What do you think when you look at me? A woman of faith? An expert? Maybe even a sister. Or oppressed, brainwashed, a terrorist. Or just an airport security line delay. That one's actually true.
هنگامی که نگاهام میکنید چه فکر میکنید؟ یک زن مذهبی؟ یک متخصص؟ شاید هم یک خواهر روحانی. یا تحت ستم، شستشوی مغزی داده شده، یک تروریست. یا فقط یکی که خط امنیتی فرودگاه را به تاخیر میاندازد. این یکی واقعا درست هست.
(Laughter)
(خنده)
If some of your perceptions were negative, I don't really blame you. That's just how the media has been portraying people who look like me. One study found that 80 percent of news coverage about Islam and Muslims is negative. And studies show that Americans say that most don't know a Muslim. I guess people don't talk to their Uber drivers.
اگر برخی از برداشتهای شما منفی هست، من واقعا سرزنشتان نمیکنم. این چیزیست که رسانهها از افرادی مانند من تصویر کردهاند. یک مطالعه نشان داد که ۸۰ درصد از پوشش خبری درباره اسلام و مسلمانان منفی هست. و مطالعات نشان داده که بیشتر آمریکاییها میگویند که مسلمانی را نمیشناسند. حدس میزنم که مردم با رانندگان تاکسی اوبرشان صحبت نمیکنند.
(Laughter)
( خنده تماشاگران)
Well, for those of you who have never met a Muslim, it's great to meet you. Let me tell you who I am. I'm a mom, a coffee lover -- double espresso, cream on the side. I'm an introvert. I'm a wannabe fitness fanatic. And I'm a practicing, spiritual Muslim. But not like Lady Gaga says, because baby, I wasn't born this way. It was a choice.
خب، برای برخی از شما که هرگز یک مسلمان ندیدهاید، از ملاقات شما خوشوقتم. بگذارید به شما بگویم من که هستم. من یک مادر هستم، عاشق قهوه-- دبل اسپرسو، با خامه. من درونگرا هستم. من یک متعصب دیوانه تناسب اندام هستم. من یک مسلمانم که امور دینی و روحانیم را انجام میدهم اما نه مثل لیدی گاگا که میگوید، چونکه عزیزم، من اینگونه به دنیا نیامدم. این یک انتخاب بود.
When I was 17, I decided to come out. No, not as a gay person like some of my friends, but as a Muslim, and decided to start wearing the hijab, my head covering. My feminist friends were aghast: "Why are you oppressing yourself?" The funny thing was, it was actually at that time a feminist declaration of independence from the pressure I felt as a 17-year-old, to conform to a perfect and unattainable standard of beauty. I didn't just passively accept the faith of my parents. I wrestled with the Quran. I read and reflected and questioned and doubted and, ultimately, believed. My relationship with God -- it was not love at first sight. It was a trust and a slow surrender that deepened with every reading of the Quran. Its rhythmic beauty sometimes moves me to tears. I see myself in it. I feel that God knows me. Have you ever felt like someone sees you, completely understands you and yet loves you anyway? That's how it feels.
هنگامی که ۱۷ ساله بودم، تصمیم گرفتم که بیرون بیایم. نه مانند یک فرد همجنسگرا، مثل بعضی از دوستهام بلکه به عنوان یک مسلمان، و تصمیم گرفتم که حجاب بپوشم، سرم را بپوشانم. دوستان فمینیستی من مات و مبهوت شدند: «چرا تو خودت را سرکوب می کنی؟» خندهدارترین چیز این بود که، در حقیقت در آن زمان، آن کار یک بیان استقلال فمنیستی بود؛ از فشاری که من به عنوان یک ۱۷ ساله احساس میکردم، برای مطابقت با یک استاندارد کامل و دست نیافتنی از زیبایی. من بصورت منفعل دین پدر و مادرم را نپذیرفتم. من با قرآن دست و پنجه نرم کردم. من آن را خواندم، اندیشیدم پرسش کردم و شک کردم و در نهایت ایمان آوردم. رابطه من با خدا -- در نگاه اول توام با عشق نبود. یک اعتماد و یک تسلیم آهسته بود که به هر آنچه در قرآن می خواندم عمق میبخشید. زیبایی آهنگین آن گاهی اشک مرا جاری میکند. من خودم را در آن میبینیم. و احساس میکنم که خدا مرا میشناسد آیا هرگز احساس کردید که کسی شما را تماشا میکند، و کاملا شما را درک میکند و در هر حالتی عاشق توست؟ حسی که ایجاد میکند اینگونه است.
And so later, I got married, and like all good Egyptians, started my career as an engineer.
و خب بعدا، من ازدواج کردم، و مانند دیگر مصریان خوب، حرفه ام را به عنوان یک مهندس آغاز کردم
(Laughter)
(خنده)
I later had a child, after getting married, and I was living essentially the Egyptian-American dream.
من بعد از ازدواجم صاحب یک فرزند شدم و من اساسا داشتم در رویای مصری-آمریکایی زندگی میکردم
And then that terrible morning of September, 2001. I think a lot of you probably remember exactly where you were that morning. I was sitting in my kitchen finishing breakfast, and I look up on the screen and see the words "Breaking News." There was smoke, airplanes flying into buildings, people jumping out of buildings. What was this? An accident? A malfunction? My shock quickly turned to outrage. Who would do this? And I switch the channel and I hear,
و سپس آن صبح شوم سپتامبر ۲۰۰۱. فکر میکنم خیلی از شما دقیقا میدانید که آن صبح کجا بودید. من توی آشپزخانه نشسته بود و صبحانه میخوردم و من به صفحه تلویزیون نگاه کردم و واژهی «خبر فوری» را دیدم. دود بود، هواپیماها وارد ساختمان شدند، مردم از ساختمان می پریدند بیرون این دیگر چی بود؟ یک حادثه؟ یک اشتباه؟ شوک من به سرعت به خشم تبدیل شد. کی چنین کاری میکند؟ و من کانال را عوض کردم و شنیدم،
"... Muslim terrorist ...," "... in the name of Islam ...," "... Middle-Eastern descent ...," "... jihad ...," "... we should bomb Mecca." Oh my God.
«... مسلمان های تروریست ...» «... به نام اسلام ...» «... خاورمیانه ایها ...» «... جهاد ...» «...مکه را باید بمباران کنیم.» وای خدای من.
Not only had my country been attacked, but in a flash, somebody else's actions had turned me from a citizen to a suspect.
نه تنها به کشور من حمله شد، بلکه در یک چشم به هم زدن کارهای یک نفر دیگر من را از یک شهروند به یک مظنون تبدیل کرد.
That same day, we had to drive across Middle America to move to a new city to start grad school. And I remember sitting in the passenger seat as we drove in silence, crouched as low as I could go in my seat, for the first time in my life, afraid for anyone to know I was a Muslim.
همان روز، ما باید از میان آمریکای مرکزی رانندگی میکردیم تا به یک شهر جدید برویم تا تحصیلات تکمیلی را شروع کنیم. و من یادم است که در صندلی مسافر نشسته بودم و در سکوت رانندگی میکردیم، تا آنجایی که میشد روی صندلی دولا شدم، برای اولین بار در زندگی ام، میترسیدم کسی بداند که مسلمان هستم.
We moved into our apartment that night in a new town in what felt like a completely different world. And then I was hearing and seeing and reading warnings from national Muslim organizations saying things like, "Be alert," "Be aware," "Stay in well-lit areas," "Don't congregate."
ما آن شب در شهر جدید به آپارتمانمان رفتیم، حس یک دنیای کاملا متفاوت را داشتیم. و بعد من میشنیدم، میدیدم و میخواندم اخطارهای سازمانهای اسلامی ملی را صحبتهایی مثل «مواظب باشید»، «هوشیار باشید» «در محیطهای روشن بمانید» «تجمع نکنید».
I stayed inside all week. And then it was Friday that same week, the day that Muslims congregate for worship. And again the warnings were, "Don't go that first Friday, it could be a target." And I was watching the news, wall-to-wall coverage. Emotions were so raw, understandably, and I was also hearing about attacks on Muslims, or people who were perceived to be Muslim, being pulled out and beaten in the street. Mosques were actually firebombed. And I thought, we should just stay home.
من تمام هفته را خانه ماندم. و به جمعه آن هفته رسیدیم، روزی که مسلمانان برای عبادت جمع میشوند. و هنوز هشدارها این بودند که، «این جمعه ی اول را نروید، این میتواند یک هدف باشد.» و من اخبار را نگاه میکردم، تمام آنها را دنبال میکردم. بصورت قابل درکی، احساسات بسیار جریحهدار شده بود، من همچنین گفتههایی در مورد حملات به مسلمانان میشنیدم، یا کسانی که تصور میشد مسلمانند بیرون کشیده میشدند، و در خیابان مورد ضرب و جرح قرار میگرفتند. مساجدی به آتش کشیده شده بودند. و من فکر کردم که ما باید در خانه بمانیم.
And yet, something didn't feel right. Because those people who attacked our country attacked our country. I get it that people were angry at the terrorists. Guess what? So was I. And so to have to explain yourself all the time isn't easy. I don't mind questions. I love questions. It's the accusations that are tough.
و هنوز، انگار چیزی درست نبود. بخاطر اینکه افرادی که به کشور ما حمله کرده بودند به کشور ما حمله کرده بودند. من متوجهم که مردم از تروریستها عصبانی بودند. خب که چی؟ من هم چنین بودم. و خب اینکه مجبور باشی همیشه خودت را توضیح دهی آسان نیست. من از سوالها ناراحت نمیشوم، من سوالها را دوست دارم. این تهمتها هستند که سخت هستند.
Today we hear people actually saying things like, "There's a problem in this country, and it's called Muslims. When are we going to get rid of them?" So, some people want to ban Muslims and close down mosques. They talk about my community kind of like we're a tumor in the body of America. And the only question is, are we malignant or benign? You know, a malignant tumor you extract altogether, and a benign tumor you just keep under surveillance.
ما امروزه میشنویم که افراد چیزهایی میگویند مثل، «مشکلی در این کشور وجود دارد، و آن مسلمانان هستند. چرا از شرشان خلاص نشویم؟» خب بعضی از مردم میخواند مسلمانان را تحریم کنند و مساجد را ببندند. در مورد جامعه من طوری صحبت میکنند انگار ما توموری در بدن امریکا هستیم. تنها سوال این است که آیا ما بدخیم هستیم یا خوش خیم؟ میدانید یک تومور بدخیم را کامل از میان برمیدارید و یک تومور خوش خیم را فقط تحت مراقبت قرار میدهید.
The choices don't make sense, because it's the wrong question. Muslims, like all other Americans, aren't a tumor in the body of America, we're a vital organ.
انتخابها معقول نیستند چرا که این سوال اشتباه است. مسلمانان مثل تمام امریکاییها توموری در بدن امریکا نیستند، ما یک اندام حیاتی هستیم.
(Applause)
(تشویق حضار)
Thank you.
ممنونم.
(Applause)
(تشویق)
Muslims are inventors and teachers, first responders and Olympic athletes.
مسلمانان مخترعان و معلمان هستند، امدادگران و قهرمانان المپیک.
Now, is closing down mosques going to make America safer? It might free up some parking spots, but it will not end terrorism. Going to a mosque regularly is actually linked to having more tolerant views of people of other faiths and greater civic engagement. And as one police chief in the Washington, DC area recently told me, people don't actually get radicalized at mosques. They get radicalized in their basement or bedroom, in front of a computer. And what you find about the radicalization process is it starts online, but the first thing that happens is the person gets cut off from their community, from even their family, so that the extremist group can brainwash them into believing that they, the terrorists, are the true Muslims, and everyone else who abhors their behavior and ideology are sellouts or apostates. So if we want to prevent radicalization, we have to keep people going to the mosque.
خب آیا بستن مساجد میخواهد امریکا را امنتر کند؟ ممکن است بعضی از جا پارکها را آزاد کند، اما تروریسم را تمام نخواهد کرد. رفتن به مسجد معمولا با داشتن دیدگاههای مدارا انگیزتر با افراد دیگر ادیان و مشارکت مدنی بیشتر مربوط است. و همونطور که اخیرا یک رئیس پلیس در منطقه واشنگتون دی سی به من گفت، حقیقتا افراد در مساجد تندرو نمیشوند. آنها در ساختمانشان، یا در اتاق خوابشان جلوی یک کامپیوتر تندرو میشوند. و چیزی که شما در مورد فرآیند تندرو شدن در مییابید، این است که بصورت آنلاین شروع میشود، اما اولین چیزی که رخ میدهد این است که فرد از جامعه آنها طرد میشود، و حتی از خانوادهاش، و در نتیجه گروه تندرو میتواند آنها را شستشوی مغزی دهد تا باور کنند که آنها، تروریستها، مسلمانان واقعی هستند، و هرکس دیگری که از رفتار و ایدئولوژی آنها بدش میآید دشمن یا مرتد است. پس اگر بخواهیم از تندروی پیشگیری کنیم، باید کاری کنیم که مردم به رفتن مسجد را ادامه دهند.
Now, some will still argue Islam is a violent religion. After all, a group like ISIS bases its brutality on the Quran. Now, as a Muslim, as a mother, as a human being, I think we need to do everything we can to stop a group like ISIS. But we would be giving in to their narrative if we cast them as representatives of a faith of 1.6 billion people.
خب، بعضی از شما استدلال خواهید کرد که اسلام یک مذهب خشن است. به هرحال، گروهی مانند داعش پایه ی وحشیگری خود را بر قرآن قرار داده است. خب، بعنوان یک مسلمان، بعنوان یک مادر بعنوان یک انسان، فکر میکنم ما باید هرکاری که میتوانیم انجام دهیم تا گروهی مثل داعش را متوقف کنیم اما ما با آنها هم قصه خواهیم شد اگر آنها را نماینده اعتقادات ۱/۶ میلیارد انسان در نظر بگیریم.
(Applause)
(تشویق)
Thank you.
متشکرم.
ISIS has as much to do with Islam as the Ku Klux Klan has to do with Christianity.
داعش همان رابطه ای را با اسلام دارد که کوکلاکس کلان با مسیحیت دارد.
(Applause)
(تشویق)
Both groups claim to base their ideology on their holy book. But when you look at them, they're not motivated by what they read in their holy book. It's their brutality that makes them read these things into the scripture.
هردو گروه ادعا دارند که ایدئولوژیشان را برپایه کتاب مقدسشان قرار دادهاند. اما اگر به آنها نگاه کنید انگیزش آنها از آنچه که در کتاب مقدسشان میخوانند نیست. درندهگی آنهاست که باعث میشود چنین چیزهایی از کتاب مقدس برداشت کنند.
Recently, a prominent imam told me a story that really took me aback. He said that a girl came to him because she was thinking of going to join ISIS. And I was really surprised and asked him, had she been in contact with a radical religious leader? And he said the problem was quite the opposite, that every cleric that she had talked to had shut her down and said that her rage, her sense of injustice in the world, was just going to get her in trouble. And so with nowhere to channel and make sense of this anger, she was a prime target to be exploited by extremists promising her a solution. What this imam did was to connect her back to God and to her community. He didn't shame her for her rage -- instead, he gave her constructive ways to make real change in the world. What she learned at that mosque prevented her from going to join ISIS.
اخیرا، یک امام برجسته به من داستانی را گفت که مرا غافلگیر کرد. او گفت که دختری پیش او آمد چون در مورد پیوستن به داعش فکر میکرد. و من واقعا شگفتزده شدم و از او پرسیدم، آیا او با یک رهبر مذهبی تندرو در ارتباط بوده؟ و او گفت که مسئله کاملا برخلاف این بوده که هر روحانی که او با او صحبت کرده بوده او را ساکت کرده، و گفته که خشم او، حس نبود عدالت در دنیایی که در او بوده او را به دردسر خواهد انداخت. و با نبودن جایی برای ارتباط و برای خشمش او هدفی برای استثمار توسط تندروهایی شد که به او راه حلی وعده میدادند. چیزی که این امام انجام داد این بود که او را به خدا و به جامعه اش دوباره متصل کرد او اورا بخاطر خشمش شرمنده نکرد-- بجای آن به او راههای سازنده برای ایجاد تغییر واقعی در دنیا نشان داد. آنچه او در آن مسجد آموخت مانع از پیوستن او به داعش شد.
I've told you a little bit about how Islamophobia affects me and my family. But how does it impact ordinary Americans? How does it impact everyone else? How does consuming fear 24 hours a day affect the health of our democracy, the health of our free thought?
من به شما کمی در مورد اینکه چطور اسلام هراسی بر من و خانوادهام ضربه میزند گفتهام. اما این چطور به عامه آمریکاییها ضربه میزند؟ این چطور به دیگران ضربه میزند؟ چطور مصرف ۲۴ ساعته ترس در روز به سلامت دموکراسی ما ضربه میزند؟ سلامتی آزاد اندیشی ما
Well, one study -- actually, several studies in neuroscience -- show that when we're afraid, at least three things happen. We become more accepting of authoritarianism, conformity and prejudice. One study showed that when subjects were exposed to news stories that were negative about Muslims, they became more accepting of military attacks on Muslim countries and policies that curtail the rights of American Muslims.
خب، یک مطالعه، در حقیق چندین تحقیق در نوروساینس (عصب شناسی) نشان میدهد که هنگامی که ما میترسیم حداقل سه چیز رخ میدهد. ما استبداد، انطباق پذیری و پیشداوریها را بیشتر میپذیریم. یک تحقیق نشان داد که هنگامی که اشخاص دربرابر داستانهای جدیدی که در مورد مسلمانان منفی بودند قرار گرفتند آنها بیشتر حمله نظامی به کشورهای مسلمان و سیاستهایی که حقوق مسلمانان امریکایی را کاهش میدهند را پذیرا شدند.
Now, this isn't just academic. When you look at when anti-Muslim sentiment spiked between 2001 and 2013, it happened three times, but it wasn't around terrorist attacks. It was in the run up to the Iraq War and during two election cycles. So Islamophobia isn't just the natural response to Muslim terrorism as I would have expected. It can actually be a tool of public manipulation, eroding the very foundation of a free society, which is rational and well-informed citizens. Muslims are like canaries in the coal mine. We might be the first to feel it, but the toxic air of fear is harming us all.
خب، این فقط آکادمیک نیست. وقتی شما به زمانی که احساسات ضد اسلامی بین سالهای ۲۰۰۱ تا ۲۰۱۳ گل کرد نگاه کنید، این اتفاق سه بار رخ داد، اما این حول حملات تروریستی نبود. این در حین جنگ عراق و در طول دو دوره انتخابات بود. پس اسلام هراسی تنها پاسخ طبیعی به تروریسم اسلامی نیست آنطوری که من انتظار داشتم. در حقیقت میتواند وسیلهای برای کنترل عامه مردم باشد، که بنیان اصلی جامعه آزاد، که شهروندان معقول و آگاه است، را فاسد میکند. مسلمانان مانند قناریهای داخل معادن زغال سنگ هستند. ممکن است ما اولینهایی باشیم که حسش میکنیم، اما هوای آلوده ترس به همه ما آسیب می زند.
(Applause)
(تشویق)
And assigning collective guilt isn't just about having to explain yourself all the time. Deah and his wife Yusor were a young married couple living in Chapel Hill, North Carolina, where they both went to school. Deah was an athlete. He was in dental school, talented, promising ... And his sister would tell me that he was the sweetest, most generous human being she knew. She was visiting him there and he showed her his resume, and she was amazed. She said, "When did my baby brother become such an accomplished young man?" Just a few weeks after Suzanne's visit to her brother and his new wife, their neighbor, Craig Stephen Hicks, murdered them, as well as Yusor's sister, Razan, who was visiting for the afternoon, in their apartment, execution style, after posting anti-Muslim statements on his Facebook page. He shot Deah eight times. So bigotry isn't just immoral, it can even be lethal.
یک تخصیص گناه جمعی فقط در مورد اینکه مجبور باشی همیشه خودت را توضیح دهی نیست. ضیا و همسرش یسر یک زوج جوان بودند و در چپل هیل، کارولینای شمالی میزیستند، جایی که هردو به دانشگاه میرفتند. ضیا یک قهرمان ورزشی بود. او به دانشکده دندانپزشکی میرفت، با استعداد و آینده دار .... و خواهرش به من می گفت که او شیرینترین، و بخشندهترین انسانی بود که او میشناخت. خواهرش او را در آنجا ملاقات کرده بود و او رزومهاش را به خواهرش نشان داده بود و او شگفتزده شده بود. گفته بود، « کی برادر کوچک من اینچنین مرد جوان کاملی شده است؟» فقط چند هفته پس از ملاقات سوزان از برادرش و همسر جدید او، همسایه آنها، کریگ استیون هیکس، آنها را به قتل رساند، به همراه خواهر یسر، رزان، که در آن بعد از ظهر به ملاقات آنها رفته بود، در داخل ساختمان آنها، به شیوه اعدام، پس از اینکه بیاناتی بر ضد مسلمانان در فیسبوکش نوشته بود. او به ضیا ۸ بار شلیک کرده بود. پس تعصب نه تنها غیر اخلاقیست بلکه میتواند کشنده هم باشد.
So, back to my story. What happened after 9/11? Did we go to the mosque or did we play it safe and stay home? Well, we talked it over, and it might seem like a small decision, but to us, it was about what kind of America we wanted to leave for our kids: one that would control us by fear or one where we were practicing our religion freely. So we decided to go to the mosque. And we put my son in his car seat, buckled him in, and we drove silently, intensely, to the mosque. I took him out, I took off my shoes, I walked into the prayer hall and what I saw made me stop. The place was completely full. And then the imam made an announcement, thanking and welcoming our guests, because half the congregation were Christians, Jews, Buddhists, atheists, people of faith and no faith, who had come not to attack us, but to stand in solidarity with us.
خب به داستان خودم برگردم. پس از ۱۱ سپتامبر چه رخ داد؟ آیا ما به مسجد رفتیم یا اینکه بدنبال امنیت در خانه ماندیم؟ خب ما صحبتش را کردیم، و این ممکن است شبیه یک تصمیم کوچک باشد، اما برای ما این در مورد نوع آمریکایی بود که ما خواستیم برای زندگی کودکانمان داشته باشیم کشوری که می خواست ما را با ترس کنترل کند یا کشوری که ما زندگی مذهبیمان را در آنجا آزادانه داشتیم. پس ما تصمیم گرفتیم که به مسجد برویم. و پسرم را در صندلیش در ماشین گذاشتیم. کمربندش را بستیم، و ساکت و مشتاق به به سمت مسجد راندیم. و من او را بیرون آوردم کفش هایم را درآوردم و بداخل نمازخانه رفتم و چیزی که دیدم باعث شد بایستم. آنجا کاملا پر بود. و امام بیانیهای خواند، در تشکر و خوش آمد گویی مهمانانمان، چرا که نصف حضار مسیحیان ، یهودیان، بوداییان، بی دینان. مردم با ایمان و بی ایمان. آمده بودند، نه برای اینکه به ما حمله کنند، بلکه تا در همراهی با ما ایستادگی کنند.
(Applause)
(تشویق)
I just break down at this time. These people were there because they chose courage and compassion over panic and prejudice.
من در آنجا فرو ریختم. این مردم آنجا بودند چرا که رشادت و شفقت را، بر پیشداوری و ترس، برگزیده بودند.
What will you choose? What will you choose at this time of fear and bigotry? Will you play it safe? Or will you join those who say we are better than that?
شما کدام را انتخاب میکنید؟ شما در این زمانه ترس و تعصب کدام یک را بر میگزینید؟ آیا شما هم محتاط عمل خواهید کرد؟ یا شما به کسانی میپیوندید که میگویند ما بهتر از این هستیم؟
Thank you.
متشکرم.
(Applause)
(تشویق)
Thank you so much.
از شما بسیار متشکرم.
Helen Walters: So Dalia, you seem to have struck a chord. But I wonder, what would you say to those who might argue that you're giving a TED Talk, you're clearly a deep thinker, you work at a fancy think tank, you're an exception, you're not the rule. What would you say to those people?
هلن والترز: خب دالیا، بنظر میرسد که احساسات را بر انگیختی اما من در عجبم، تو به کسانی که ممکن است استدلال کنند که تو یک سخنرانی TED ارائه میدهی، تو مشخصا عمیق فکر میکنی تو در یک اندیشکده خلاق کار میکنی، تو یک استثنا هستی، تو از قاعده خارج هستی. تو به این افراد چه میگویی؟
Dalia Mogahed: I would say, don't let this stage distract you, I'm completely ordinary. I'm not an exception. My story is not unusual. I am as ordinary as they come. When you look at Muslims around the world -- and I've done this, I've done the largest study ever done on Muslims around the world -- people want ordinary things. They want prosperity for their family, they want jobs and they want to live in peace. So I am not in any way an exception. When you meet people who seem like an exception to the rule, oftentimes it's that the rule is broken, not that they're an exception to it.
دالیا مجاهد: به آنها میگویم نگذارید این سن حواس پرتتان کند من کاملا عادی هستم من یک استثنا نیستم. داستان من غیر معمول نیست. من همانقدر عادی هستم که آنها هستند. وقتی شما به مسلمانان اطراف دنیا بنگرید-- و من این کار را انجام دادم، من بزرگترین تحقیقی که تاکنون روی مسلمانان اطراف دنیا صورت گرفته را انجام دادهام.-- مردم چیزهای عادی میخواهند. موفقیت برای خانوادهشان میخواهند، شغل میخواهند و میخواهند که در صلح زندگی کنند. پس من به هیچ عنوان یک استثنا نیستم. وقتی کسانی را میبینید که نسبت به قاعده استثنا بنظر میرسند، اغلب این قاعده عمومی است که ناقص است، نه که آنها استثنایی بر آن هستند.
HW: Thank you so much. Dalia Mogahed.
از شما بسیار متشکرم. دالیا مجاهد.
(Applause)
(تشویق)