What do you think when you look at me? A woman of faith? An expert? Maybe even a sister. Or oppressed, brainwashed, a terrorist. Or just an airport security line delay. That one's actually true.
O que você pensa quando olha para mim? Uma mulher de fé? Uma especialista? Talvez até uma freira. Ou é oprimida, sofreu lavagem cerebral, uma terrorista. Ou apenas um atraso na fila de segurança do aeroporto. Isso até é verdade.
(Laughter)
(Risos)
If some of your perceptions were negative, I don't really blame you. That's just how the media has been portraying people who look like me. One study found that 80 percent of news coverage about Islam and Muslims is negative. And studies show that Americans say that most don't know a Muslim. I guess people don't talk to their Uber drivers.
Se algumas percepções forem negativas, eu realmente não culpo vocês. Isso é apenas como a mídia tem retratado pessoas que se parecem comigo. Um estudo identificou que 80% das notícias sobre o islã e muçulmanos são negativas. Estudos mostram que os americanos dizem não conhecer um muçulmano. Acho que as pessoas não conversam com seus motoristas do Uber.
(Laughter)
(Risos)
Well, for those of you who have never met a Muslim, it's great to meet you. Let me tell you who I am. I'm a mom, a coffee lover -- double espresso, cream on the side. I'm an introvert. I'm a wannabe fitness fanatic. And I'm a practicing, spiritual Muslim. But not like Lady Gaga says, because baby, I wasn't born this way. It was a choice.
Bem, para aqueles de vocês que nunca conheceram um muçulmano, é um prazer conhecê-los. Deixem que eu diga quem sou. Sou mãe, amante de café, expresso duplo, creme separado. Sou introvertida. Sou fanática por querer entrar em forma. E sou muçulmana espiritual praticante. Mas não como diz a Lady Gaga, porque, amor, eu não nasci assim. Foi uma escolha.
When I was 17, I decided to come out. No, not as a gay person like some of my friends, but as a Muslim, and decided to start wearing the hijab, my head covering. My feminist friends were aghast: "Why are you oppressing yourself?" The funny thing was, it was actually at that time a feminist declaration of independence from the pressure I felt as a 17-year-old, to conform to a perfect and unattainable standard of beauty. I didn't just passively accept the faith of my parents. I wrestled with the Quran. I read and reflected and questioned and doubted and, ultimately, believed. My relationship with God -- it was not love at first sight. It was a trust and a slow surrender that deepened with every reading of the Quran. Its rhythmic beauty sometimes moves me to tears. I see myself in it. I feel that God knows me. Have you ever felt like someone sees you, completely understands you and yet loves you anyway? That's how it feels.
Quando eu tinha 17 anos, decidi me assumir. Não, não como homossexual, como alguns amigos, mas como muçulmana, e decidi começar a usar o "hijab", o lenço que cobre minha cabeça. Minhas amigas feministas ficaram horrorizadas: "Por que você está se oprimindo?" O engraçado é que, na verdade, aquilo era, naquele momento, uma declaração feminista de independência, da pressão que eu sentia, como uma jovem de 17 anos, de me ajustar a um perfeito e impossível padrão de beleza. Eu não aceitei passivamente a fé de meus pais. Eu me debati com o Alcorão. Eu li, refleti, questionei, duvidei, e, por fim, acreditei. Minha relação com Deus, não foi amor à primeira vista. Foi confiança e uma lenta rendição que aumentava a cada vez que eu lia o Alcorão. Sua beleza rítmica às vezes me traz lágrimas aos olhos. Eu me vejo nele. Sinto que Deus me conhece. Já sentiram como se alguém enxergasse vocês, entendesse vocês completamente, e ainda assim amasse vocês? É assim que eu me sinto.
And so later, I got married, and like all good Egyptians, started my career as an engineer.
Mais tarde eu me casei, e como toda boa egípcia, comecei minha carreira como engenheira.
(Laughter)
(Risos)
I later had a child, after getting married, and I was living essentially the Egyptian-American dream.
Mais tarde tive um filho, depois de casar, e basicamente estava vivendo o sonho egípcio-americano.
And then that terrible morning of September, 2001. I think a lot of you probably remember exactly where you were that morning. I was sitting in my kitchen finishing breakfast, and I look up on the screen and see the words "Breaking News." There was smoke, airplanes flying into buildings, people jumping out of buildings. What was this? An accident? A malfunction? My shock quickly turned to outrage. Who would do this? And I switch the channel and I hear,
Até aquela terrível manhã de setembro de 2001. Acho que provavelmente muitos de vocês se lembram, exatamente onde estavam naquela manhã. Eu estava sentada na minha cozinha, terminando o café da manhã, olhei para o vídeo e vi as palavras "Notícia Urgente". Tinha fumaça, aviões voando em direção aos prédios, pessoas pulando dos prédios. O que era aquilo? Um acidente? Uma pane? Meu choque logo virou indignação. Quem faria isso? Trocava de canal e ouvia:
"... Muslim terrorist ...," "... in the name of Islam ...," "... Middle-Eastern descent ...," "... jihad ...," "... we should bomb Mecca." Oh my God.
"... terroristas muçulmanos...", "... em nome do islã...", "... descendentes do oriente-médio...", "...'jihad'...", "...devíamos bombardear Meca...". Meu Deus!
Not only had my country been attacked, but in a flash, somebody else's actions had turned me from a citizen to a suspect.
Não só meu país tinha sido atacado, mas, em um instante, as ações de outra pessoa me transformaram de cidadã em suspeita.
That same day, we had to drive across Middle America to move to a new city to start grad school. And I remember sitting in the passenger seat as we drove in silence, crouched as low as I could go in my seat, for the first time in my life, afraid for anyone to know I was a Muslim.
No mesmo dia, tivemos que dirigir de um lado ao outro do país para mudar de cidade e começar uma pós-graduação. Lembro-me de estar sentada no assento do passageiro enquanto dirigíamos em silêncio, agachada ao máximo no meu assento, pela primeira vez na minha vida,
We moved into our apartment that night in a new town
com medo que alguém soubesse que eu era muçulmana.
in what felt like a completely different world. And then I was hearing and seeing and reading warnings from national Muslim organizations saying things like, "Be alert," "Be aware," "Stay in well-lit areas," "Don't congregate."
Naquela noite nos mudamos para nosso apartamento na cidade nova, na qual me sentia em um mundo completamente diferente. E então eu ouvia, via e lia alertas de organizações muçulmanas nacionais dizendo coisas como "fiquem alertas", "fiquem informados", "fiquem em locais iluminados", "não se agrupem".
I stayed inside all week. And then it was Friday that same week, the day that Muslims congregate for worship. And again the warnings were, "Don't go that first Friday, it could be a target." And I was watching the news, wall-to-wall coverage. Emotions were so raw, understandably, and I was also hearing about attacks on Muslims, or people who were perceived to be Muslim, being pulled out and beaten in the street. Mosques were actually firebombed. And I thought, we should just stay home.
Fiquei dentro de casa toda a semana. Então chegou a sexta-feira, daquela mesma semana, o dia em que os muçulmanos se reúnem para orar. E de novo os alertas eram: "Não vão nesta primeira sexta-feira, pode ser um alvo". Eu via as notícias, coberturas completas. As emoções eram muito recentes, compreensivelmente, e eu também ouvia sobre ataques a muçulmanos, ou pessoas reconhecidas como muçulmanas sendo empurradas e apanhando na rua. Mesquitas foram, de fato, atacadas com bombas. E eu pensei que devíamos ficar em casa.
And yet, something didn't feel right. Because those people who attacked our country attacked our country. I get it that people were angry at the terrorists. Guess what? So was I. And so to have to explain yourself all the time isn't easy. I don't mind questions. I love questions. It's the accusations that are tough.
Mas algo não parecia bem. Porque aquelas pessoas que atacaram nosso país, atacaram nosso país. Eu entendo que as pessoas estivessem com raiva dos terroristas. Adivinhem? Eu também tinha. E ter que explicar-se o tempo todo não é fácil. Não me importo com perguntas. Eu amo perguntas. As acusações é que são difíceis.
Today we hear people actually saying things like, "There's a problem in this country, and it's called Muslims. When are we going to get rid of them?" So, some people want to ban Muslims and close down mosques. They talk about my community kind of like we're a tumor in the body of America. And the only question is, are we malignant or benign? You know, a malignant tumor you extract altogether, and a benign tumor you just keep under surveillance.
Hoje realmente ouvimos pessoas dizendo coisas como: "Existe um problema nesse país, e se chama muçulmanos. Quando vamos nos livrar deles?" Então algumas pessoas querem banir os muçulmanos e fechar as mesquitas. Elas falam sobre minha comunidade como se fôssemos um tumor no corpo dos Estados Unidos. E a única pergunta é: nós somos malignos ou benignos? Vocês sabem, um tumor maligno é extraído, e um tumor benigno só precisa ser mantido sob vigilância.
The choices don't make sense, because it's the wrong question. Muslims, like all other Americans, aren't a tumor in the body of America, we're a vital organ.
As opções não fazem sentido, porque essa é a pergunta errada. Muçulmanos, como outros americanos, não são um tumor no corpo dos EUA, nós somos um órgão vital.
(Applause)
(Aplausos)
Thank you.
Obrigada.
(Applause)
(Aplausos)
Muslims are inventors and teachers, first responders and Olympic athletes.
Muçulmanos são inventores e professores, são socorristas e atletas olímpicos.
Now, is closing down mosques going to make America safer? It might free up some parking spots, but it will not end terrorism. Going to a mosque regularly is actually linked to having more tolerant views of people of other faiths and greater civic engagement. And as one police chief in the Washington, DC area recently told me, people don't actually get radicalized at mosques. They get radicalized in their basement or bedroom, in front of a computer. And what you find about the radicalization process is it starts online, but the first thing that happens is the person gets cut off from their community, from even their family, so that the extremist group can brainwash them into believing that they, the terrorists, are the true Muslims, and everyone else who abhors their behavior and ideology are sellouts or apostates. So if we want to prevent radicalization, we have to keep people going to the mosque.
Agora, fechar mesquitas vai deixar os Estados Unidos mais seguros? Isso pode liberar vagas de estacionamento, mas não vai acabar com o terrorismo. Ir regularmente à mesquita, na verdade, está associado a ter uma visão mais tolerante sobre pessoas de outras crenças e mais engajamento civil. E como me disse, recentemente, um chefe de polícia da região de Washington, DC, na verdade as pessoas não se tornam radicais nas mesquitas. Elas se tornam radicais no seu porão, ou no seu quarto, em frente a um computador. E o que se descobre sobre o processo de radicalização é que ele começa on-line, mas a primeira coisa que acontece é a pessoa ser isolada de sua comunidade, até da sua família, para que o grupo extremista possa fazer lavagem cerebral fazendo a pessoa acreditar que eles, os terroristas, são os verdadeiros muçulmanos, e todos os outros, que abominam seu comportamento e ideologia, são vendidos ou infiéis. Então se queremos prevenir a radicalização, devemos manter as pessoas indo às mesquitas.
Now, some will still argue Islam is a violent religion. After all, a group like ISIS bases its brutality on the Quran. Now, as a Muslim, as a mother, as a human being, I think we need to do everything we can to stop a group like ISIS. But we would be giving in to their narrative if we cast them as representatives of a faith of 1.6 billion people.
Alguns ainda vão argumentar que o islã é uma religião violenta. Afinal, um grupo como o ISIS baseia sua brutalidade no Alcorão. Agora, como muçulmana, como mãe, como ser humano, acho que temos que fazer tudo que pudermos para parar um grupo como o ISIS. Mas, estaríamos nos rendendo ao discurso desse grupo se o escolhêssemos como representantes da crença de 1,6 bilhão de pessoas.
(Applause)
(Aplausos)
Thank you.
Obrigada.
ISIS has as much to do with Islam as the Ku Klux Klan has to do with Christianity.
O ISIS tem tanto a ver com o islã, quanto a Klu Klux Klan tem a ver com o cristianismo.
(Applause)
(Aplausos)
Both groups claim to base their ideology on their holy book. But when you look at them, they're not motivated by what they read in their holy book. It's their brutality that makes them read these things into the scripture.
Os dois grupos alegam basear suas ideologias em seu livro sagrado. Mas se olharmos para eles, eles não são motivados pelo que leem em seu livro sagrado. É a brutalidade deles que faz com que leiam essas coisas na escritura.
Recently, a prominent imam told me a story that really took me aback. He said that a girl came to him because she was thinking of going to join ISIS. And I was really surprised and asked him, had she been in contact with a radical religious leader? And he said the problem was quite the opposite, that every cleric that she had talked to had shut her down and said that her rage, her sense of injustice in the world, was just going to get her in trouble. And so with nowhere to channel and make sense of this anger, she was a prime target to be exploited by extremists promising her a solution. What this imam did was to connect her back to God and to her community. He didn't shame her for her rage -- instead, he gave her constructive ways to make real change in the world. What she learned at that mosque prevented her from going to join ISIS.
Recentemente, um eminente imã me contou uma história que me deixou surpresa. Ele disse que uma jovem veio até ele porque estava pensando em se juntar ao ISIS. Fiquei realmente surpresa, e perguntei a ele se ela tinha tido contato com um líder religioso radical. Ele disse que o problema era exatamente o oposto, todos os clérigos com quem ela tinha falado a rejeitaram e disseram que a raiva dela, a sensação de injustiça no mundo, só iriam colocá-la em apuros. Então sem um espaço para canalizar e dar sentido a sua raiva, ela era um alvo fácil de ser explorado por extremistas que prometiam uma solução para ela. O que esse imã fez foi reconectá-la a Deus e a sua comunidade. Ele não culpou-a por sua raiva, em vez disso, deu formas construtivas para ela fazer mudanças reais no mundo. O que ela aprendeu naquela mesquita evitou que ela se juntasse ao ISIS.
I've told you a little bit about how Islamophobia affects me and my family. But how does it impact ordinary Americans? How does it impact everyone else? How does consuming fear 24 hours a day affect the health of our democracy, the health of our free thought?
Já falei um pouco sobre como a islamofobia afeta a mim e a minha familia. Mas como ela impacta os americanos comuns? Como ela impacta todos os outros? Como sentir medo 24 horas por dia afeta a saúde da nossa democracia, a saúde do nosso pensamento livre?
Well, one study -- actually, several studies in neuroscience -- show that when we're afraid, at least three things happen. We become more accepting of authoritarianism, conformity and prejudice. One study showed that when subjects were exposed to news stories that were negative about Muslims, they became more accepting of military attacks on Muslim countries and policies that curtail the rights of American Muslims.
Bem, um estudo, na verdade vários estudos na neurociência mostram que, quando estamos com medo, pelo menos três coisas acontecem. Passamos a aceitar mais o autoritarismo, o conformismo, e o preconceito. Um estudo mostrou que quando pessoas eram expostas a reportagens negativas sobre os muçulmanos, passavam a aceitar melhor os ataques militares a países muçulmanos e políticas de restrição de direitos a muçulmanos americanos.
Now, this isn't just academic. When you look at when anti-Muslim sentiment spiked between 2001 and 2013, it happened three times, but it wasn't around terrorist attacks. It was in the run up to the Iraq War and during two election cycles. So Islamophobia isn't just the natural response to Muslim terrorism as I would have expected. It can actually be a tool of public manipulation, eroding the very foundation of a free society, which is rational and well-informed citizens. Muslims are like canaries in the coal mine. We might be the first to feel it, but the toxic air of fear is harming us all.
Mas isso não é só acadêmico. Se observarmos quando o sentimento antimuçulmano disparou, entre 2001 e 2013, isso aconteceu três vezes, mas não foi por causa de ataques terroristas. Foi às vésperas da Guerra do Iraque e durante dois períodos de eleição. Então a islamofobia não é só a resposta natural ao terrorismo muçulmano como eu teria esperado. Na verdade pode ser uma ferramenta de manipulação pública, corroendo a base de uma sociedade livre, formada por cidadãos racionais e bem-informados. Muçulmanos são como canários em uma mina de carvão. Podemos ser os primeiros a sentir, mas o ar intoxicado de medo faz mal a todos nós.
(Applause)
(Aplausos)
And assigning collective guilt isn't just about having to explain yourself all the time. Deah and his wife Yusor were a young married couple living in Chapel Hill, North Carolina, where they both went to school. Deah was an athlete. He was in dental school, talented, promising ... And his sister would tell me that he was the sweetest, most generous human being she knew. She was visiting him there and he showed her his resume, and she was amazed. She said, "When did my baby brother become such an accomplished young man?" Just a few weeks after Suzanne's visit to her brother and his new wife, their neighbor, Craig Stephen Hicks, murdered them, as well as Yusor's sister, Razan, who was visiting for the afternoon, in their apartment, execution style, after posting anti-Muslim statements on his Facebook page. He shot Deah eight times. So bigotry isn't just immoral, it can even be lethal.
E atribuir culpa coletiva não é só ter que se explicar o tempo todo. Deah e sua esposa Yusor eram um jovem casal que vivia em Chapel Hill, na Carolina do Norte, onde os dois estudavam. Deah era um atleta, cursava odontologia, era talentoso, promissor... E sua irmã me contava que ele era a pessoa mais doce e generosa que ela já conheceu. Durante uma visita, ele mostrou a ela seu currículo e ela ficou impressionada. Ela disse: "Quando meu irmãozinho se tornou esse homem realizado?" Poucas semanas depois da visita de Suzanne a seu irmão e esposa, o vizinho deles, Craig Stephen Hicks, assassinou os dois, e também a irmã de Yusor, Razan, que estava passando a tarde com eles, dentro do apartamento deles, estilo de execução, depois de fazer declarações anti-muçulmanas na sua página do Facebook. Ele atirou em Deah oito vezes. Então a intolerância não é só imoral, ela pode ser até letal.
So, back to my story. What happened after 9/11? Did we go to the mosque or did we play it safe and stay home? Well, we talked it over, and it might seem like a small decision, but to us, it was about what kind of America we wanted to leave for our kids: one that would control us by fear or one where we were practicing our religion freely. So we decided to go to the mosque. And we put my son in his car seat, buckled him in, and we drove silently, intensely, to the mosque. I took him out, I took off my shoes, I walked into the prayer hall and what I saw made me stop. The place was completely full. And then the imam made an announcement, thanking and welcoming our guests, because half the congregation were Christians, Jews, Buddhists, atheists, people of faith and no faith, who had come not to attack us, but to stand in solidarity with us.
De volta a minha história, o que aconteceu depois de 11/09? Nós fomos à mesquita, ou não nos arriscamos e ficamos em casa? Bom, nós conversamos sobre isso, e pode parecer uma decisão pequena, mas para nós era sobre o tipo de país que queremos deixar para nossos filhos: um que vai nos controlar pelo medo ou um no qual poderemos praticar nossa religião livremente. Então decidimos ir à mesquita. Colocamos meu filho no carro, colocamos o cinto nele, e dirigimos silenciosamente, intensamente, até a mesquita. Tirei ele do carro, tirei meus sapatos, entrei na sala de oração e o que eu vi me fez parar. O local estava completamente cheio. E o imã fez uma declaração, agradecendo e dando boas-vindas aos nossos convidados, porque metade da congregação era de cristãos, judeus, budistas, ateístas, crentes e descrentes, que tinham vindo, não para nos atacar, mas para serem solidários a nós.
(Applause)
(Aplausos)
I just break down at this time. These people were there because they chose courage and compassion over panic and prejudice.
Nessa hora, eu chorei. Essas pessoas estavam lá porque escolheram coragem e compaixão em vez de pânico e preconceito.
What will you choose? What will you choose at this time of fear and bigotry? Will you play it safe? Or will you join those who say we are better than that?
O que vocês escolheriam? O que escolheriam nessa hora de medo e intolerância? Vocês escolheriam a segurança? Ou se juntariam aos que dizem "nós somos melhores que isso"? Obrigada.
Thank you.
(Aplausos)
(Applause)
Thank you so much.
Muito obrigada.
Helen Walters: So Dalia, you seem to have struck a chord. But I wonder, what would you say to those who might argue that you're giving a TED Talk, you're clearly a deep thinker, you work at a fancy think tank, you're an exception, you're not the rule. What would you say to those people?
Helen Walters: Então, Dalia, parece que você acertou o tom. Mas eu me pergunto o que você diria àqueles que podem argumentar que você está dando uma palesta TED, você é claramente uma pensadora, trabalha em uma "think tank" sofisticada, você é uma exceção, e não a regra. O que você diria para essas pessoas?
Dalia Mogahed: I would say, don't let this stage distract you, I'm completely ordinary. I'm not an exception. My story is not unusual. I am as ordinary as they come. When you look at Muslims around the world -- and I've done this, I've done the largest study ever done on Muslims around the world -- people want ordinary things. They want prosperity for their family, they want jobs and they want to live in peace. So I am not in any way an exception. When you meet people who seem like an exception to the rule, oftentimes it's that the rule is broken, not that they're an exception to it.
Dalia Mogahed: Diria: não deixem o palco enganar vocês, sou completamente comum. Eu não sou uma exceção. Minha história não é incomum. Eu sou muito comum. Quando você pensa sobre os muçulmanos ao redor do mundo, e eu fiz isso, fiz o maior estudo já feito sobre muçulmanos ao redor do mundo, as pessoas querem coisas comuns. Querem prosperidade para suas famílias, querem empregos, e viver em paz. Então de forma alguma eu sou uma exceção. Quando você encontra pessoas que parecem ser uma exceção à regra, em geral é porque a regra está quebrada, e não porque elas sejam uma exceção.
HW: Thank you so much. Dalia Mogahed.
HW: Muito obrigada. Dalia Mogahed.
(Applause)
(Aplausos)