What do you think when you look at me? A woman of faith? An expert? Maybe even a sister. Or oppressed, brainwashed, a terrorist. Or just an airport security line delay. That one's actually true.
О чём вы думаете, глядя на меня? Верующая женщина? Эксперт? Может быть даже сестра? Или угнетённая, с промытыми мозгами, террористка. Или одна из причин задержки очереди в аэропорту при прохождении досмотра. Последнее — так и есть.
(Laughter)
(Смех)
If some of your perceptions were negative, I don't really blame you. That's just how the media has been portraying people who look like me. One study found that 80 percent of news coverage about Islam and Muslims is negative. And studies show that Americans say that most don't know a Muslim. I guess people don't talk to their Uber drivers.
Если некоторые из ваших оценок негативны, то я вас не виню. Вот так изображают СМИ людей, похожих на меня. Одно исследование показало, что 80% новостной информации об исламе и мусульманах является негативной. Исследования показывают, что многие американцы не знакомы с мусульманами. Надо полагать, что американцы не болтают с водителями «Убера».
(Laughter)
(Смех)
Well, for those of you who have never met a Muslim, it's great to meet you. Let me tell you who I am. I'm a mom, a coffee lover -- double espresso, cream on the side. I'm an introvert. I'm a wannabe fitness fanatic. And I'm a practicing, spiritual Muslim. But not like Lady Gaga says, because baby, I wasn't born this way. It was a choice.
Для тех, кто ни разу не встречал мусульманина: я рада познакомиться. Позвольте рассказать вам о себе. Я — мама, кофеманка — двойной эспрессо, сливки отдельно. Я — интроверт. Я «кошу» под фанатку фитнеса. Я — практикующая, религиозная мусульманка. Но не такая, как поёт Леди Гага: потому, детка, что я такой не родилась. Это был выбор.
When I was 17, I decided to come out. No, not as a gay person like some of my friends, but as a Muslim, and decided to start wearing the hijab, my head covering. My feminist friends were aghast: "Why are you oppressing yourself?" The funny thing was, it was actually at that time a feminist declaration of independence from the pressure I felt as a 17-year-old, to conform to a perfect and unattainable standard of beauty. I didn't just passively accept the faith of my parents. I wrestled with the Quran. I read and reflected and questioned and doubted and, ultimately, believed. My relationship with God -- it was not love at first sight. It was a trust and a slow surrender that deepened with every reading of the Quran. Its rhythmic beauty sometimes moves me to tears. I see myself in it. I feel that God knows me. Have you ever felt like someone sees you, completely understands you and yet loves you anyway? That's how it feels.
Когда мне было 17 лет, я решила признаться людям. Нет, не в том, что я гомосексуальна, как некоторые из моих друзей, а в том, что я — мусульманка, и решила покрывать голову хиджабом. Мои друзья-феминистки были в ужасе: «Зачем ты себя угнетаешь?» Самое смешное в том, что тогда это и была моя декларация независимости феминистки против давления, которое я испытывала в 17 лет, чтобы принять совершенный и недосягаемый эталон красоты. Я не просто пассивно приняла веру своих родителей. Я билась над Кораном. Я читала и раздумывала, задавалась вопросами и сомневалась и в конце концов поверила. Мои отношения с Богом не были любовью с первого взгляда. Это было доверием и медленной капитуляцией, которые крепчали с каждым прочтением Корана. Красота его ритма иногда доводит меня до слёз. Я вижу себя в нём. Я чувствую, что Бог меня знает. Вы чувствовали, когда кто-то вас видит, полностью вас понимает и любит, несмотря ни на что? Вот это такое чувство.
And so later, I got married, and like all good Egyptians, started my career as an engineer.
Позже я вышла замуж, и, как все порядочные египтяне, начала карьеру инженера.
(Laughter)
(Смех)
I later had a child, after getting married, and I was living essentially the Egyptian-American dream.
После свадьбы у меня родился ребёнок, и, по существу, я жила египетско-американской мечтой.
And then that terrible morning of September, 2001. I think a lot of you probably remember exactly where you were that morning. I was sitting in my kitchen finishing breakfast, and I look up on the screen and see the words "Breaking News." There was smoke, airplanes flying into buildings, people jumping out of buildings. What was this? An accident? A malfunction? My shock quickly turned to outrage. Who would do this? And I switch the channel and I hear,
И потом это ужасное сентябрьское утро 2001 года. Наверняка многие из вас помнят, где были тем самым утром. Я сидела у себя на кухне. Заканчивая с завтраком, я поднимаю глаза на экран и вижу слова: «Экстренные новости». Дым, летящие в здания самолёты, выпрыгивающие из зданий люди. Что это было? Несчастный случай? Неполадка? Мой шок быстро сменился гневом. Кто на такое способен? Я переключаю каналы и слышу:
"... Muslim terrorist ...," "... in the name of Islam ...," "... Middle-Eastern descent ...," "... jihad ...," "... we should bomb Mecca." Oh my God.
«…террорист-мусульманин…», «…во имя ислама…», «…выходцы с Ближнего Востока…», «…джихад…», «…нам следует бомбить Мекку». О, Боже!
Not only had my country been attacked, but in a flash, somebody else's actions had turned me from a citizen to a suspect.
Не только напали на мою страну, но в одно мгновение поступки других превратили меня из гражданки в подозреваемую.
That same day, we had to drive across Middle America to move to a new city to start grad school. And I remember sitting in the passenger seat as we drove in silence, crouched as low as I could go in my seat, for the first time in my life, afraid for anyone to know I was a Muslim.
В тот же день нам надо было ехать через Среднюю Америку, переезжать в новый город, чтобы начать учёбу в магистратуре. Я помню себя сидящей на пассажирском месте, мы едем и молчим, я сижу, до предела согнувшись на сиденье, впервые в жизни мне страшно, что кто-нибудь узнает, что я мусульманка.
We moved into our apartment that night in a new town in what felt like a completely different world. And then I was hearing and seeing and reading warnings from national Muslim organizations saying things like, "Be alert," "Be aware," "Stay in well-lit areas," "Don't congregate."
Той ночью мы въехали в нашу новую квартиру в новом городе, как будто это был совершенно другой мир. Я начала слышать, видеть и читать предостережения от национальных организаций мусульман, что-то вроде: «Будьте начеку», «Имейте в виду», «Находитесь в хорошо освещённых местах», «Не собирайтесь вместе».
I stayed inside all week. And then it was Friday that same week, the day that Muslims congregate for worship. And again the warnings were, "Don't go that first Friday, it could be a target." And I was watching the news, wall-to-wall coverage. Emotions were so raw, understandably, and I was also hearing about attacks on Muslims, or people who were perceived to be Muslim, being pulled out and beaten in the street. Mosques were actually firebombed. And I thought, we should just stay home.
Всю неделю я сидела дома. Наступила пятница той недели, день, когда мусульмане собираются на коллективную молитву. И вновь предупреждения: «Не ходите в эту пятницу, место может стать объектом нападения». Я смотрела новости, все репортажи. Можно понять, что эмоции бушевали. Я также слышала об атаках на мусульман или людей, которых принимали за мусульман, вытаскивали из толпы и били на улице. В мечети кидали «коктейли Молотова». Я думала, что нам следует остаться дома.
And yet, something didn't feel right. Because those people who attacked our country attacked our country. I get it that people were angry at the terrorists. Guess what? So was I. And so to have to explain yourself all the time isn't easy. I don't mind questions. I love questions. It's the accusations that are tough.
И всё же что-то было не так, потому что напавшие на нашу страну люди атаковали нашу страну. Понимаю, что у людей был гнев на террористов. И знаете что? У меня тоже. Постоянная необходимость оправдываться — это не простое дело. Я не против вопросов. Я люблю вопросы. Это с обвинениями тяжело.
Today we hear people actually saying things like, "There's a problem in this country, and it's called Muslims. When are we going to get rid of them?" So, some people want to ban Muslims and close down mosques. They talk about my community kind of like we're a tumor in the body of America. And the only question is, are we malignant or benign? You know, a malignant tumor you extract altogether, and a benign tumor you just keep under surveillance.
Сегодня можно услышать, как люди говорят: «В этой стране существует проблема — это мусульмане. Когда мы сможем от них избавиться?» Некоторые хотят выгнать мусульман и закрыть мечети. Эти люди говорят о моём обществе как об опухоли в теле Америки. Вопрос только в том, какие мы — злокачественная опухоль или нет? Злокачественную опухоль удаляют полностью, а за доброкачественной опухолью ведут наблюдение.
The choices don't make sense, because it's the wrong question. Muslims, like all other Americans, aren't a tumor in the body of America, we're a vital organ.
Данный выбор не имеет смысла, поскольку этот вопрос неправильный. Мусульмане, как и все американцы, — это не опухоль в теле Америки, мы — жизненно важный орган.
(Applause)
(Аплодисменты)
Thank you.
Спасибо.
(Applause)
(Аплодисменты)
Muslims are inventors and teachers, first responders and Olympic athletes.
Мусульмане — это изобретатели и учителя, люди, оказывающие первую помощь, и олимпийцы.
Now, is closing down mosques going to make America safer? It might free up some parking spots, but it will not end terrorism. Going to a mosque regularly is actually linked to having more tolerant views of people of other faiths and greater civic engagement. And as one police chief in the Washington, DC area recently told me, people don't actually get radicalized at mosques. They get radicalized in their basement or bedroom, in front of a computer. And what you find about the radicalization process is it starts online, but the first thing that happens is the person gets cut off from their community, from even their family, so that the extremist group can brainwash them into believing that they, the terrorists, are the true Muslims, and everyone else who abhors their behavior and ideology are sellouts or apostates. So if we want to prevent radicalization, we have to keep people going to the mosque.
Сделает ли закрытие мечетей Америку более безопасной? Возможно, что освободится несколько мест для парковок, но это не искоренит терроризм. На самом деле регулярное посещение мечети связано с более толерантными взглядами на людей других вероисповеданий и более активной гражданской деятельностью. И как один полицейский из Вашингтона недавно сказал мне, люди не становятся радикалами в мечетях. Они становятся радикалами, сидя за компьютерами у себя дома. Оказывается, что процесс радикализации начинается в сети, но сначала происходит одна вещь — этот человек отдаляется от своего окружения, даже от своей семьи, и экстремистские группы могут «промыть им мозги», убеждая их, что именно они, террористы, — настоящие мусульмане, и что все те, кто презирает их поведение и идеологию, являются предателями и еретиками. Если мы хотим предотвратить радикализацию, нам надо, чтобы люди продолжали ходить в мечети.
Now, some will still argue Islam is a violent religion. After all, a group like ISIS bases its brutality on the Quran. Now, as a Muslim, as a mother, as a human being, I think we need to do everything we can to stop a group like ISIS. But we would be giving in to their narrative if we cast them as representatives of a faith of 1.6 billion people.
Некоторые будут утверждать, что ислам — это религия насилия. В конце концов, группа типа ИГИЛ может основывать своё зверство на Коране. Я как мусульманка, как мать, как человек, думаю, что нам надо сделать всё возможное, чтобы остановить группы наподобие ИГИЛ. Но мы проиграем идеологии этих людей, если отнесём их к представителям веры, насчитывающей 1,6 миллиарда людей.
(Applause)
(Аплодисменты)
Thank you.
Спасибо.
ISIS has as much to do with Islam as the Ku Klux Klan has to do with Christianity.
Отношение ИГИЛ к исламу такое же, как у Ку-клукс-клана к христианству.
(Applause)
(Аплодисменты)
Both groups claim to base their ideology on their holy book. But when you look at them, they're not motivated by what they read in their holy book. It's their brutality that makes them read these things into the scripture.
Обе группы заявляют, что их идеология основана на священных книгах. Но если присмотреться, то эти группы не действуют в соответствии с тем, что написано в священных книгах. Само их зверство заставляет вкладывать особый смысл в Писание.
Recently, a prominent imam told me a story that really took me aback. He said that a girl came to him because she was thinking of going to join ISIS. And I was really surprised and asked him, had she been in contact with a radical religious leader? And he said the problem was quite the opposite, that every cleric that she had talked to had shut her down and said that her rage, her sense of injustice in the world, was just going to get her in trouble. And so with nowhere to channel and make sense of this anger, she was a prime target to be exploited by extremists promising her a solution. What this imam did was to connect her back to God and to her community. He didn't shame her for her rage -- instead, he gave her constructive ways to make real change in the world. What she learned at that mosque prevented her from going to join ISIS.
Недавно один известный имам рассказал мне историю, которая просто ошарашила. К нему пришла девушка, она подумывала о вступлении в ИГИЛ. Я сильно удивилась этому и спросила его: «Она встречалась с религиозным лидером-радикалом?» Он ответил, что проблема была совсем в другом. Все духовные лица, к которым она обращалась, останавливали её и говорили, что её гнев, чувство мировой несправедливости только навлекут на неё беду. Получается, что не имея русла, в которое можно направить этот гнев для осмысления, она была основной целью экстремистов, обещавших ей выход. Этот имам воссоединил её с Богом и её окружением. Он не стал стыдить её за гнев, а вместо этого предложил ей конструктивные способы действительно повлиять на мир. То, чему она научилась в этой мечети, помешало ей вступить в ИГИЛ.
I've told you a little bit about how Islamophobia affects me and my family. But how does it impact ordinary Americans? How does it impact everyone else? How does consuming fear 24 hours a day affect the health of our democracy, the health of our free thought?
Я поделилась с вами тем, как исламофобия влияет на меня и мою семью. Но как она влияет на простых американцев? Как она влияет на остальных? Как влияет на здоровье нашей демократии потребление страха 24 часа в сутки? На здоровье нашей свободной мысли?
Well, one study -- actually, several studies in neuroscience -- show that when we're afraid, at least three things happen. We become more accepting of authoritarianism, conformity and prejudice. One study showed that when subjects were exposed to news stories that were negative about Muslims, they became more accepting of military attacks on Muslim countries and policies that curtail the rights of American Muslims.
Одно исследование в нейробиологии — нет, на самом деле их несколько — показали, что когда нам страшно, происходят по крайней мере три вещи. Мы становимся более склонны к принятию авторитаризма, к конформизму и предрассудкам. Одно исследование показало, что если людям показывать новости отрицательного оттенка в отношении мусульман, то им легче принимать военные действия против мусульманских стран и политику, которая ограничивает права американских мусульман.
Now, this isn't just academic. When you look at when anti-Muslim sentiment spiked between 2001 and 2013, it happened three times, but it wasn't around terrorist attacks. It was in the run up to the Iraq War and during two election cycles. So Islamophobia isn't just the natural response to Muslim terrorism as I would have expected. It can actually be a tool of public manipulation, eroding the very foundation of a free society, which is rational and well-informed citizens. Muslims are like canaries in the coal mine. We might be the first to feel it, but the toxic air of fear is harming us all.
И это видно не только в исследованиях. Если посмотреть, когда произошли резкие скачки антимусульманского настроения между 2001 и 2013 годами, то это случилось трижды и не было связано с терактами. Это произошло при подготовке к войне с Ираком и перед двумя выборами. Получается, что исламофобия — не просто обычная реакция на мусульманский террор, как я бы предположила. Она может служить инструментом манипуляции обществом, разрушая саму основу свободного общества — здравомыслящих и хорошо информированных граждан. Мусульмане словно первые вестники проблем. Мы первыми чувствуем опасность, но ядовитый воздух страха причиняет вред всем.
(Applause)
(Аплодисменты)
And assigning collective guilt isn't just about having to explain yourself all the time. Deah and his wife Yusor were a young married couple living in Chapel Hill, North Carolina, where they both went to school. Deah was an athlete. He was in dental school, talented, promising ... And his sister would tell me that he was the sweetest, most generous human being she knew. She was visiting him there and he showed her his resume, and she was amazed. She said, "When did my baby brother become such an accomplished young man?" Just a few weeks after Suzanne's visit to her brother and his new wife, their neighbor, Craig Stephen Hicks, murdered them, as well as Yusor's sister, Razan, who was visiting for the afternoon, in their apartment, execution style, after posting anti-Muslim statements on his Facebook page. He shot Deah eight times. So bigotry isn't just immoral, it can even be lethal.
Возложение коллективной вины — это не только постоянное оправдание. Диа и его жена Юзор — молодая семейная пара из Чапел-Хилл в Северной Каролине, где они оба учились в школе. Диа был спортсменом. Учился на зубного врача, был талантлив и подавал надежды. Его сестра говорила, что он был наимилейшим, благороднейшим человеком, которого она знала. В один из её визитов он показал ей своё резюме, и она была поражена. Сказала: «Когда мой братишка стал таким квалифицированным молодым специалистом?» Через несколько недель после того, как Сюзанна съездила к брату и его жене, их сосед, Крейг Стивен Хикс, убил их, а заодно и Разан, сестру Юзор, которая в тот день заглянула в гости, — в их квартире, в назидание другим, после того, как разместил антимусульманские заявления в «Фейсбуке». Он выстрелил в Диа восемь раз. Ненавистничество не только аморально, но и смертельно.
So, back to my story. What happened after 9/11? Did we go to the mosque or did we play it safe and stay home? Well, we talked it over, and it might seem like a small decision, but to us, it was about what kind of America we wanted to leave for our kids: one that would control us by fear or one where we were practicing our religion freely. So we decided to go to the mosque. And we put my son in his car seat, buckled him in, and we drove silently, intensely, to the mosque. I took him out, I took off my shoes, I walked into the prayer hall and what I saw made me stop. The place was completely full. And then the imam made an announcement, thanking and welcoming our guests, because half the congregation were Christians, Jews, Buddhists, atheists, people of faith and no faith, who had come not to attack us, but to stand in solidarity with us.
Вернёмся к моей истории. Что случилось после 11 сентября? Пошли мы в мечеть или остались в безопасности своей квартиры? Мы обсудили этот вопрос, и, возможно, решение было незначительным, но для нас оно касалось Америки, которую мы хотим оставить нашим детям — ту, которая будет управлять нами страхом, или ту, в которой мы будем свободно исповедовать свою религию. Мы решили пойти в мечеть. Мы посадили сына в машину, пристегнули его и поехали в мечеть в полной тишине и в напряжении. Я вытащила его из машины, сняла туфли и вошла в зал для молитвы, и то, что я увидела, поразило меня. Зал был набит битком. Имам выступил с обращением, в котором он благодарил и приветствовал наших гостей, так как половина пришедших состояла из христиан, евреев, буддистов, атеистов, верующих людей и неверующих, которые пришли не с мечом, а с поддержкой.
(Applause)
(Аплодисменты)
I just break down at this time. These people were there because they chose courage and compassion over panic and prejudice.
Я просто заплакала. Эти люди пришли потому, что они выбрали смелость и сопереживание, а не панику и предрассудки.
What will you choose? What will you choose at this time of fear and bigotry? Will you play it safe? Or will you join those who say we are better than that?
Что вы выберете? Что вы выберете в такое время страха и ненавистничества? Не станете рисковать? Или вы присоединитесь к тем, кто говорит, что мы лучше?
Thank you.
Спасибо.
(Applause)
(Аплодисменты)
Thank you so much.
Огромное спасибо.
Helen Walters: So Dalia, you seem to have struck a chord. But I wonder, what would you say to those who might argue that you're giving a TED Talk, you're clearly a deep thinker, you work at a fancy think tank, you're an exception, you're not the rule. What would you say to those people?
Хелен Уолтерс: Кажется, Далиа, что вы задели за живое. Мне интересно, как вы ответите тем, кто будет утверждать, что вы выступаете на TED, очевидно, вы мыслите глубоко, вы работаете на «фабрике мысли», вы исключение, а не правило. Что вы скажете этим людям?
Dalia Mogahed: I would say, don't let this stage distract you, I'm completely ordinary. I'm not an exception. My story is not unusual. I am as ordinary as they come. When you look at Muslims around the world -- and I've done this, I've done the largest study ever done on Muslims around the world -- people want ordinary things. They want prosperity for their family, they want jobs and they want to live in peace. So I am not in any way an exception. When you meet people who seem like an exception to the rule, oftentimes it's that the rule is broken, not that they're an exception to it.
Далия Могахед: Я бы сказала: не обращайте внимания на сцену. Я совершенно обычная. Я не исключение. Моя история — ординарная. Я обычная, как и все обычные люди. Если взглянуть на мусульман всего мира, а я провела самое большое исследование на сегодняшний день, касающееся мусульман мира, люди хотят обычных вещей. Они хотят семейного благополучия, они хотят работать, и они хотят жить в мире. Никоим образом я не являюсь исключением. Когда вы видите людей, которые кажутся исключением из правил, зачастую само правило было нарушено, а не они — исключение.
HW: Thank you so much. Dalia Mogahed.
ХУ: Далиа Могахед, огромное спасибо.
(Applause)
(Аплодисменты)