Какво виждате като ме погледнете? Религиозна жена? Експерт? Може би дори сестра. Или подтисната, промит мозък, терорист. Или само едно закъснение на опашката на летищния контрол. За последното действително сте прави. (Смях) Ако някои от впечатленията ви са отрицателни, не ви упреквам. Медиите точно така представят
What do you think when you look at me? A woman of faith? An expert? Maybe even a sister. Or oppressed, brainwashed, a terrorist. Or just an airport security line delay. That one's actually true. (Laughter) If some of your perceptions were negative, I don't really blame you. That's just how the media has been portraying
хората, които изглеждат като мен.
people who look like me.
Според едно проучване, 80% от новините засягащи исляма и мюсюлманите са отрицателни. А според други, повечето американци заявяват, че не познават мюсюлмани. Май хората не говорят със шофьорите на Uber. (Смях) За тези от вас, които никога не са се запознавали с мюсюлманин, приятно ми е да се запознаем.
One study found that 80 percent of news coverage about Islam and Muslims is negative. And studies show that Americans say that most don't know a Muslim. I guess people don't talk to their Uber drivers. (Laughter) Well, for those of you who have never met a Muslim, it's great to meet you.
Нека да ви кажа коя съм.
Let me tell you who I am.
Аз съм майка, любителка на кафе – двойно еспресо, сметаната отделно. Аз съм интроверт. Имам мерак да съм фитнес маниачка. И съм практикуваща, набожна мюсюлманка. Но не както казва Лейди Гага, защото бейби, не съм се родила така. Изборът беше мой. Когато бях на 17, реших да се разкрия. Не, не като гей, както някои от моите приятели, а като мюсюлманка,
I'm a mom, a coffee lover -- double espresso, cream on the side. I'm an introvert. I'm a wannabe fitness fanatic. And I'm a practicing, spiritual Muslim. But not like Lady Gaga says, because baby, I wasn't born this way. It was a choice. When I was 17, I decided to come out. No, not as a gay person like some of my friends, but as a Muslim,
и реших да започна да нося хиджаб, моята забрадка. Моите приятелки феминистки бяха изумени: “Защо се потискаш?” Смешното беше, че всъщност по онова време това беше една феминистка декларация на независимост от натиска, който усещах като 17-годишна, да се придържам към един перфектен и недостижим стандарт на красота. Аз не приех пасивно вярата на моите родители. Аз се борих с Корана. Четох и размишлявах и оспорвах и се съмнявах и накрая повярвах. Взаимоотношението ми с Господ не беше любов от пръв поглед. Беше eдно доверяване и едно бавно капитулиране, което ставаше все по-дълбоко с всяко прочитане на Корана. Неговата ритмична красота понякога ме докарва до сълзи. В него виждам себе си. Чувствам, че Господ ме познава. Чувствали ли сте се някога сякаш някой ви вижда, разбира ви напълно и независимо от това ви обича? Така се чувствам аз. И така, в последствие се омъжих и, като всички добри египтяни, започнах кариерата си на инженер.
and decided to start wearing the hijab, my head covering. My feminist friends were aghast: "Why are you oppressing yourself?" The funny thing was, it was actually at that time a feminist declaration of independence from the pressure I felt as a 17-year-old, to conform to a perfect and unattainable standard of beauty. I didn't just passively accept the faith of my parents. I wrestled with the Quran. I read and reflected and questioned and doubted and, ultimately, believed. My relationship with God -- it was not love at first sight. It was a trust and a slow surrender that deepened with every reading of the Quran. Its rhythmic beauty sometimes moves me to tears. I see myself in it. I feel that God knows me. Have you ever felt like someone sees you, completely understands you and yet loves you anyway? That's how it feels. And so later, I got married, and like all good Egyptians, started my career as an engineer.
(Смях) После имах дете, след като се омъжих,
(Laughter) I later had a child, after getting married,
и с две думи, живеех египетско-американската мечта.
and I was living essentially the Egyptian-American dream.
И изведнъж онази ужасна септемврийска сутрин, 2001 година.
And then that terrible morning of September, 2001.
Мисля, че много от вас вероятно си спомнят точно къде са били онази сутрин. Аз си седях в кухнята и приключвах закуската си,
I think a lot of you probably remember exactly where you were that morning. I was sitting in my kitchen finishing breakfast,
когато погледнах екрана и видях думите “Извънредни новини”. Имаше пушек, самолети, които се блъскаха в сгради, хора, които скачаха от сгради. Какво беше това? Злополука? Повреда? Вцепенението ми бързо се превърна във възмущение. Кой би направил такова нещо? И сменям канала и чувам: “… мюсюлмански терорист…”, “… в името на исляма...”, “… от близкоизточен произход...”,
and I look up on the screen and see the words "Breaking News." There was smoke, airplanes flying into buildings, people jumping out of buildings. What was this? An accident? A malfunction? My shock quickly turned to outrage. Who would do this? And I switch the channel and I hear, "... Muslim terrorist ...," "... in the name of Islam ...," "... Middle-Eastern descent ...,"
“… джихад...”, “…би трябвало да бомбардираме Мека”. Боже господи. Не само че моята държава беше нападната, а изведнъж деянията на някой друг ме бяха превърнали
"... jihad ...," "... we should bomb Mecca." Oh my God. Not only had my country been attacked, but in a flash, somebody else's actions had turned me from a citizen
от гражданка в заподозряна. На същия този ден, трябваше да прекосим Америка, за да се преместим в нов град, където да започнем да следваме. И си спомням как си седях на мястото,
to a suspect. That same day, we had to drive across Middle America to move to a new city to start grad school. And I remember sitting in the passenger seat
докато пътувахме без да проговорим, наведена колкото се може по-ниско, страхувайки се за първи път в живота ми някой да не разбере, че съм мюсюлманка. Тази нощ се нанесохме в нашия апартамент в един нов град и в един, според нас, напълно различен свят. И после започнах да чувам и да виждам и да чета
as we drove in silence, crouched as low as I could go in my seat, for the first time in my life, afraid for anyone to know I was a Muslim. We moved into our apartment that night in a new town in what felt like a completely different world. And then I was hearing and seeing and reading
предупреждения от национални мюсюлмански организации, които казваха неща като: “Бъдете нащрек”, “Внимавайте”, “Стойте на добре осветени места”, “Не се събирайте”. Стоях си вкъщи цяла седмица. И после дойде петъкът на същата тази седмица, денят в който мюсюлманите се събират на богослужение.
warnings from national Muslim organizations saying things like, "Be alert," "Be aware," "Stay in well-lit areas," "Don't congregate." I stayed inside all week. And then it was Friday that same week, the day that Muslims congregate for worship.
И пак имаше предупреждения: “Не ходете първия петък, може да се превърнете в обект на нападение“. А аз гледах новините, пълно отразяване. Емоциите бяха много сурови, разбира се, и също чувах за атаки срещу мюсюлмани или хора, които просто са приличали на мюсюлмани, извеждани и пребивани на улиците. Джамиите бяха атакувани със запалителни бомби. И си помислих, че просто трябва да си останем вкъщи. Но въпреки това, усещах, че нещо не е както трябва. Защото тези, които атакуваха нашата страна, атакуваха нашата страна.
And again the warnings were, "Don't go that first Friday, it could be a target." And I was watching the news, wall-to-wall coverage. Emotions were so raw, understandably, and I was also hearing about attacks on Muslims, or people who were perceived to be Muslim, being pulled out and beaten in the street. Mosques were actually firebombed. And I thought, we should just stay home. And yet, something didn't feel right. Because those people who attacked our country attacked our country.
Разбирах, че хората бяха ядосани на терористите. Но знаете ли какво? И аз също. Не е лесно да трябва да даваш постоянно обяснения. Нямам нищо против въпросите. Обичам въпросите. Но обвиненията ми тежат. Днес чуваме хората да казват неща като: “В тази държава имаме проблем и той се казва мюсюлмани. Кога ще се отървем от тях?”
I get it that people were angry at the terrorists. Guess what? So was I. And so to have to explain yourself all the time isn't easy. I don't mind questions. I love questions. It's the accusations that are tough. Today we hear people actually saying things like, "There's a problem in this country, and it's called Muslims. When are we going to get rid of them?"
Значи, някои хора искат да забранят мюсюлманите и да затворят джамиите. Говорят за моята общност като за някакъв тумор в тялото на Америка. И единственият въпрос е злокачествени ли сме или доброкачествени? Нали знаете, злокачественият тумор се отстранява изцяло, а доброкачественият само се държи под наблюдение. Да се избира няма смисленост, защото просто въпросът е грешен. Мюсюлманите, като всички останали американци, не са тумор в тялото на Америка, ние сме жизненоважен орган.
So, some people want to ban Muslims and close down mosques. They talk about my community kind of like we're a tumor in the body of America. And the only question is, are we malignant or benign? You know, a malignant tumor you extract altogether, and a benign tumor you just keep under surveillance. The choices don't make sense, because it's the wrong question. Muslims, like all other Americans, aren't a tumor in the body of America, we're a vital organ.
(Аплодисменти) Благодаря. (Аплодисменти)
(Applause) Thank you. (Applause)
Мюсюлманите са изобретатели и учители,
Muslims are inventors and teachers,
работят в бърза помощ и са олимпийски атлети.
first responders and Olympic athletes.
Дали затварянето на джамиите ще направи Америка по-сигурна?
Now, is closing down mosques going to make America safer?
Може да освободи някое и друго място за паркиране, но няма да прекрати тероризма.
It might free up some parking spots, but it will not end terrorism.
Реално, редовното посещение на джамията е свързано с по-толерантни възгледи спрямо хора от други вероизповедания и с една по-голяма гражданска ангажираност. И, както ми каза наскоро един началник на полицията в района на Вашингтон, всъщност хората не се радикализират в джамиите. Радикализират се в мазетата или в спалните, пред компютъра. И това, което се знае за процеса на радикализацията е, че започва онлайн, но първото нещо, което се случва е, че човекът е изолиран от общността си, дори от семейството си, за да може екстремистката групировка да му промие мозъка и да го накара да повярва, че те, терористите, са истинските мюсюлмани, докато всички останали, които ненавиждат тяхното поведение и идеологията им, са предатели или неверници. Така че ако искаме да предотвратим радикализацията, трябва да насърчаваме хората да посещават джамиите. Някои хора ще продължат да спорят, че ислямът е насилствена религия. В края на краищата групи като ИДИЛ основават своята жестокост на Корана. Значи, като мюсюлманка, като майка, като човешко същество,
Going to a mosque regularly is actually linked to having more tolerant views of people of other faiths and greater civic engagement. And as one police chief in the Washington, DC area recently told me, people don't actually get radicalized at mosques. They get radicalized in their basement or bedroom, in front of a computer. And what you find about the radicalization process is it starts online, but the first thing that happens is the person gets cut off from their community, from even their family, so that the extremist group can brainwash them into believing that they, the terrorists, are the true Muslims, and everyone else who abhors their behavior and ideology are sellouts or apostates. So if we want to prevent radicalization, we have to keep people going to the mosque. Now, some will still argue Islam is a violent religion. After all, a group like ISIS bases its brutality on the Quran. Now, as a Muslim, as a mother, as a human being,
мисля, че трябва да направим каквото е по силите ни, за да спрем група като ИДИЛ. Но ако ги вземем за представители на вярата на 1,6 милиарда човека, само бихме ги насърчили. (Аплодисменти) Благодаря. ИДИЛ има толкова общо с исляма,
I think we need to do everything we can to stop a group like ISIS. But we would be giving in to their narrative if we cast them as representatives of a faith of 1.6 billion people. (Applause) Thank you. ISIS has as much to do with Islam
колкото Ку-клукс-клан с християнството.
as the Ku Klux Klan has to do with Christianity.
(Аплодисменти)
(Applause)
И двете групи твърдят, че основата на тяхната идеология е свещената им книга. Но като се замислите, те не са мотивирани
Both groups claim to base their ideology on their holy book. But when you look at them, they're not motivated
от това, което четат в тази свещена книга.
by what they read in their holy book.
Тяхната жестокост е тази, която ги кара да виждат в нея тези неща. Наскоро един изтъкнат имам ми разказа една история, която наистина ме изуми. Каза ми, че едно момиче отишло при него, защото мислело да отиде да се присъедини към ИДИЛ.
It's their brutality that makes them read these things into the scripture. Recently, a prominent imam told me a story that really took me aback. He said that a girl came to him because she was thinking of going to join ISIS.
Аз много се изненадах и го попитах дали не е контактувала с някой радикален религиозен лидер. А той ми каза, че проблема е точно обратния: всички духовници, с които била говорила ѝ били обърнали гръб и ѝ били казали, че нейния гняв, нейното чувство за несправедливост на този свят само щели да ѝ причинят проблеми. Така че поради липсата на помощ, за да канализира и да излее този гняв, тя била отличен обект за екстремистите, които можели да я използват, обещавайки разрешение на проблемите ѝ. Този имам я свързал отново с Господ и с нейната общност. Не я посрамил заради нейната ярост, а вместо това ѝ показал конструктивен подход, за да може наистина да промени света. Наученото в онази джамия предотвратило присъединяването ѝ към ИДИЛ. Вече ви разказах накратко как ислямофобията засяга мен и моето семейство. Но как влияе тя на нормалните американци?
And I was really surprised and asked him, had she been in contact with a radical religious leader? And he said the problem was quite the opposite, that every cleric that she had talked to had shut her down and said that her rage, her sense of injustice in the world, was just going to get her in trouble. And so with nowhere to channel and make sense of this anger, she was a prime target to be exploited by extremists promising her a solution. What this imam did was to connect her back to God and to her community. He didn't shame her for her rage -- instead, he gave her constructive ways to make real change in the world. What she learned at that mosque prevented her from going to join ISIS. I've told you a little bit about how Islamophobia affects me and my family. But how does it impact ordinary Americans?
Как влияе на всички останали? Как въздейства консумирането на страх 24 часа на ден върху здравето на нашата демокрация, върху здравето на нашето свободно мислене? Така, едно изследване – всъщност няколко неврологични изследвания – сочат, че когато ни е страх, се случват поне три неща. Приемаме по-лесно авторитаризма,
How does it impact everyone else? How does consuming fear 24 hours a day affect the health of our democracy, the health of our free thought? Well, one study -- actually, several studies in neuroscience -- show that when we're afraid, at least three things happen. We become more accepting of authoritarianism,
конформизма и предубеждението. Друго изследване показва, че при изложение на отрицателни новини относно мюсюлманите, хората приемат по-лесно военните нападения срещу мюсюлмански държави и мерките, които ограничават правата на американските мюсюлмани. Но не са само научните резултати. Ако погледнете кога антимюсюлманските чувства са достигали най-високо ниво между 2001 и 2013 година,
conformity and prejudice. One study showed that when subjects were exposed to news stories that were negative about Muslims, they became more accepting of military attacks on Muslim countries and policies that curtail the rights of American Muslims. Now, this isn't just academic. When you look at when anti-Muslim sentiment spiked between 2001 and 2013,
ще видите, че се е случило три пъти, но не е свързано с терористични атаки. Било е в навечерието на войната в Ирак и по време на два изборни цикъла. Така че ислямофобията не е само една естествена реакция в резултат на мюсюлманския тероризъм, както би трябвало да очаквам. Тя всъщност може да бъде инструмент на публична манипулация, който разяжда самата основа на едно свободно общество, съставено от рационални и добре информирани граждани. Мюсюлманите са като канарчета в каменовъглена мина. Може да сме първите, които я усещат, но отровната атмосфера на страха ни вреди на всички. (Аплодисменти) А последиците от приписването на колективна вина не се състоят само в нуждата постоянно да се обясняваш.
it happened three times, but it wasn't around terrorist attacks. It was in the run up to the Iraq War and during two election cycles. So Islamophobia isn't just the natural response to Muslim terrorism as I would have expected. It can actually be a tool of public manipulation, eroding the very foundation of a free society, which is rational and well-informed citizens. Muslims are like canaries in the coal mine. We might be the first to feel it, but the toxic air of fear is harming us all. (Applause) And assigning collective guilt isn't just about having to explain yourself all the time.
Деа и съпругата му Юсор бяха едно младо семейство,
Deah and his wife Yusor were a young married couple
което живееше в Чапъл Хил, Северна Каролина, където и двамата учеха. Деа беше атлет. Учеше за зъболекар, талантлив, обещаващ… Сестра му ми казваше, че е най-сладкото, най-благородното човешко същество, което познава. Отишла му на гости, той ѝ показал CV-то си и тя била изумена. Попитала: “Кога успя моето малко братче да се превърне в такъв опитен млад мъж?” Само няколко седмици след посещението на Сузане в дома на брат ѝ и неговата нова съпруга, техният съсед, Крейг Стивън Хикс, ги убил заедно със сестрата на Юсор, Разан, която им била на гости този следобед, в апартамента им, стил екзекуция, след антимюсюлманскo изказване във фейсбук страницата си. Стрелял по Деа осем пъти. Така че фанатизмът не е само неморален, може да бъде и смъртоносен понякога. Но да се върнем към моята история. Какво се случи след 11-ти септември? Отидохме ли в джамията или решихме да си останем за по-сигурно вкъщи?
living in Chapel Hill, North Carolina, where they both went to school. Deah was an athlete. He was in dental school, talented, promising ... And his sister would tell me that he was the sweetest, most generous human being she knew. She was visiting him there and he showed her his resume, and she was amazed. She said, "When did my baby brother become such an accomplished young man?" Just a few weeks after Suzanne's visit to her brother and his new wife, their neighbor, Craig Stephen Hicks, murdered them, as well as Yusor's sister, Razan, who was visiting for the afternoon, in their apartment, execution style, after posting anti-Muslim statements on his Facebook page. He shot Deah eight times. So bigotry isn't just immoral, it can even be lethal. So, back to my story. What happened after 9/11? Did we go to the mosque or did we play it safe and stay home?
Значи, обсъдихме го и може решението ни да ви се струва незначително, но за нас беше свързано с това каква Америка искаме да оставим на децата си: такава, която да ни контролира чрез страха или такава, в която можем да изповядваме свободно своята вяра. Така че, решихме да отидем в джамията. Сложихме сина си в столчето, закопчахме го с колана и подкарахме колата мълчаливо, задълбочени, към джамията. Извадих го, свалих си обувките, влезнах в молитвената зала и това, което видях ме накара да се спра. Мястото беше препълнено. И тогава имамът направи изявление, като приветства и благодари на нашите гости, защото половината бяха християни, евреи, будисти, атеисти, вярващи и невярващи, които бяха дошли не за да ни нападнат, а за да ни подкрепят. (Аплодисменти) Тогава се развълнувах много. Тези хора бяха там, защото бяха избрали куража и съчувствието
Well, we talked it over, and it might seem like a small decision, but to us, it was about what kind of America we wanted to leave for our kids: one that would control us by fear or one where we were practicing our religion freely. So we decided to go to the mosque. And we put my son in his car seat, buckled him in, and we drove silently, intensely, to the mosque. I took him out, I took off my shoes, I walked into the prayer hall and what I saw made me stop. The place was completely full. And then the imam made an announcement, thanking and welcoming our guests, because half the congregation were Christians, Jews, Buddhists, atheists, people of faith and no faith, who had come not to attack us, but to stand in solidarity with us. (Applause) I just break down at this time. These people were there because they chose courage and compassion
пред паниката и предубеждението.
over panic and prejudice.
А вие какво ще изберете? Какво ще изберете в тези времена на страх и фанатизъм? Към по-сигурното ли ще се придържате?
What will you choose? What will you choose at this time of fear and bigotry? Will you play it safe?
Или ще се присъедините към тези, които казват, че заслужаваме нещо по-добрo? Благодаря ви. (Аплодисменти) Много ви благодаря.
Or will you join those who say we are better than that? Thank you. (Applause) Thank you so much.
Така, Далиа, ти определено ни развълнува.
Helen Walters: So Dalia, you seem to have struck a chord.
Но се питам,
But I wonder,
какво би отвърнала, ако някой ти каже,
what would you say to those who might argue
че ти изнасяш беседа в TED, че ти очевидно си дълбок мислител, работиш в изискан мозъчен тръст, че ти си изключение, не си правилото. Какво би отговорила на тези хора? Бих им казала: "Не оставяйте тaзи сцена да ви обърква, аз съм съвсем нормална. Не съм изключение.
that you're giving a TED Talk, you're clearly a deep thinker, you work at a fancy think tank, you're an exception, you're not the rule. What would you say to those people? Dalia Mogahed: I would say, don't let this stage distract you, I'm completely ordinary. I'm not an exception.
Моята история не е необикновена. Аз съм толкова обикновена, колкото всеки един от тях. Когато се вгледате в мюсюлманите по света – а аз съм правила това, направила съм най-голямото проучване върху мюсюлманите по света – хората искат обикновени неща. Искат просперитет за семейството си, искат работа и искат да живеят в мир. Така че, аз въобще не съм изключение. Когато срещате хора, които ви се струват изключение на правилото, най-вероятно е това правило да е грешно, а не те да са изключение." Много ти благодаря. Далиа Могахед. (Аплодисменти)
My story is not unusual. I am as ordinary as they come. When you look at Muslims around the world -- and I've done this, I've done the largest study ever done on Muslims around the world -- people want ordinary things. They want prosperity for their family, they want jobs and they want to live in peace. So I am not in any way an exception. When you meet people who seem like an exception to the rule, oftentimes it's that the rule is broken, not that they're an exception to it. HW: Thank you so much. Dalia Mogahed. (Applause)