My talk today is about something maybe a couple of you have already heard about. It's called the Arab Spring. Anyone heard of it?
Minha fala de hoje é sobre algo que talvez alguns de vocês já ouviram falar. A chamada de Primaveira Arabe. Alguém ouviu falar?
(Applause)
(Aplausos)
So in 2011, power shifted, from the few to the many, from oval offices to central squares, from carefully guarded airwaves to open-source networks. But before Tahrir was a global symbol of liberation, there were representative surveys already giving people a voice in quieter but still powerful ways.
Portanto, em 2011, o poder mudou, de poucos para muitos, de escritórios ovais para praças centrais, de ondas de rádio cuidadosamente vigiadas a redes de código-fonte aberto. Mas antes de Tahrir ser um símbolo global da libertação havia estudos representativos dando ao povo uma voz de maneira discreta mas ainda assim poderosa.
I study Muslim societies around the world at Gallup. Since 2001, we've interviewed hundreds of thousands of people -- young and old, men and women, educated and illiterate. My talk today draws on this research to reveal why Arabs rose up and what they want now.
Eu estudei sociedades muçulmanas pelo mundo no Gallup. Desde 2001, entrevistamos centenas de milhares de pessoas -- jovens e velhos, homens e mulheres, educados e analfabetos. Minha fala hoje se basa nessa pesquisa para revelar porque os Arabes se levantaram e o que querem agora.
Now this region's very diverse, and every country is unique. But those who revolted shared a common set of grievances and have similar demands today. I'm going to focus a lot of my talk on Egypt. It has nothing to do with the fact that I was born there, of course. But it's the largest Arab country and it's also one with a great deal of influence. But I'm going to end by widening the lens to the entire region to look at the mundane topics of Arab views of religion and politics and how this impacts women, revealing some surprises along the way.
Agora essa região é muito diversa, e cada país é único. Mas aqueles que se revoltaram dividiam um conjunto de queixas em comum e hoje têm demandas similares. Vou focar muito no Egito na minha fala. Não tem nada a ver com o fato de eu ter nascido lá, claro. Mas é o maior país arabe e um com muita influência também. Mas eu vou terminar ampliando o foco para toda a região para olhar para os tópicos mundanos da visão arabe sobre religião e política e como isso impacta as mulheres, revelando algumas surpresas ao longo do caminho.
So after analyzing mounds of data, what we discovered was this: Unemployment and poverty alone did not lead to the Arab revolts of 2011. If an act of desperation by a Tunisian fruit vendor sparked these revolutions, it was the difference between what Arabs experienced and what they expected that provided the fuel.
Assim, depois de analisar pilhas de informação, o que descobrimos foi isso: Sozinhos, desemprego e pobreza não levaram às revoltas dos árabes em 2011. Se um ato de desespero de um camelô de frutas tunisiano acendesse essas revoluções, era a diferença entre a experiência arabe e o que eles esperavam que forneceu o combustível.
To tell you what I mean, consider this trend in Egypt. On paper the country was doing great. In fact, it attracted accolades from multinational organizations because of its economic growth. But under the surface was a very different reality. In 2010, right before the revolution, even though GDP per capita had been growing at five percent for several years, Egyptians had never felt worse about their lives.
Para explicar o que quero dizer considere essa tendência no Egito. No papel, o país estava indo bem. Na verdade, atraía elogios de organizações multinacionais por causa de seu crescimento econômico. Mas, por baixo dos panos, a realidade era bem diferente. Em 2010, pouco antes da revolução, ainda que o PIB per capita viesse crescendo a 5 % há muitos anos, os egípcios nunca estiveram tão insatisfeitos com suas vidas.
Now this is very unusual, because globally we find that, not surprisingly, people feel better as their country gets richer. And that's because they have better job opportunities and their state offers better social services. But it was exactly the opposite in Egypt. As the country got more well-off, unemployment actually rose and people's satisfaction with things like housing and education plummeted. But it wasn't just anger at economic injustice. It was also people's deep longing for freedom. Contrary to the clash of civilizations theory, Arabs didn't despise Western liberty, they desired it.
Agora, isso é bem incomum porque globalmente pensamos, não surpreendentemente, que as pessoas se sentem melhor quando seu país fica mais rico. E isso porque eles possuem melhores oportunidades de emprego e o seu Estado os oferece melhores serviços sociais. Mas foi exatamente o oposto no Egito. Quanto mais o país prosperava o desemprego, na verdade, crescia e a satisfação popular com coisas do tipo habitação e educação despencaram. Mas não foi apenas raiva pela injustiça economica. Era também a ânsia popular por liberdade. Contrários à teoria da queda das civilizações, os árabes não menosprezaram a liberdade ocidental, eles a desejavam.
As early as 2001, we asked Arabs, and Muslims in general around the world, what they admired most about the West. Among the most frequent responses was liberty and justice. In their own words to an open-ended question we heard, "Their political system is transparent and it's following democracy in its true sense." Another said it was "liberty and freedom and being open-minded with each other." Majorities as high as 90 percent and greater in Egypt, Indonesia and Iran told us in 2005 that if they were to write a new constitution for a theoretical new country that they would guarantee freedom of speech as a fundamental right, especially in Egypt. Eighty-eight percent said moving toward greater democracy would help Muslims progress -- the highest percentage of any country we surveyed.
Já em 2001 perguntamos aos arabes, e aos mulçumanos em geral, por todo o mundo, o que eles mais admiravam no ocidente. Entre as respostas mais frequentes estavam a liberdade e a justiça. Nas palavras deles para uma questão subjetiva, ouvimos, " O sistema político deles é transparente e está seguindo a democracia em seu sentido verdadeiro." Outro disse que era "independência e liberdade e ser mente aberta uns com os outros." Maiorias de 90 porcento ou mais no Egito, na Indonésia e no Irã nos disseram em 2005 que se eles fossem escrever uma nova constituição para um novo país em teoria que eles garantiriam liberdade de expressão como um direito fundamental, especialmente no Egito. 88% disseram que avançar em direção a uma democracia melhor ajudaria os mulçumanos a progredir -- a maior porcentagem de qualquer país pesquisado.
But pressed up against these democratic aspirations was a very different day-to-day experience, especially in Egypt. While aspiring to democracy the most, they were the least likely population in the world to say that they had actually voiced their opinion to a public official in the last month -- at only four percent. So while economic development made a few people rich, it left many more worse off. As people felt less and less free, they also felt less and less provided for. So rather than viewing their former regimes as generous if overprotective fathers, they viewed them as essentially prison wardens.
Mas pressionados contra essas aspirações democráticas era uma experiência diária muito diferente, principalmente no Egito. Enquanto o que mais aspiravam era democracia, eles eram a população do mundo menos propensa a dizer que eles tinham manifestado suas opiniões a uma autoridade oficial no mês passado -- apenas 4%. Assim, enquanto o desenvolvimento econômico fez algumas pessoas ricas, ele deixou muitas em situação pior. Enquanto as pessoas se sentiam cada vez menos livres, elas se sentiam cada vez menos assistidos. Assim, ao invés de ver seus antigos regimes como pais generosos se não superprotetivos, eles os viam essencialmente como carcereiros.
So now that Egyptians have ended Mubarak's 30-year rule, they potentially could be an example for the region. If Egypt is to succeed at building a society based on the rule of law, it could be a model. If, however, the core issues that propelled the revolution aren't addressed, the consequences could be catastrophic -- not just for Egypt, but for the entire region.
Agora que os egípicios acabaram com o reinado de 30 anos de Mubarak eles podiam ser potencialmente um exemplo para a região. Se o Egito conseguisse construir uma sociedade com base nas regras do direito, ele poderia ser um modelo. Mas, no entanto, o problema central que propagou a revolução não foi abordados, as consequências podem ser catastróficas -- não apenas para o Egito, mas para toda a região.
The signs don't look good, some have said. Islamists, not the young liberals that sparked the revolution, won the majority in Parliament. The military council has cracked down on civil society and protests and the country's economy continues to suffer. Evaluating Egypt on this basis alone, however, ignores the real revolution. Because Egyptians are more optimistic than they have been in years, far less divided on religious-secular lines than we would think and poised for the demands of democracy.
Os sinais não parecem bons, alguns disseram. Islamitas, não os jovens liberais que incendiaram a revolução, ganharam a maioria no Parlamento. O conselho militar reprimiu a sociedade civil e os protestos e a economia do país continua a sofrer. Avaliar o Egito com base nisso apenas, no entanto, ignora a verdadeira revolução. Porque os egipícios estão mais otimistas do que foram em muitos anos, muito menos divididos em linhas religiosas seculares do que pensaríamos e envenenados pelas demandas da democracia.
Whether they support Islamists or liberals, Egyptians' priorities for this government are identical, and they are jobs, stability and education, not moral policing. But most of all, for the first time in decades, they expect to be active participants, not spectators, in the affairs of their country.
Ainda que eles apoiem Islamitas ou liberais, as prioridades egípicias para esse governo são identicas e são empregos, estabilidade e educação, não políticas morais. Mas acima de tudo, pela primeira vez em décadas, eles esperam ser participantes ativos, e não espectadores, nos assuntos de seu país.
I was meeting with a group of newly-elected parliamentarians from Egypt and Tunisia a couple of weeks ago. And what really struck me about them was that they weren't only optimistic, but they kind of struck me as nervous, for lack of a better word. One said to me, "Our people used to gather in cafes to watch football" -- or soccer, as we say in America -- "and now they gather to watch Parliament." (Laughter) "They're really watching us, and we can't help but worry that we're not going to live up to their expectations." And what really struck me is that less than 24 months ago, it was the people that were nervous about being watched by their government.
Encontrei com um grupo de parlamentares recém-eleitos do Egito e da Tunísia há algumas semanas. E o que realmente me golpeou em relação a eles é que eles não eram apenas otimistas, mas eles me pareceram nervosos, por falta de uma palavra melhor, Um me disse, "Nosso povo costumava se reunir em cafés para assistir ao futebol" -- ou soccer, como dizemos aqui nos Estados Unidos -- "e agora eles se reunem para assistir ao Parlamento". (Risos) "Eles estão realmente nos vendo, e não podemos evitar mas apenas nos preocupar em não viver para atender suas expectativas." e o que realmente me arrebatou é que há menos de 24 meses era o povo que estava nervoso por estar sendo vigiado pelo governo.
And the reason that they're expecting a lot is because they have a new-found hope for the future. So right before the revolution we said that Egyptians had never felt worse about their lives, but not only that, they thought their future would be no better. What really changed after the ouster of Mubarak wasn't that life got easier. It actually got harder. But people's expectations for their future went up significantly. And this hope, this optimism, endured a year of turbulent transition.
E a razão para eles estarem esperando tanto é porque possuem uma nova esperança para o futuro. Assim, um pouco antes da revolução dissemos que os egipcíos nunca tinham se sentido tão frustrados, mas não apenas isso, eles pensavam que o futuro não seria melhor. O que realmente mudou depois da queda de Mubarak não foi que a vida ficou mais fácil. Na verdade, ficou mais difícil. Mas as expectativas populares em relação ao futuro cresceram significantemente. E essa esperança, esse otimismo, resistiram a um ano de transição turbulenta.
One reason that there's this optimism is because, contrary to what many people have said, most Egyptians think things really have changed in many ways. So while Egyptians were known for their single-digit turnout in elections before the revolution, the last election had around 70 percent voter turnout -- men and women. Where scarcely a quarter believed in the honesty of elections in 2010 -- I'm surprised it was a quarter -- 90 percent thought that this last election was honest. Now why this matters is because we discovered a link between people's faith in their democratic process and their faith that oppressed people can change their situation through peaceful means alone.
Uma razão para haver esse otimismo é porque, ao contrário do que muitas pessoas disseram, a maioria dos egípcios pensa que as coisas realmente mudaram de muitas formas. Enquanto os egípcios eram conhecidos pela participação nas urnas de um único digito nas eleições antes da revolução, nas últimas eleições tiveram cerca de 70% de participação nas urnas homens e mulheres. Enquanto pouco menos de um quarto acreditava na honestidade das eleições em 2010 -- Estou surpresa por ser um quarto -- 90% acharam que essa eleição era honesta. Agora, por que isso importa é porque descobrimos um link entre a fé popular no processo democrático deles e pela fé deles que pessoas oprimidas podem mudar sua situação por meios pacíficos apenas.
(Applause)
(Aplausos)
Now I know what some of you are thinking. The Egyptian people, and many other Arabs who've revolted and are in transition, have very high expectations of the government. They're just victims of a long-time autocracy, expecting a paternal state to solve all their problems. But this conclusion would ignore a tectonic shift taking place in Egypt far from the cameras in Tahrir Square. And that is Egyptians' elevated expectations are placed first on themselves.
Agora, sei o que alguns de vocês estão pensando. O povo egípcio e muitos outros arabes que se revoltaram e estão em transição possuem expectativas altas para o governo. Eles são apenas vítimas de autocracias duradouras, esperando por um estado paternalista para resolver todos os seus problemas. Mas essa conclusão ignoraria uma mudança tectônica ocorrendo no Egito muito longe das câmaras no Tahrir Square. E essas expectatvias elevadas egípcias estão colocadas primeiramente neles mesmos.
In the country once known for its passive resignation, where, as bad as things got, only four percent expressed their opinion to a public official, today 90 percent tell us that if there's a problem in their community, it's up to them to fix it. (Applause) And three-fourths believe they not only have the responsibility, but the power to make change.
Num país conhecido anteriormente por sua resignação passiva, onde, por pior que as coisas ficassem, apenas 4% expressavam sua opinião para a autoridade pública, hoje 90% nos dizem que se houver um problema na comunidade, cabe a eles consertá-lo. (Aplausos) E três quartos acreditam que não apenas possuem a responsabilidade, como o poder de realizar mudanças.
And this empowerment also applies to women, whose role in the revolts cannot be underestimated. They were doctors and dissidents, artists and organizers. A full third of those who braved tanks and tear gas to ask or to demand liberty and justice in Egypt were women.
E esse empoderamento também se aplica às mulheres, cujo papel nas revoltas não pode ser subestimado. Elas eram doutoras e dissidentes, artistas e organizadoras. Um terço desses que bravamente enfrentaram tanques e gás lacrimogênio para pedir ou exigir liberdade e justiça no Egito eram mulheres.
(Applause)
(Aplausos)
Now people have raised some real concerns about what the rise of Islamist parties means for women. What we've found about the role of religion in law and the role of religion in society is that there's no female consensus. We found that women in one country look more like the men in that country than their female counterparts across the border. Now what this suggests is that how women view religion's role in society is shaped more by their own country's culture and context than one monolithic view that religion is simply bad for women. Where women agree, however, is on their own role, and that it must be central and active.
Agora, as pessoas aumentaram algumas preocupações reais sobre o que significou o levante islamita para as mulheres. O que descobrimos sobre o papel das religiões na lei e o papel da religião na sociedade é que não há consenso feminino. Descobrimos que as mulheres de um país se parecem mais com os homens daquele país do que com outras mulheres atravessando a fronteira. Agora, o que isso sugere é como as mulheres veem o papel da religião na sociedade é moldado mais pela cultura e contexto de seu próprio país que de uma visão monolítica de que religião é simplesmnte ruim para as mulheres. As mulheres, no entanto, concordam que é parte de seu próprio papel, e que ele deve ser central e ativo.
And here is where we see the greatest gender difference within a country -- on the issue of women's rights. Now how men feel about women's rights matters to the future of this region. Because we discovered a link between men's support for women's employment and how many women are actually employed in professional fields in that country.
Aqui é onde vemos as grandes diferenças de gênero dentro de um país -- em relação aos direitos femininos. Agora, como os homens se sentem sobre os direitos femininos importa para o futuro de sua região. Porque descobrimos uma conexão entre o suporte masculino para o emprego feminino e a quantidade de mulheres que estão, de fato, empregadas em campos profissionais no país.
So the question becomes, What drives men's support for women's rights? What about men's views of religion and law? [Does] a man's opinion of the role of religion in politics shape their view of women's rights? The answer is no. We found absolutely no correlation, no impact whatsoever, between these two variables. What drives men's support for women's employment is men's employment, their level of education as well as a high score on their country's U.N. Human Development Index. What this means is that human development, not secularization, is what's key to women's empowerment in the transforming Middle East.
Assim, a questão se torna, O que leva os homens a apoiar os direitos femininos? E qual é a visão masculina sobre religião e lei? A opinião de um homen acerca do papel da religião na política molda sua visão sobre direitos femininos? A resposta é não. Não achamos absolutamente nenhuma relação nenhum impacto sequer, entre essas duas variáveis. O que impulsiona o apoio dos homens ao emprego feminino é o emprego masculino, seu nível de educação assim como um alto índice de seu país no indexador de desenvolvimento humano da ONU O que significa que o desenvolvimento humano, não a secularização, é a chave para o empoderamento feminino na transformação do Oriente Médio.
And the transformation continues. From Wall Street to Mohammed Mahmoud Street, it has never been more important to understand the aspirations of ordinary people.
E a transformação continua. De Wall Street para a Mohammed Mahmoud Street, nunca foi mais importante entender as aspirações das pessoas comuns.
Thank you.
Obrigado.
(Applause)
(Aplausos)