ماذا تعتقد وأنت تنظر إليّ؟ امرأة مؤمنة؟ خبيرة؟ أو حتى أخت. أو مضطهدة، مغسولة الدماغ، إرهابية. أو فقط امرأة متعطلة في طابور التحقق الأمني بالمطار. هذا الأخير حقيقي في الواقع.
What do you think when you look at me? A woman of faith? An expert? Maybe even a sister. Or oppressed, brainwashed, a terrorist. Or just an airport security line delay. That one's actually true.
(ضحك)
(Laughter)
إذا كانت طريقة إدراككم لي سلبية، فأنا لا ألومكم البتة.
If some of your perceptions were negative, I don't really blame you.
هذا ما داومت وسائل الإعلام في رسم صورته لمن هم مثلي. وجدت دراسة أن 80% من التغطيات الإخبارية عن الإسلام والمسلمين سلبية. وتوضح دراسات أخرى أن معظم الأمريكيين لا يعرفون مسلمًا بشكل شخصي. أعتقد أنهم لا يتحدثون لسائقي خدمة أوبر.
That's just how the media has been portraying people who look like me. One study found that 80 percent of news coverage about Islam and Muslims is negative. And studies show that Americans say that most don't know a Muslim. I guess people don't talk to their Uber drivers.
(ضحك)
(Laughter)
حسنًا، لمن لم يقابل منكم مسلمًا من قبل، إنها فرصة طيبة للقائكم. دعوني أخبركم من أنا. أنا أم، محبة للقهوة - أحبها ثقيلة، ومع كريمة على جانبها. أنا انطوائية. أنا متحمسة مبتدئة لتمارين اللياقة. وأنا أمارس إيماني الروحاني كمسلمة. ولكن ليس كما تقول ليدي جاجا، لأنه يا صغيري، أنا لم أجد نفسي هكذا. لقد كان اختيارًا.
Well, for those of you who have never met a Muslim, it's great to meet you. Let me tell you who I am. I'm a mom, a coffee lover -- double espresso, cream on the side. I'm an introvert. I'm a wannabe fitness fanatic. And I'm a practicing, spiritual Muslim. But not like Lady Gaga says, because baby, I wasn't born this way. It was a choice.
عندما كنت في الـ17، قررت أن أواجه العالم. لا، ليس كالمثليين جنسيًا مثل بعض أصدقائي، لكن كمسلمة. وقررت أن أرتدي الحجاب، غطاء رأسي. صديقاتي كانوا مذعورين: "لما تغلقين على نفسك؟" الشيء المضحك أنه في ذلك الوقت كان إعلانا نسويًا بالتحرر من الضغط الذي شعرت به في الـ17، للتوافق مع معيار مثالي متعذر من الجمال. لم أتقبل الإيمان سلبيًا عبر والدي. لقد كافحت مع القرآن. قرأت وتدبرت وسألت وشككت وفي النهاية، آمنت. علاقتي بالله - لم تكن حبًا من أول نظرة. لقد كانت ثقة وتسليمًا بطيئًا تعمقت مع كل قراءة للقرآن. جماله الموسيقي يدمعني في كثير من الأحيان. أرى نفسي فيه. أشعر أن الله يعرفني. هل شعرت من قبل أن أحدًا يراك ويفهمك تمامًا ويحبك على أية حال؟ كذلك هو شعوري.
When I was 17, I decided to come out. No, not as a gay person like some of my friends, but as a Muslim, and decided to start wearing the hijab, my head covering. My feminist friends were aghast: "Why are you oppressing yourself?" The funny thing was, it was actually at that time a feminist declaration of independence from the pressure I felt as a 17-year-old, to conform to a perfect and unattainable standard of beauty. I didn't just passively accept the faith of my parents. I wrestled with the Quran. I read and reflected and questioned and doubted and, ultimately, believed. My relationship with God -- it was not love at first sight. It was a trust and a slow surrender that deepened with every reading of the Quran. Its rhythmic beauty sometimes moves me to tears. I see myself in it. I feel that God knows me. Have you ever felt like someone sees you, completely understands you and yet loves you anyway? That's how it feels.
ثم تزوجت لاحقًا، و ككل المصريين الجيدين، بدأت مساري المهني كمهندسة.
And so later, I got married, and like all good Egyptians, started my career as an engineer.
(ضحك)
(Laughter)
ثم رُزقت بطفل بعد زواجي، وكنت أعيش الحلم المصري الأمريكي.
I later had a child, after getting married, and I was living essentially the Egyptian-American dream.
حتى جاء هذا الصباح الفظيع في سبتمبر، 2001. أعتقد أن كثيرًا منكم ربما يتذكر بالضبط أين كان في ذلك الصباح. أنا كنت في مطبخي أنتهي من الفطور وأشاهد وقد كتب على شاشة التلفاز "خبر عاجل" كان هناك دخان، طائرات تخترق البنايات، أشخاص يقفزون خارج المباني. ماذا كان ذلك؟ حادثة؟ عطل ما؟ صدمتي تحولت سريعًا لثورة غضب. من يمكنه القيام بذلك؟ أغير المحطة وأسمع،
And then that terrible morning of September, 2001. I think a lot of you probably remember exactly where you were that morning. I was sitting in my kitchen finishing breakfast, and I look up on the screen and see the words "Breaking News." There was smoke, airplanes flying into buildings, people jumping out of buildings. What was this? An accident? A malfunction? My shock quickly turned to outrage. Who would do this? And I switch the channel and I hear,
"...إرهابي مسلم...،" "... باسم الإسلام...،" "...من أصول شرق أوسطية...،" "....جهاد....،" "...يجب أن نغزو مكة." يا إلهي.
"... Muslim terrorist ...," "... in the name of Islam ...," "... Middle-Eastern descent ...," "... jihad ...," "... we should bomb Mecca." Oh my God.
لم يتعرض وطني لهجوم فحسب، ولكن في غمضة عين، أفعال أحدهم حولتني من مواطنة لمشتبه بها.
Not only had my country been attacked, but in a flash, somebody else's actions had turned me from a citizen to a suspect.
في نفس اليوم، كان علينا أن نقود عبر وسط أمريكا لننتقل لمدينة جديدة لبدء الدراسة الجامعية. وأتذكر جلوسي في مقعد الركاب ونحن نتحرك في صمت، منكمشة في مقعدي قدر ما استطعت، لأول مرة في حياتي، خائفة من أن يعرف أي أحد أنني مسلمة.
That same day, we had to drive across Middle America to move to a new city to start grad school. And I remember sitting in the passenger seat as we drove in silence, crouched as low as I could go in my seat, for the first time in my life, afraid for anyone to know I was a Muslim.
انتقلنا في تلك الليلة إلى شقتنا في مدينة جديدة فيما شعرت به كعالم مختلف تمامًا. ثم كنت أسمع وأرى وأقرأ تحذيرات من منظمات وطنية مسلمة تقول أشياء مثل، "كن حذرًا،" "ترقب،" "كن في أماكن مضاءة جيدًا،" "لا تتجمهر."
We moved into our apartment that night in a new town in what felt like a completely different world. And then I was hearing and seeing and reading warnings from national Muslim organizations saying things like, "Be alert," "Be aware," "Stay in well-lit areas," "Don't congregate."
ظللت ببيتي طوال الإسبوع. ثم في يوم الجمعة من نفس الإسبوع، اليوم الذي يجتمع فيه المسلمون للعبادة. وتأتي التحذيرات مرةً أخرى، "لا تذهبوا إلى صلاة الجمعة هذه المرة، فقد تكون الصلاة مستهدفة." وكنت أشاهد الأخبار، جميع التغطيات من أولها لآخرها. كانت العواطف صارخة، لأسباب مفهومة، وكنت أسمع أيضا عن هجمات على المسلمين، أو عن أشخاص ظُن بهم أنهم مسلمون فتم أخذههم وضربهم على قارعة الطريق. في الواقع، هناك مساجد أٌلقِيَت عليها القنابل. واعتقدت أننا يجب أن نظل في البيت فحسب.
I stayed inside all week. And then it was Friday that same week, the day that Muslims congregate for worship. And again the warnings were, "Don't go that first Friday, it could be a target." And I was watching the news, wall-to-wall coverage. Emotions were so raw, understandably, and I was also hearing about attacks on Muslims, or people who were perceived to be Muslim, being pulled out and beaten in the street. Mosques were actually firebombed. And I thought, we should just stay home.
إلا أن هناك شيئًا لم يشعرني بالارتياح. لأن من قاموا بالاعتداء على بلدنا قد اعتدوا على بلدنا. أتفهم أن الناس كانت غاضبة من الإرهابيين. أتدرون؟ وأنا أيضًا. وأن تضطر أن تدافع عن نفسك طوال الوقت، ليس سهلاً. أنا لا أمانع الأسئلة. أنا أحب الأسئلة. الأمر القاسي هو الاتهامات.
And yet, something didn't feel right. Because those people who attacked our country attacked our country. I get it that people were angry at the terrorists. Guess what? So was I. And so to have to explain yourself all the time isn't easy. I don't mind questions. I love questions. It's the accusations that are tough.
في الواقع، نسمع هذه الأيام ناس يقولون أشياء كـ "هناك مشكلة في هذا البلد تسمى المسلمين. متى سنتخلص منهم؟" فنهاك من يريد أن يحظر المسلمين ويغلق المساجد. يتحدثون عن مجتمعي المسلم وكأنه ورم في جسد أمريكا. والسؤال الوحيد هو: هل نحن ورم حميد أم خبيث؟ في حالة الورم الخبيث، تقوم باستئصاله كاملًا، والورم الحميد تبقيه تحت المراقبة.
Today we hear people actually saying things like, "There's a problem in this country, and it's called Muslims. When are we going to get rid of them?" So, some people want to ban Muslims and close down mosques. They talk about my community kind of like we're a tumor in the body of America. And the only question is, are we malignant or benign? You know, a malignant tumor you extract altogether, and a benign tumor you just keep under surveillance.
الخيارات لا تُعقل، لأن السؤال خاطيء. المسلمون، مثل كل الأمريكيين الآخرين، ليسوا ورمًا في الجسد الأمريكي، نحن عضوٌ فاعل.
The choices don't make sense, because it's the wrong question. Muslims, like all other Americans, aren't a tumor in the body of America, we're a vital organ.
(تصفيق)
(Applause)
أشكركم.
Thank you.
(تصفيق)
(Applause)
المسلمون مخترعون ومعلمون، تجدهم في فرق الإنقاذ ورياضيون أوليمبيون.
Muslims are inventors and teachers, first responders and Olympic athletes.
الآن، هل غلق المساجد سيجعل أمريكا أكثر أمانًا؟ ربما غلقها سيوفر بعض الأماكن لركن السيارات، ولكن ذلك لن ينهي الإرهاب. في الواقع، الذهاب إلى المسجد بانتظام مرتبط بتبني وجهات نظر أكثر تسامحًا تجاه أصحاب المذاهب الإيمانية الأخرى وباندماج مدني أكثر. كما أخبرني مؤخرًا قائد للشرطة في العاصمة واشنطن، أن الناس في الواقع لا تتعصب في المساجد. إنهم يتعصبون في الأقبية أو في غرف نومهم وهم أمام الحاسوب. وما تكتشفه حول عملية التعصب أنها تبدأ على الإنترنت، ولكن ما يحدث في البداية أن الشخص ينعزل عن مجتمعه، وحتى عن عائلته، حتى يتسنى للجماعات المتطرفة أن تغسل دماغه حتى يعتقد أن الإرهابيين هم المسلمون حقًا، وكل من يمقت سلوكهم وفكرهم هم خونة ومرتدين. فلو أننا نريد أن نمنع التعصب، يجب أن نحافظ على ذهاب الناس إلى المسجد.
Now, is closing down mosques going to make America safer? It might free up some parking spots, but it will not end terrorism. Going to a mosque regularly is actually linked to having more tolerant views of people of other faiths and greater civic engagement. And as one police chief in the Washington, DC area recently told me, people don't actually get radicalized at mosques. They get radicalized in their basement or bedroom, in front of a computer. And what you find about the radicalization process is it starts online, but the first thing that happens is the person gets cut off from their community, from even their family, so that the extremist group can brainwash them into believing that they, the terrorists, are the true Muslims, and everyone else who abhors their behavior and ideology are sellouts or apostates. So if we want to prevent radicalization, we have to keep people going to the mosque.
الآن، سيستمر البعض بمجادلة أن الإسلام دين عنف. فكما يظهر، جماعة كـداعش ترتكن في وحشيتها على القرآن كمرجعيتهم. الآن، كمسلمة وكأم وكإنسانة، أعتقد أننا يجب أن نبذل ما في وسعنا لإيقاف مجموعة كداعش. ولكننا سنكون قد خضعنا لرؤيتهم إذا اعتبرناهم ممثلون عن دين يؤمن به 1.6 مليار من البشر.
Now, some will still argue Islam is a violent religion. After all, a group like ISIS bases its brutality on the Quran. Now, as a Muslim, as a mother, as a human being, I think we need to do everything we can to stop a group like ISIS. But we would be giving in to their narrative if we cast them as representatives of a faith of 1.6 billion people.
(تصفيق)
(Applause)
أشكركم.
Thank you.
علاقة داعش بالإسلام بنفس قدر علاقة كو كلوكس كلان بالمسيحية.
ISIS has as much to do with Islam as the Ku Klux Klan has to do with Christianity.
(تصفيق)
(Applause)
كلتا المجموعتان يدعيان أنهما يستمدان فكرهما من كتابهما المقدس. ولكن عندما تنظر إليهما، لا تجد ما يحفزهما فيما يقرأونه في كتابهما المقدس. إنها وحشيتهم التي تجعلهم يلوون ما في النص ليوافقهم.
Both groups claim to base their ideology on their holy book. But when you look at them, they're not motivated by what they read in their holy book. It's their brutality that makes them read these things into the scripture.
مؤخرا، أخبرني إمام بارز بقصة أثرت بي كثيراً. أخبرني أن فتاة جاءت إليه لأنها كانت تفكر في الالتحاق بداعش. وكنت مندهشة حقًا وسألته، هل كانت على اتصال بقائد جماعة متعصبة؟ فأجابني أن الأمر كان على العكس تمامًا، فقد خذلها كل رجل دين تحدثت معه وقال أن غضبها، وإحساسها بالظلم في العالم كان سيلقي بها في المشاكل. وهكذا بدون سبيل يستنزف هذا الغضب، كانت هدفًا ممتازًا ليُستغل من قبل متطرفون يعدونها بحل. ما قام به هذا الإمام هو إعادة صلتها بالله وبمجتمعها. لم يلومها على غضبها -- بدلاً من ذلك، قام بإعطائها طرقًا بناءة لتقوم بتغيير حقيقي في العالم. ما تعلمته في المسجد منعها من الانضمام لداعش.
Recently, a prominent imam told me a story that really took me aback. He said that a girl came to him because she was thinking of going to join ISIS. And I was really surprised and asked him, had she been in contact with a radical religious leader? And he said the problem was quite the opposite, that every cleric that she had talked to had shut her down and said that her rage, her sense of injustice in the world, was just going to get her in trouble. And so with nowhere to channel and make sense of this anger, she was a prime target to be exploited by extremists promising her a solution. What this imam did was to connect her back to God and to her community. He didn't shame her for her rage -- instead, he gave her constructive ways to make real change in the world. What she learned at that mosque prevented her from going to join ISIS.
قد أخبرتكم قليلاً عن كيف تأثرت حياتي وأسرتي بالإسلاموفوبيا (الخوف من الإسلام) ولكن كيف يؤثر ذلك على الأمريكي العادي؟ وكيف يؤثر ذلك على كل شخص آخر؟ كيف يؤثر تعاطي الخوف طوال ساعات اليوم على صحة نظامنا الديمقراطي؟ على صحة فكرنا الحر؟
I've told you a little bit about how Islamophobia affects me and my family. But how does it impact ordinary Americans? How does it impact everyone else? How does consuming fear 24 hours a day affect the health of our democracy, the health of our free thought?
حسنًا، في دراسة -- في الواقع عدة دراسات في علم الأعصاب -- توضح أن هناك على الأقل ثلاثة أشياء تحدث عندما نخاف. نكون أكثر تقبلاً للاستبداد، للامتثال والتحيز. أوضحت دراسة أن بتعرض العينة لقصص الأخبار السلبية عن المسلمين، أصبحوا أكثر تقبلاً للهجمات العسكرية على البلدان المسلمة وأيضًا للسياسات التي تنتقص من حقوق المسلمين الأمريكيين.
Well, one study -- actually, several studies in neuroscience -- show that when we're afraid, at least three things happen. We become more accepting of authoritarianism, conformity and prejudice. One study showed that when subjects were exposed to news stories that were negative about Muslims, they became more accepting of military attacks on Muslim countries and policies that curtail the rights of American Muslims.
الآن، هذه ليست مجرد دراسة أكاديمية. فعندما تنظر متى برزت العواطف العدائية تجاه المسلمين بين العام 2001 و 2013، ستجد أن هذا حدث ثلاث مرات، ولكنها لم تكن بسبب هجمات إرهابية. كانت أثناء تصعيد الحرب على العراق وبين دورتين انتخابيتين. إذًا فالإسلاموفوبيا ليست استجابة طبيعية للإرهاب الإسلامي كما كنت أتوقع. فيمكنها أن تكون أداة للتلاعب بالجماهير، وجارفة لأساس المجتمع الحر، والتي تتمثل في المواطن العقلاني المطلع. المسلمون كطائر الكناري في منجم الفحم. ربما نكون نحن أول من نشعر به، ولكن هواء الخوف المسموم يؤذينا جميعا.
Now, this isn't just academic. When you look at when anti-Muslim sentiment spiked between 2001 and 2013, it happened three times, but it wasn't around terrorist attacks. It was in the run up to the Iraq War and during two election cycles. So Islamophobia isn't just the natural response to Muslim terrorism as I would have expected. It can actually be a tool of public manipulation, eroding the very foundation of a free society, which is rational and well-informed citizens. Muslims are like canaries in the coal mine. We might be the first to feel it, but the toxic air of fear is harming us all.
(تصفيق)
(Applause)
وتحميل الذنب الجماعي ليس فقط أن تدافع عن نفسك طوال الوقت. ضياء وزوجته يسر، كانا زوجين في مقتبل العمر يعيشان في تشابل هيل في كارولاينا الشمالية، حيث كانا يذهبان معًا إلى الجامعة. ضياء كان رياضيًا. كان يدرس طب الأسنان، موهوب، وواعد ... وأخته تخبرني أنه كان ألطف وأكثر من عرفتهم من البشر كرمًا. كانت تزوره هناك وأراها سيرته الذاتية، وأصابها الذهول. قالت، "متى أصبح أخي الصغير بكل هذه الإنجازات؟" بعد زيارة سوزان لأخيها وزوجته الجديدة بعدة أسابيع، جارهما، كريج ستيفن هيكس، قام بقتلهما، وقتل معهما رزان أخت يسر والتي كانت تزورهما في الظهيرة، في شقتهما، على طراز الإعدام، وذلك بعد نشر عبارات معادية للمسلمين على صفحته على الفيسبوك. أطلق النار على ضياء ثمان مرات. إذًا فالتعصب ليس فقط أمرًا لا أخلاقيًا ولكنه قد يكون مميتًا.
And assigning collective guilt isn't just about having to explain yourself all the time. Deah and his wife Yusor were a young married couple living in Chapel Hill, North Carolina, where they both went to school. Deah was an athlete. He was in dental school, talented, promising ... And his sister would tell me that he was the sweetest, most generous human being she knew. She was visiting him there and he showed her his resume, and she was amazed. She said, "When did my baby brother become such an accomplished young man?" Just a few weeks after Suzanne's visit to her brother and his new wife, their neighbor, Craig Stephen Hicks, murdered them, as well as Yusor's sister, Razan, who was visiting for the afternoon, in their apartment, execution style, after posting anti-Muslim statements on his Facebook page. He shot Deah eight times. So bigotry isn't just immoral, it can even be lethal.
فعودة لقصتي. ما الذي حدث بعد 9/11؟ هل ذهبنا إلى المسجد أم آثرنا السلامة ومكثنا في بيوتنا؟ حسنًا، قمنا بمناقشة الأمر، ربما كان قرارًا بسيطًا، ولكن بالنسبة لنا، كان يعبرعن نوعية أمريكا التي نريد أن نتركها لأبنائنا: أمريكا التي قد تحكمنا بالخوف أو أمريكا التي كنا نمارس فيها ديننا بحرية. فقررنا أن نذهب إلى المسجد. ووضعنا ابننا في مقعده بالسيارة، ربطنا حزام أمانه وقدنا بصمت و بتوتر إلى المسجد. أخرجته خارج السيارة، خلعت حذائي ومشيت إلى مكان الصلاة في المسجد وما رأيته جعلني أتوقف. المكان كان ممتلئًا عن آخره. ثم قام الإمام بالحديث، شاكرًا ومرحبًا بضيوفنا، لأن نصف التجمع كانوا مسيحيين ويهود وبوذيين وملحدين، من يؤمنون بالله ومن يكفرون به، الذين أتوا لا ليهاجمونا ولكن ليتضامنوا معنا.
So, back to my story. What happened after 9/11? Did we go to the mosque or did we play it safe and stay home? Well, we talked it over, and it might seem like a small decision, but to us, it was about what kind of America we wanted to leave for our kids: one that would control us by fear or one where we were practicing our religion freely. So we decided to go to the mosque. And we put my son in his car seat, buckled him in, and we drove silently, intensely, to the mosque. I took him out, I took off my shoes, I walked into the prayer hall and what I saw made me stop. The place was completely full. And then the imam made an announcement, thanking and welcoming our guests, because half the congregation were Christians, Jews, Buddhists, atheists, people of faith and no faith, who had come not to attack us, but to stand in solidarity with us.
(تصفيق)
(Applause)
انهرت عند تلك اللحظة. هؤلاء كانوا هناك لأنهم اختاروا الشجاعة والتعاطف على الذعر والتعصب.
I just break down at this time. These people were there because they chose courage and compassion over panic and prejudice.
ماذا ستختارون؟ ماذا ستختارون في هذا الوقت من الخوف والتعصب؟ هل ستؤثرون السلامة؟ أم ستنضمون لمن يقولون نحن أفضل من ذلك؟
What will you choose? What will you choose at this time of fear and bigotry? Will you play it safe? Or will you join those who say we are better than that?
أشكركم.
Thank you.
(تصفيق)
(Applause)
أشكركم شكرًا جزيلاً
Thank you so much.
هيلين ولترز: داليا، يبدو أنك لمست الوتر. ولكني أتساءل، ماذا تقولين لمن يجادلون أنه بما أنك ألقيت بحديث بمؤتمر TED، فإنك من الواضح مفكرة قديرة، وتعملين بملتقى خبرة خيالي، وإنك استثنائية، لذلك فأنت لا تمثلين القاعدة. ماذا تقولين لهؤلاء الناس؟
Helen Walters: So Dalia, you seem to have struck a chord. But I wonder, what would you say to those who might argue that you're giving a TED Talk, you're clearly a deep thinker, you work at a fancy think tank, you're an exception, you're not the rule. What would you say to those people?
داليا مجاهد: سأقول، لا تدعوا وقوفي على المنصة يخدعكم، أنا امرأة عادية تمامًا. أنا لست استثنائية، وقصتي ليست بالغريبة. أنا عادية مثل أي أحد. عندما تنظرين إلى المسلمين حول العالم -- وأنا قمت بدراسة هي أكبر دراسة تمت عن المسلمين حول العالم -- الناس ترغب بأمور عادية. يريدون العيش الكريم لأسرهم، يريدون وظائف ويريدون العيش بسلام. لذلك فأنا لست استثناء بأي حال. عندما تقابلين من يبدون كاستثناء للقاعدة، فغالبًا تكون تلك القاعدة قد كُسرت، ليس الأمر أنهم استثناء عليها.
Dalia Mogahed: I would say, don't let this stage distract you, I'm completely ordinary. I'm not an exception. My story is not unusual. I am as ordinary as they come. When you look at Muslims around the world -- and I've done this, I've done the largest study ever done on Muslims around the world -- people want ordinary things. They want prosperity for their family, they want jobs and they want to live in peace. So I am not in any way an exception. When you meet people who seem like an exception to the rule, oftentimes it's that the rule is broken, not that they're an exception to it.
هـيلين ولترز: أشكرك شكرًا جزيلاً داليـا مـجاهـد.
HW: Thank you so much. Dalia Mogahed.
(تصفيق)
(Applause)