My talk today is about something maybe a couple of you have already heard about. It's called the Arab Spring. Anyone heard of it?
Prezentarea mea are un subiect despre care câțiva ați auzit deja. Se numeşte Primăvara Arabă. A auzit cineva despre ea?
(Applause)
(Aplauze)
So in 2011, power shifted, from the few to the many, from oval offices to central squares, from carefully guarded airwaves to open-source networks. But before Tahrir was a global symbol of liberation, there were representative surveys already giving people a voice in quieter but still powerful ways.
În 2011, puterea a trecut de la cei puţini la cei mulţi, din birouri ovale în pieţe centrale, de la unde radio atent supravegheate la reţele Internet deschise tuturor. Dar înainte ca Tahrir să devină un simbol global al eliberării, erau deja sondaje reprezentative care făceau auzită vocea oamenilor în moduri mai tăcute, totuşi puternice.
I study Muslim societies around the world at Gallup. Since 2001, we've interviewed hundreds of thousands of people -- young and old, men and women, educated and illiterate. My talk today draws on this research to reveal why Arabs rose up and what they want now.
Studiez societăţile musulmane din lume la Gallup. Din 2001, am intervievat sute şi mii de oameni - tineri, bătrâni, bărbaţi şi femei, educaţi şi analfabeţi. Discursul meu de astăzi se bazează pe această cercetare despre motivul răzvrătirii arabilor şi ce doresc ei acum.
Now this region's very diverse, and every country is unique. But those who revolted shared a common set of grievances and have similar demands today. I'm going to focus a lot of my talk on Egypt. It has nothing to do with the fact that I was born there, of course. But it's the largest Arab country and it's also one with a great deal of influence. But I'm going to end by widening the lens to the entire region to look at the mundane topics of Arab views of religion and politics and how this impacts women, revealing some surprises along the way.
Această regiune e foarte diversă, fiecare ţară e unică. Dar cei care s-au revoltat au împărtășit un set comun de plângeri şi au cereri similare astăzi. Am să-mi axez povestea pe Egipt. Nu are nimic de-a face cu faptul că acolo m-am născut, desigur. Dar e cea mai mare ţară arabă, de asemenea una cu influenţă mare. Dar o să lărgesc focalizarea pe întreaga regiune ca să vedeţi subiectele mondene ale părerilor arabe despre religie şi politică şi ce impact au asupra femeilor, dezvăluind câteva surprize în același timp.
So after analyzing mounds of data, what we discovered was this: Unemployment and poverty alone did not lead to the Arab revolts of 2011. If an act of desperation by a Tunisian fruit vendor sparked these revolutions, it was the difference between what Arabs experienced and what they expected that provided the fuel.
Analizând mormane de date, am descoperit următoarele: şomajul şi sărăcia, singure, nu au condus la revoltele arabe din 2011. Dacă un act disperat al unui precupeţ de fructe tunisian a constituit scânteia pentru aceste revoluţii, de fapt, diferenţa dintre cum trăiau arabii şi aşteptările lor a furnizat combustibilul.
To tell you what I mean, consider this trend in Egypt. On paper the country was doing great. In fact, it attracted accolades from multinational organizations because of its economic growth. But under the surface was a very different reality. In 2010, right before the revolution, even though GDP per capita had been growing at five percent for several years, Egyptians had never felt worse about their lives.
Ca să înţelegeţi, gândiţi-vă la această tendinţă în Egipt. Pe hârtie ţara o ducea bine. De fapt, a fost distinsă de către companii multinaţionale pentru creşterea economică. Dar sub această aparenţă exista o realitate diferită. În 2010, chiar înainte de revoluţie, deşi PIB-ul pe cap de locuitor creştea cu câteva procente de câţiva ani, egiptenii nu fuseseră niciodată mai nemulţumiţi de vieţile lor.
Now this is very unusual, because globally we find that, not surprisingly, people feel better as their country gets richer. And that's because they have better job opportunities and their state offers better social services. But it was exactly the opposite in Egypt. As the country got more well-off, unemployment actually rose and people's satisfaction with things like housing and education plummeted. But it wasn't just anger at economic injustice. It was also people's deep longing for freedom. Contrary to the clash of civilizations theory, Arabs didn't despise Western liberty, they desired it.
Asta este foarte neobişnuit, pentru că la scară mondială, fără a fi o surpriză, oamenii se simt mai bine pe măsură ce ţara prosperă. Iar asta pentru că au oportunităţi de muncă mai bune iar statul le oferă servicii sociale mai bune. Dar în Egipt era exact pe dos. Cu cât ţara o ducea mai bine, şomajul creştea de fapt, iar mulţumirea oamenilor faţă de locuinţe şi educaţie a scăzut dramatic. Dar mânia nu privea doar nedreptăţile economice. Oamenii tânjeau după libertate. Contrar teoriei conflictului dintre civilizaţii, arabii nu dispreţuiau libertăţile vestului, ci le doreau.
As early as 2001, we asked Arabs, and Muslims in general around the world, what they admired most about the West. Among the most frequent responses was liberty and justice. In their own words to an open-ended question we heard, "Their political system is transparent and it's following democracy in its true sense." Another said it was "liberty and freedom and being open-minded with each other." Majorities as high as 90 percent and greater in Egypt, Indonesia and Iran told us in 2005 that if they were to write a new constitution for a theoretical new country that they would guarantee freedom of speech as a fundamental right, especially in Egypt. Eighty-eight percent said moving toward greater democracy would help Muslims progress -- the highest percentage of any country we surveyed.
Încă din 2001, am întrebat arabii şi musulmanii din toată lumea, ce admirau cel mai mult la vestici. Printre cele mai frecvente răspunsuri erau libertatea şi dreptatea. Cu cuvintele lor, la o întrebare deschisă am auzit: "Sistemul lor politic e transparent şi urmăreşte democraţia în sensul ei real." Altul a spus: "Libertatea și dreptul să avem o minte deschisă unul cu celălalt". Majoritatea, adică 90% sau chiar mai mult din Egipt, Indonezia şi Iran ne-au spus în 2005 că dacă ar fi să scrie o constituţie nouă pentru o ţară teoretic nouă ar garanta libertatea de exprimare ca pe un drept fundamental, mai ales în Egipt. 88% au spus că mai multă democraţie ar ajuta musulmanii să progreseze - e cel mai mare procent în fiecare ţară din studiu.
But pressed up against these democratic aspirations was a very different day-to-day experience, especially in Egypt. While aspiring to democracy the most, they were the least likely population in the world to say that they had actually voiced their opinion to a public official in the last month -- at only four percent. So while economic development made a few people rich, it left many more worse off. As people felt less and less free, they also felt less and less provided for. So rather than viewing their former regimes as generous if overprotective fathers, they viewed them as essentially prison wardens.
Dar contrar acestor aspiraţii democratice experienţa de zi cu zi era foarte diferită, mai ales în Egipt. Aspirând cel mai mult către democraţie, erau populaţia cu cea mai mică probabilitate din lume de a spune că și-au făcut auzită opinia în faţa vreunei oficialităţi în ultima lună - la doar 4%. În timp ce dezvoltarea economică a îmbogăţit pe câţiva, pe mulţi i-a lăsat mai rău. Pe măsură ce oamenii se simţeau mai puţin liberi simţeau că scade şi grija pentru ei. În loc să privească fostele regimuri ca pe nişte părinţi generoşi deși supraprotectivi, îi priveau ca şi pe nişte directori de închisoare.
So now that Egyptians have ended Mubarak's 30-year rule, they potentially could be an example for the region. If Egypt is to succeed at building a society based on the rule of law, it could be a model. If, however, the core issues that propelled the revolution aren't addressed, the consequences could be catastrophic -- not just for Egypt, but for the entire region.
Acum că au pus capăt regimului de 30 de ani al lui Mubarak, egiptenii ar putea reprezenta un potențial exemplu pentru regiune. Dacă Egiptul va reuşi să clădească o societate bazată pe litera legii, ar putea deveni un model. Dacă însă problemele fundamentale care au propulsat revoluţia nu sunt abordate, consecinţele ar putea fi catastrofice - nu doar pentru Egipt, ci pentru întreaga regiune.
The signs don't look good, some have said. Islamists, not the young liberals that sparked the revolution, won the majority in Parliament. The military council has cracked down on civil society and protests and the country's economy continues to suffer. Evaluating Egypt on this basis alone, however, ignores the real revolution. Because Egyptians are more optimistic than they have been in years, far less divided on religious-secular lines than we would think and poised for the demands of democracy.
Semnele nu sunt bune, au spus unii. Islamiştii, nu tinerii liberali care au pornit revoluţia, au câştigat majoritatea parlamentară. Consiliul militar a clacat sub presiunea civilă şi a protestelor iar economia ţării continuă să sufere. Evaluând Egiptul doar din acest aspect, totuşi, ignoră adevărata revoluţie. Pentru că egiptenii sunt mai optimişti decât au fost ani de zile, mult mai puţin divizaţi pe considerente religioase ancestrale decât am crede şi pregătiţi pentru cerinţele democraţiei.
Whether they support Islamists or liberals, Egyptians' priorities for this government are identical, and they are jobs, stability and education, not moral policing. But most of all, for the first time in decades, they expect to be active participants, not spectators, in the affairs of their country.
Fie că sprijină islamiştii sau liberalii priorităţile egiptenilor pentru acest guvern sunt identice: slujbe, stabilitate şi educaţie, nu poliţie morală. Dar cel mai mult, pentru prima oară în decenii, se aşteaptă să participe activ, nu ca spectatori, la treburile ţării.
I was meeting with a group of newly-elected parliamentarians from Egypt and Tunisia a couple of weeks ago. And what really struck me about them was that they weren't only optimistic, but they kind of struck me as nervous, for lack of a better word. One said to me, "Our people used to gather in cafes to watch football" -- or soccer, as we say in America -- "and now they gather to watch Parliament." (Laughter) "They're really watching us, and we can't help but worry that we're not going to live up to their expectations." And what really struck me is that less than 24 months ago, it was the people that were nervous about being watched by their government.
M-am întâlnit cu un grup de parlamentari nou-aleşi din Egipt şi Tunisia acum câteva săptămâni. Ce m-a surprins la ei a fost că nu erau doar optimişti, dar m-au surprins ca fiind neliniștiți, ca să spun așa. Unul mi-a spus, "Oamenii noştri obişnuiau să se adune în cafenele să se uite la fotbal, acum se adună să se uite la Parlament". (Râsete) Ne supraveghează, şi nu putem decât să ne îngrijorăm că nu ne vom ridica la nivelul aşteptărilor lor". Şi ce m-a impresionat este că acum 24 de luni, oamenii erau cei îngrijorați că sunt supravegheaţi de către guvernul lor.
And the reason that they're expecting a lot is because they have a new-found hope for the future. So right before the revolution we said that Egyptians had never felt worse about their lives, but not only that, they thought their future would be no better. What really changed after the ouster of Mubarak wasn't that life got easier. It actually got harder. But people's expectations for their future went up significantly. And this hope, this optimism, endured a year of turbulent transition.
Motivul pentru care au aşteptări mari este pentru că au o nouă speranţă pentru viitor. Înainte de revoluţie spuneam că egiptenii nu se simțiseră niciodată așa rău în viața lor, dar nu numai atât, ei credeau că nici viitorul nu va fi mai bun. Adevărata schimbare după înlăturarea lui Mubarak nu a fost că viaţa a devenit mai uşoară. Chiar a devenit mai grea. Dar aşteptările oamenilor pentru viitor au crescut semnificativ. Şi această speranţă, acest optimism, a îndurat un an de tranziţie turbulentă.
One reason that there's this optimism is because, contrary to what many people have said, most Egyptians think things really have changed in many ways. So while Egyptians were known for their single-digit turnout in elections before the revolution, the last election had around 70 percent voter turnout -- men and women. Where scarcely a quarter believed in the honesty of elections in 2010 -- I'm surprised it was a quarter -- 90 percent thought that this last election was honest. Now why this matters is because we discovered a link between people's faith in their democratic process and their faith that oppressed people can change their situation through peaceful means alone.
Un motiv pentru acest optimism, contrar celor spuse de mulţi, majoritatea egiptenilor cred că lucrurile s-au schimbat în multe privinţe. În timp ce numărul la vot al egiptenilor se ştia că era numărat pe degete la alegerile de dinaintea revoluţiei, la alegerile trecute au votat cam 70% - bărbaţi şi femei. Doar un sfert credeau în onestitatea alegerilor în 2010 - am fost surprinsă că au fost un sfert - 90% au crezut că aceste alegeri au fost corecte. Asta contează pentru că am descoperit o legătură între încrederea oamenilor în procesul democratic şi încrederea că oamenii oprimaţi îşi pot schimba situaţia doar prin mijloace paşnice.
(Applause)
(Aplauze)
Now I know what some of you are thinking. The Egyptian people, and many other Arabs who've revolted and are in transition, have very high expectations of the government. They're just victims of a long-time autocracy, expecting a paternal state to solve all their problems. But this conclusion would ignore a tectonic shift taking place in Egypt far from the cameras in Tahrir Square. And that is Egyptians' elevated expectations are placed first on themselves.
Ştiu că unii credeţi că egiptenii şi mulţi alţi arabi care s-au revoltat şi sunt în tranziţie, au aşteptări foarte mari de la guvernele lor. Sunt doar victime ale unei autocraţii de lungă durată, aşteptând un stat paternal să le rezolve problemele. Dar această concluzie ar ignora o schimbare cutremurătoare care are loc în Egipt departe de camerele de filmat din Piaţa Tahrir. Anume că aşteptările sporite ale egiptenilor se referă la ei înşişi.
In the country once known for its passive resignation, where, as bad as things got, only four percent expressed their opinion to a public official, today 90 percent tell us that if there's a problem in their community, it's up to them to fix it. (Applause) And three-fourths believe they not only have the responsibility, but the power to make change.
Într-o ţară cunoscută odată pentru resemnarea ei pasivă, unde, oricât de rău mergeau treburile, numai 4% îşi exprimau părerea unui oficial public, astăzi 90% ne spun că dacă există o problemă în comunitatea lor, este treaba lor să o rezolve. (Aplauze) Şi trei pătrimi cred nu doar că au responsabilităţi, ci că au puterea de a face schimbări.
And this empowerment also applies to women, whose role in the revolts cannot be underestimated. They were doctors and dissidents, artists and organizers. A full third of those who braved tanks and tear gas to ask or to demand liberty and justice in Egypt were women.
Şi această împuternicire se aplică şi femeilor, al căror rol în revolte nu poate fi subestimat. Au fost doctori şi dizidenţi, artişti şi organizatori. O treime din cei care au înfruntat tancuri şi gaze lacrimogene pentru a cere libertate şi dreptate în Egipt au fost femei.
(Applause)
(Aplauze)
Now people have raised some real concerns about what the rise of Islamist parties means for women. What we've found about the role of religion in law and the role of religion in society is that there's no female consensus. We found that women in one country look more like the men in that country than their female counterparts across the border. Now what this suggests is that how women view religion's role in society is shaped more by their own country's culture and context than one monolithic view that religion is simply bad for women. Where women agree, however, is on their own role, and that it must be central and active.
Oamenii au ridicat motive serioase de îngrijorare privitor la ce însemna victoria partidelor islamiste pentru femei. Ce am aflat despre rolul religiei în cadrul legislaţiei şi despre rolul religiei în societate este că nu există un consens al femeilor. Am descoperit că femeile dintr-o ţară seamănă mai mult cu bărbaţii din acea ţară decât cu omoloagele lor de dincolo de graniţă. Asta sugerează că felul în care femeile privesc rolul religiei în societate e dat de cultura propriei lor ţări şi de context decât părerea monolitică cum că pur şi simplu religia face rău femeilor. Totuşi femeile sunt toate de acord în ce priveşte rolul lor, şi anume că el trebuie să fie central şi activ.
And here is where we see the greatest gender difference within a country -- on the issue of women's rights. Now how men feel about women's rights matters to the future of this region. Because we discovered a link between men's support for women's employment and how many women are actually employed in professional fields in that country.
Aici există cea mai mare diferenţă dintre sexe într-o ţără - pe tema drepturilor femeilor. Ce cred bărbaţii despre drepturile femeilor contează pentru viitorul acestei regiuni. Pentru că am descoperit o legătură între susţinerea de către bărbaţi a angajării femeilor şi numărul femeilor angajate în domenii profesionale în acea ţară.
So the question becomes, What drives men's support for women's rights? What about men's views of religion and law? [Does] a man's opinion of the role of religion in politics shape their view of women's rights? The answer is no. We found absolutely no correlation, no impact whatsoever, between these two variables. What drives men's support for women's employment is men's employment, their level of education as well as a high score on their country's U.N. Human Development Index. What this means is that human development, not secularization, is what's key to women's empowerment in the transforming Middle East.
Problema devine: "Ce îi determină pe bărbaţi să susţină drepturile femeilor? Cum rămâne cu părerea bărbaţilor despre religie şi lege? Opinia unui bărbat despre rolul religiei în politică influențează părerea despre drepturile femeilor? Răspunsul este "Nu". Nu am găsit absolut nicio corelaţie, niciun fel de impact, între aceste două variabile. Ce determină sprijinul bărbaţilor pentru angajarea femeilor este angajarea bărbaţilor, nivelul lor de educaţie cât şi un scor bun al ţării lor în Human Development Index al Naţiunilor Unite. Asta înseamnă că dezvoltarea umană, nu secularizarea, e cheia pentru rolul femeilor în transformarea Orientului Mijlociu.
And the transformation continues. From Wall Street to Mohammed Mahmoud Street, it has never been more important to understand the aspirations of ordinary people.
Şi transformarea continuă. De pe Wall Street până pe Mohammed Mahmoud Street, niciodată nu a fost mai important să înţelegem aspiraţiile oamenilor obişnuiţi.
Thank you.
Vă mulţumesc.
(Applause)
(Aplauze)