don't make sense, because it's the wrong question. Muslims, like all other Americans, aren't a tumor in the body of America, we're a vital organ.
ตัวเลือกเหล่านี้มันใช้ไม่ได้ เพราะมันผิดตั้งแต่คำถาม มุสลิมก็เหมือนกับชาวอเมริกาคนอื่น ๆ เราไม่ใช่เนื้องอก แต่เป็นอวัยวะหนึ่งในร่างกาย
(Applause)
(เสียงปรบมือ)
Thank you.
ขอบคุณค่ะ
(Applause)
(เสียงปรบมือ)
Muslims are inventors and teachers, first responders and Olympic athletes.
มุสลิมเป็นทั้งนักประดิษฐ์ บ้างก็เป็นอาจารย์ ผู้ปฐมพยาบาล และนักกีฬาโอลิมปิก
Now, is closing down mosques going to make America safer? It might free up some parking spots, but it will not end terrorism. Going to a mosque regularly is actually linked to having more tolerant views of people of other faiths and greater civic engagement. And as one police chief in the Washington, DC area recently told me, people don't actually get radicalized at mosques. They get radicalized in their basement or bedroom, in front of a computer. And what you find about the radicalization process is it starts online, but the first thing that happens is the person gets cut off from their community, from even their family, so that the extremist group can brainwash them into believing that they, the terrorists, are the true Muslims, and everyone else who abhors their behavior and ideology are sellouts or apostates. So if we want to prevent radicalization, we have to keep people going to the mosque.
สำหรับตอนนี้ การปิดมัสยิด จะทำให้อเมริกาปลอดภัยขึ้นหรือคะ มันอาจจะทำให้มีที่จอดรถเพิ่มขึ้น แต่มันไม่ได้กำจัดผู้ก่อการร้าย การไปมัสยิดอย่างสม่ำเสมอนั้น มันคือการมีทัศนคติ ที่ยอมรับความศรัทธาของผู้อื่น การมีส่วนร่วมกับชุมชน สารวัตรตำรวจคนหนึ่งในวอชิงตัน ดี.ซี. เคยบอกกับฉันว่า จริงๆ แล้ว มัสยิดไม่ได้ทำให้ใครเป็นคนหัวรุนแรง แต่เป็นห้องนอนหรือห้องใต้ดิน หรือหน้าคอมพิวเตอร์พวกเขาต่างหาก คุณจะพบว่าการเป็นคนหัวรุนแรง มันเริ่มขึ้นจากโลกออนไลน์ เพราะสิ่งแรกที่เกิดขึ้นคือ พวกเขาจะเริ่มตีตัวออกห่างจากสังคม หรือแม้แต่ครอบครัว พวกที่ชอบความรุนแรง จึงสามารถล้างสมองคนเหล่านั้น ให้เชื่อว่าพวกผู้ก่อการร้าย คือชาวมุสลิมที่แท้จริง และคนอื่น ๆ ที่เขาไม่ชอบอุดมการณ์ เป็นพวกทรยศ พวกเสื่อมศรัทธา หากเราไม่ต้องการให้ใคร กลายเป็นคนหัวรุนแรง เราควรปล่อยให้เขาไปมัสยิด
Now, some will still argue Islam is a violent religion. After all, a group like ISIS bases its brutality on the Quran. Now, as a Muslim, as a mother, as a human being, I think we need to do everything we can to stop a group like ISIS. But we would be giving in to their narrative if we cast them as representatives of a faith of 1.6 billion people.
มาถึงตอนนี้ บางท่านอาจยังโต้แย้งว่า อิสลามเป็นศาสนาแห่งความรุนแรง หลังจากที่กลุ่มก่อการร้ายอย่าง ISIS อ้างความรุนแรงด้วยอัลกุรอาน ในฐานะที่ฉันเป็นมุสลิม เป็นแม่ เป็นมนุษย์คนหนึ่ง ฉันคิดว่าเราควรทำทุกวิถีทาง เพื่อหยุดกลุ่มก่อการร้ายอย่างพวก ISIS และควรส่งนักพูดไปให้เขา หากเรามองพวกนั้นเป็นตัวแทนศรัทธา ของคน 1,600 ล้านคน
(Applause)
(เสียงปรบมือ)
Thank you.
ขอบคุณค่ะ
ISIS has as much to do with Islam as the Ku Klux Klan has to do with Christianity.
ISIS ต้องรับผิดชอบต่อศาสนาอิสลาม เหมือนที่ Ku Klux Klan (กลุ่มคนเหยียดผิว) ต้องทำต่อคริสตจักร
(Applause)
(เสียงปรบมือ)
Both groups claim to base their ideology on their holy book. But when you look at them, they're not motivated by what they read in their holy book. It's their brutality that makes them read these things into the scripture.
ทั้งสองกลุ่มนี้ใช้พระคัมภีร์ ในการกล่าวอ้างอุดมการณ์ของตน แต่หากคุณมองเขาดี ๆ จะเห็นว่าเขาไม่ได้ถูกขับเคลื่อน ด้วยข้อความในพระคัมภีร์เลยแม้แต่น้อย แต่เป็นความรุนแรงที่ทำให้พวกเขา เห็นสิ่งเหล่านี้จากคัมภีร์ไบเบิล
Recently, a prominent imam told me a story that really took me aback. He said that a girl came to him because she was thinking of going to join ISIS. And I was really surprised and asked him, had she been in contact with a radical religious leader? And he said the problem was quite the opposite, that every cleric that she had talked to had shut her down and said that her rage, her sense of injustice in the world, was just going to get her in trouble. And so with nowhere to channel and make sense of this anger, she was a prime target to be exploited by extremists promising her a solution. What this imam did was to connect her back to God and to her community. He didn't shame her for her rage -- instead, he gave her constructive ways to make real change in the world. What she learned at that mosque prevented her from going to join ISIS.
ช่วงที่ผ่านมา อิหม่ามท่านหนึ่ง ได้เล่าเรื่องชวนงงงวยให้ฉันฟัง เขาบอกว่ามีเด็กผู้หญิงมาหาเขา เพราะเธออยากจะเข้าร่วมกลุ่ม ISIS ฉันประหลาดใจมากก็เลยถามเขาไป เธอมีความสัมพันธ์อย่างไร กับผู้นำกลุ่มหัวรุนแรงหรือเปล่า เขาบอกว่าปัญหามันตรงกันข้ามต่างหาก คนที่เกี่ยวข้องกับศาสนาทุกคน ที่เธอคุยด้วยต่างปิดหูปิดตาเธอ บอกว่าความโกรธของเธอ ความรู้สึกว่าโลกนี้ช่างไม่ยุติธรรม ล้วนแต่จะนำปัญหามาให้เธอ และไม่มีเส้นทางใดที่จะนำทางความโกรธนี้ไป เธอเป็นเป้าหมายชั้นดีของผู้ก่อการร้าย ซึ่งให้สัญญาว่าจะแก้ปัญหาให้เธอได้ อิหม่ามจึงนำเธอกลับมายังสังคมที่เธออยู่ บนเส้นทางของพระผู้เป็นเจ้า เขาไม่ได้ขุ่นเคืองต่อความโกรธของเธอ กลับกัน เขาให้โอกาสเธอได้พัฒนาตน เพื่อที่จะเปลี่ยนแปลงโลก สิ่งที่เธอได้รับจากมัสยิด คือการไม่เข้าร่วมกลุ่ม ISIS
I've told you a little bit about how Islamophobia affects me and my family. But how does it impact ordinary Americans? How does it impact everyone else? How does consuming fear 24 hours a day affect the health of our democracy, the health of our free thought?
ฉันเล่าไปนิดหน่อยแล้วว่า โรคหวาดกลัวอิสลามนั้น ส่งผลต่อฉันและครอบครัวอย่างไร และมันเกิดขึ้นกับชาวอเมริกาได้อย่างไร มันเกิดขึ้นกับคนอื่นๆ ได้อย่างไร ความกลัวตลอด 24 ชั่วโมงต่อวัน มีผลอย่างไรต่อประชาธิปไตย และต่ออิสรภาพของพวกเรา
Well, one study -- actually, several studies in neuroscience -- show that when we're afraid, at least three things happen. We become more accepting of authoritarianism, conformity and prejudice. One study showed that when subjects were exposed to news stories that were negative about Muslims, they became more accepting of military attacks on Muslim countries and policies that curtail the rights of American Muslims.
มีงานวิจัยหนึ่ง จริงๆ ก็หลายชิ้นนะคะ เกี่ยวกับระบบประสาท ซึ่งบอกว่าเมื่อไรก็ตามที่เราหวาดกลัว จะมีอย่างน้อยสามสิ่งเกิดขึ้น เราจะยอมรับอำนาจเผด็จการของตัวเองมากขึ้น คล้อยตามคนอื่นง่าย และมีอคติ งานวิจัยชิ้นหนึ่งกล่าวว่า เมื่อมีการรายงานข่าว เกี่ยวกับมุสลิมในเชิงลบ พวกเขาจะรู้สึกว่าอยากให้กองทัพ โจมตีประเทศอิสลาม และลดทอนสิทธิของมุสลิมชาวอเมริกาลง
Now, this isn't just academic. When you look at when anti-Muslim sentiment spiked between 2001 and 2013, it happened three times, but it wasn't around terrorist attacks. It was in the run up to the Iraq War and during two election cycles. So Islamophobia isn't just the natural response to Muslim terrorism as I would have expected. It can actually be a tool of public manipulation, eroding the very foundation of a free society, which is rational and well-informed citizens. Muslims are like canaries in the coal mine. We might be the first to feel it, but the toxic air of fear is harming us all.
ตอนนี้มันไม่ได้เป็นเพียงทฤษฎีเท่านั้น เหตุการณ์ที่กลุ่มต่อต้านมุสลิม ได้ขัดขวางความศรัทธาของพวกเรา ตั้งแต่ปี ค.ศ. 2001 จนถึง ค.ศ. 2013 มันเกิดขึ้นถึงสามครั้งด้วยกัน ไม่ใช่เพียงบริเวณที่ถูกก่อการร้าย แต่รวมไปถึงในสงครามอิรัก และในช่วงการเลือกตั้งถึงสองรอบ โรคหวาดกลัวอิสลามจึงไม่ใช่เพียงปฏิกิริยา ที่ตอบสนองต่อผู้ก่อการร้ายชาวมุสลิม อย่างที่ฉันเคยคิดเอาไว้ แต่มันยังเป็นเครื่องมือในการควบคุมสังคม กัดกร่อนรากฐานของสังคมที่มีอิสรภาพ สำหรับพลเมืองที่จะได้รับข้อมูลอย่างเสรี มุสลิมเป็นเสมือนแสงสีทอง ในเหมืองถ่าน เราอาจจะรู้สึกได้ถึงมัน แต่ควันพิษในอากาศกลับมาทำร้ายเรา
(Applause)
(เสียงปรบมือ)
And assigning collective guilt isn't just about having to explain yourself all the time. Deah and his wife Yusor were a young married couple living in Chapel Hill, North Carolina, where they both went to school. Deah was an athlete. He was in dental school, talented, promising ... And his sister would tell me that he was the sweetest, most generous human being she knew. She was visiting him there and he showed her his resume, and she was amazed. She said, "When did my baby brother become such an accomplished young man?" Just a few weeks after Suzanne's visit to her brother and his new wife, their neighbor, Craig Stephen Hicks, murdered them, as well as Yusor's sister, Razan, who was visiting for the afternoon, in their apartment, execution style, after posting anti-Muslim statements on his Facebook page. He shot Deah eight times. So bigotry isn't just immoral, it can even be lethal.
ความรู้สึกผิดที่ก่อตัวขึ้น มิใช่เพียงเหตุผลที่เราต้องอธิบาย ให้ผู้อื่นฟังอยู่ตลอดเวลา เดอาห์และยูเซาะ ภรรยาของเขา ทั้งสองเป็นคู่สามีภรรยาวัยหนุ่มสาว อาศัยอยู่ที่แชเปิลฮิลล์ รัฐนอร์ทแคโรไลนา ตอนที่ทั้งคู่เป็นนักเรียน เดอาห์เป็นนักกีฬา เขาเรียนในโรงเรียนทันตแพทย์ เป็นเด็กที่มีพรสวรรค์ รักษาสัญญา พี่สาวของเขาบอกฉันว่า เขาเป็นผู้ชายที่น่ารัก และมีน้ำใจมากที่สุดเท่าที่เธอเคยพบ เธอไปเยี่ยมเขา และได้เห็นประวัติการทำงานของน้องชาย เธอประหลาดใจมาก “น้องชายที่น่ารักของพี่กลายเป็นชายหนุ่ม ผู้ประสบความสำเร็จตั้งแต่เมื่อไหร่กัน” เพียงไม่กี่สัปดาห์หลังจากซูซานไปเยี่ยม ครอบครัวของน้องชาย เพื่อนบ้านของพวกเขา ชื่อ เครก สตีเฟ่น ฮิกส์ ได้ก่อเหตุฆาตกรรมพวกเขา เช่นเดียวกับน้องสาวของยูเซาะ ราซาน ซึ่งไปหาพวกเขาตอนบ่าย เธอถูกฆ่าในอพาร์ทเมนท์ โดยมีรูปแบบเหมือนการประหาร หลังจากฮิกส์โพสต์ประกาศ ของกลุ่มต่อต้านมุสลิมในเฟซบุ๊คส่วนตัว เขายิงเดอาห์ทั้งหมดแปดนัด ความเชื่อเหล่านี้ไม่เพียงแต่ละเมิดศีลธรรม แต่มันยังทำให้ผู้อื่นถึงแก่ความตาย
So, back to my story. What happened after 9/11? Did we go to the mosque or did we play it safe and stay home? Well, we talked it over, and it might seem like a small decision, but to us, it was about what kind of America we wanted to leave for our kids: one that would control us by fear or one where we were practicing our religion freely. So we decided to go to the mosque. And we put my son in his car seat, buckled him in, and we drove silently, intensely, to the mosque. I took him out, I took off my shoes, I walked into the prayer hall and what I saw made me stop. The place was completely full. And then the imam made an announcement, thanking and welcoming our guests, because half the congregation were Christians, Jews, Buddhists, atheists, people of faith and no faith, who had come not to attack us, but to stand in solidarity with us.
กลับมาที่เรื่องของฉัน เกิดอะไรขึ้นหลังเหตุการณ์ 9/11 เราได้ไปมัสยิดหรือเปล่า หรืออยู่แต่ในบ้านเพื่อความปลอดภัย เราคุยกันหลายครั้ง จนได้การตัดสินใจเล็ก ๆ ออกมา ซึ่งสำหรับเราแล้ว อเมริกาที่เราอยากอาศัยอยู่กับลูก ๆ เป็นแบบไหน เป็นประเทศที่ปกครองเราด้วยความกลัว หรือประเทศที่เรานับถือศาสนาได้อย่างเสรี ด้วยเหตุนี้ เราจึงตัดสินใจไปมัสยิด ฉันให้ลูกชายนั่งบนเบาะเด็ก คาดเข็มขัดให้เขา และขับรถไปยังมัสยิดอย่างเงียบ ๆ ฉันพาเขาลงจากรถ ถอดรองเท้าออก และเดินเข้าไปในห้องโถงละหมาด ฉันถึงกับชะงักเมื่อได้เห็น สถานที่แห่งนั้นเต็มไปด้วยผู้คน จากนั้นอิหม่ามก็กล่าวประกาศ ขอบคุณ และยินดีต้อนรับแขกของเรา เพราะครึ่งหนึ่งของคนที่มารวมตัวกัน เป็นชาวคริสต์ ชาวยิว ชาวพุทธ อเทวนิยม ผู้คนทั้งที่มีศรัทธาและไม่มี พวกเขาไม่ได้มาเพื่อทำร้ายเรา แต่เพื่อยืนข้างเราด้วยน้ำหนึ่งใจเดียว
(Applause)
(เสียงปรบมือ)
I just break down at this time. These people were there because they chose courage and compassion over panic and prejudice.
ตอนนั้นฉันเริ่มร้องไห้ออกมา เขามาที่นี่เพราะเขาเลือกที่จะให้กำลังใจ แสดงความเห็นอกเห็นใจ เหนือกว่าความตื่นตระหนกและอคติ
What will you choose? What will you choose at this time of fear and bigotry? Will you play it safe? Or will you join those who say we are better than that?
หากเป็นคุณ คุณจะเลือกอะไรคะ คุณจะเลือกความหวาดกลัว ความเชื่อผิด ๆ ปลอดภัยไว้ก่อน หรือจะเข้าร่วมกับพวกเขา ผู้กล่าวว่า พวกเรามีดีกว่านั้น
Thank you.
ขอบคุณค่ะ
(Applause)
(เสียงปรบมือ)
Thank you so much.
ขอบคุณมากค่ะ
Helen Walters: So Dalia, you seem to have struck a chord. But I wonder, what would you say to those who might argue that you're giving a TED Talk, you're clearly a deep thinker, you work at a fancy think tank, you're an exception, you're not the rule. What would you say to those people?
เฮเลน วอลเตอร์: ดาเลียคะ คุณดูได้รับผลกระทบมากในช่วงเวลานั้น แต่ฉันสงสัยว่า คุณอยากพูดอะไรกับคนที่ต่อต้าน ไม่ให้คุณมาพูดใน TED Talk คุณเป็นนักคิดที่เก่งมาก คุณทำงานที่ยิ่งใหญ่และงดงาม คุณคือข้อยกเว้นนะคะ คุณไม่อยู่ในกฏเหล่านั้น อยากจะพูดอะไรกับคนพวกนั้นคะ
Dalia Mogahed: I would say, don't let this stage distract you, I'm completely ordinary. I'm not an exception. My story is not unusual. I am as ordinary as they come. When you look at Muslims around the world -- and I've done this, I've done the largest study ever done on Muslims around the world -- people want ordinary things. They want prosperity for their family, they want jobs and they want to live in peace. So I am not in any way an exception. When you meet people who seem like an exception to the rule, oftentimes it's that the rule is broken, not that they're an exception to it.
ดาเลีย มอกาเฮ็ด: อย่าให้เวทีนี้ทำให้คุณไขว้เขว ฉันเป็นคนธรรมดา ๆ ค่ะ ฉันไม่ใช่ข้อยกเว้นอะไร เรื่องราวของฉันก็ไม่ใช่เรื่องประหลาด ฉันเป็นคนธรรมดาเหมือนทุก ๆ คน หากคุณลองมองไปที่ชาวมุสลิมทั่วโลก ฉันเพิ่งทำงานวิจัยชิ้นใหญ่ที่สุดเสร็จไป มันเกี่ยวกับมุสลิมทั่วโลก ผู้คนต้องการความเรียบง่าย ต้องการความสำเร็จของครอบครัว ต้องการงาน และต้องการใช้ชีวิตอย่างสงบ ดังนั้น ฉันไม่ใช่ข้อยกเว้นหรอกค่ะ หากคุณได้พบกับใครสักคน ที่ดูเหมือนข้อยกเว้นของกฎ มันหมายความว่ากฎนั้นถูกแหกแล้ว ไม่ใช่เพราะพวกเขาเป็นข้อยกเว้น
HW: Thank you so much. Dalia Mogahed.
เฮเลน วอลเตอร์: ขอบคุณมากค่ะ ดาเลีย มอกาเฮ็ด
(Applause)
(เสียงปรบมือ)