My talk today is about something maybe a couple of you have already heard about. It's called the Arab Spring. Anyone heard of it?
저는 오늘 여러분의 일부가 이미 들어보셨을지도 모르는 것에 대해 이야기 할려고 합니다. 그건 아랍의 봄이라는 것이죠. 이말을 들어 보신 분이 계세요?
(Applause)
(박수)
So in 2011, power shifted, from the few to the many, from oval offices to central squares, from carefully guarded airwaves to open-source networks. But before Tahrir was a global symbol of liberation, there were representative surveys already giving people a voice in quieter but still powerful ways.
2011년에 권력은 소수의 사람으로 부터 대중으로, 타원형 사무실로 부터 중앙 광장으로, 그리고 검열을 받는 방송으로 부터 오픈소스 네트워크로 이전했죠. 타리르 광장이 해방의 심볼로 세계적으로 알려지기 전에도 조용하지만 강력한 여러가지 방법으로 대중에게 목소리를 주는 대표적인 조사들이 이미 있었습니다.
I study Muslim societies around the world at Gallup. Since 2001, we've interviewed hundreds of thousands of people -- young and old, men and women, educated and illiterate. My talk today draws on this research to reveal why Arabs rose up and what they want now.
저는 갤럽조사를 통해 전세계에 있는 무슬림사회를 연구합니다. 2001년 이래 저희들은 수십만명의 남녀노소 그리고 지식층과 문맹인들을 인터뷰 했죠. 저는 오늘의 강연에서 왜 아랍인들이 혁명을 일으켰고 그들이 지금 원하는 것이 무엇인가를 저희들의 연구 결과에 의거해 말씀드리겠습니다.
Now this region's very diverse, and every country is unique. But those who revolted shared a common set of grievances and have similar demands today. I'm going to focus a lot of my talk on Egypt. It has nothing to do with the fact that I was born there, of course. But it's the largest Arab country and it's also one with a great deal of influence. But I'm going to end by widening the lens to the entire region to look at the mundane topics of Arab views of religion and politics and how this impacts women, revealing some surprises along the way.
아랍의 봄이 일어난 지역의 상황은 매우 다양하며 각 국가는 독특하죠. 그러나 봉기를 일으킨 사람들은 공통된 불만을 가졌었고 지금도 비슷한 요구사항들을 가지고 있죠. 제가 오늘 이야기 하는 것의 많은 부분은 이집트에 대한 것인데 그건 물론 제가 이집트에서 태어났다는 사실과는 전혀 관계가 없습니다. 이집트는 가장 큰 아랍 국가인 동시에 많은 영향력을 가지고 있죠. 그러나 저는 좀더 시야를 넓혀서 종교와 정치에 대한 일상적인 주제에 대한 아랍인들의 견해 및 그것이 여자들에게 어떤 영향을 미치는 가에 대해 이야기하며 몇가지 놀라운 사실도 말씀드리겠습니다.
So after analyzing mounds of data, what we discovered was this: Unemployment and poverty alone did not lead to the Arab revolts of 2011. If an act of desperation by a Tunisian fruit vendor sparked these revolutions, it was the difference between what Arabs experienced and what they expected that provided the fuel.
산더미 같은 데이터를 분석한 결과, 저희들은 다음과 같은 사실을 발견했습니다: 2011년의 아랍 봉기를 초래했던 것은 실업률과 빈곤 뿐만은 아니었습니다. 튜니시아 과일 상인의 결사적인 행동이 혁명의 도화선에 불을 당겼다면 아랍사람들이 기대하는 것과 현실의 차이가 혁명이라는 불에 연료를 제공했다고 말할 수 있겠지요.
To tell you what I mean, consider this trend in Egypt. On paper the country was doing great. In fact, it attracted accolades from multinational organizations because of its economic growth. But under the surface was a very different reality. In 2010, right before the revolution, even though GDP per capita had been growing at five percent for several years, Egyptians had never felt worse about their lives.
제말을 이해하시려면 이집트의 다음과 같은 상황을 고려해야 합니다. 서류상으로 보면 이집트는 번성하고 있었죠, 사실 이집트의 경제적 발달은 여러 다국적 조직으로 부터 많은 칭찬을 받았었죠. 그러나 껍떼기를 벗기면 완전히 다른 현실이 나타나죠. 혁명이 일어나기 바로 전이었던 2010년에 1인당 국민소득이 여러해 동안 매년 5%씩 증가했음에도 불구하고 그 어느때 보다도 살기 힘들다고 느꼈답니다.
Now this is very unusual, because globally we find that, not surprisingly, people feel better as their country gets richer. And that's because they have better job opportunities and their state offers better social services. But it was exactly the opposite in Egypt. As the country got more well-off, unemployment actually rose and people's satisfaction with things like housing and education plummeted. But it wasn't just anger at economic injustice. It was also people's deep longing for freedom. Contrary to the clash of civilizations theory, Arabs didn't despise Western liberty, they desired it.
국가의 경제가 성장할수록 국민들도 더 부유하게 느끼는게 정상이니까 이건 꽤 특이한 현상이죠. 경제가 잘 성장하면 좋은 일자리를 찾을 기회도 많아지고 사회복지 서비스도 나아지니까요. 그런데 이집트의 경우는 정반대였죠. 국가는 더 부유해지는데도 사실 실업률은 올라갔고 주택 사정이나 교육에 대한 국민들의 만족도는 땅으로 떨어졌죠. 그런데 그것은 경제적 불평등에 대한 불만 뿐만아니라 자유를 원하는 국민들의 깊은 소망 때문이었죠. 아랍인들은 문명의 충돌 때문에 서방국가의 자유를 원하지 않는다는 일부 의견과는 정반대로 그들은 사실 자유를 갈망합니다.
As early as 2001, we asked Arabs, and Muslims in general around the world, what they admired most about the West. Among the most frequent responses was liberty and justice. In their own words to an open-ended question we heard, "Their political system is transparent and it's following democracy in its true sense." Another said it was "liberty and freedom and being open-minded with each other." Majorities as high as 90 percent and greater in Egypt, Indonesia and Iran told us in 2005 that if they were to write a new constitution for a theoretical new country that they would guarantee freedom of speech as a fundamental right, especially in Egypt. Eighty-eight percent said moving toward greater democracy would help Muslims progress -- the highest percentage of any country we surveyed.
저희들은 이미 2001년 부터 전세계에 있는 아랍인들과 무슬림 교인들에게 서방세계에서 가장 좋아하는 것이 무엇인지 질문했는데 그들의 가장 흔한 답은 자유와 정의였습니다. 저희들의 개방형 질문에 그들은 "서양국가들은 투명한 정치 체계를 가지고 있으며 또한 진정한 의미의 민주주의를 따르고 있다 "라고 대답했죠. 어떤 사람들은 "지유와 해방, 그리고 다른 사람에 대해 편협하지 않은 마음을 가지는 것"이라고 말했죠. 저희들이 2005년에 이집트, 인도네시아 그리고 이란 사람들에게 만약에 그들이 가상적인 국가의 헌법을 만들 수 있다면 어떤 조항을 포함시키겠냐고 물었을때 특히 이집트의 경우 90% 이상의 사람들이 그나라 국민의 기본 권리로 언론의 자유를 보장하겠다고 말했죠. 또한 이집트 사람의 88%는 민주주의가 발전할수록 무슬림 사람들의 발전에 도움이 될 것이라고 말했는데 이것은 저희들이 조사한 어느 나라보다도 높은 숫자였죠.
But pressed up against these democratic aspirations was a very different day-to-day experience, especially in Egypt. While aspiring to democracy the most, they were the least likely population in the world to say that they had actually voiced their opinion to a public official in the last month -- at only four percent. So while economic development made a few people rich, it left many more worse off. As people felt less and less free, they also felt less and less provided for. So rather than viewing their former regimes as generous if overprotective fathers, they viewed them as essentially prison wardens.
이와 같이 민주주의를 열망하는 분위기에서 매일 생활하는 것은 매우 독특한 경험이었는데 이집트의 경우 더욱 그러했습니다. 그들은 민주주의를 가장 갈망하는 사람들임에도 불구하고 지난달에 그들의 의견을 공무원에게 실지로 표시한 사람들의 수는 불과 4% 밖에 달하지 않았습니다. 따라서, 소수의 사람들은 경제 발달로 부유하게 됐지만 많은 사람들의 형편은 더 나빠졌죠. 사람들은 점점 더 자유를 잃고 있다고 생각하게 되자 그들을 위한 정부의 지원이 더욱 더 줄어들고 있다고 느꼈죠. 그래서 그들은 그들의 전 정권을 관대하고 과보호하는 부모로 보지 않고 근본적으로 교도관 같은 존재라고 생각했죠.
So now that Egyptians have ended Mubarak's 30-year rule, they potentially could be an example for the region. If Egypt is to succeed at building a society based on the rule of law, it could be a model. If, however, the core issues that propelled the revolution aren't addressed, the consequences could be catastrophic -- not just for Egypt, but for the entire region.
30년간 집권해온 무바라크 정권을 퇴진시킨 이집트 국민은 그 지역의 본보기가 될 수 있는 가능성이 있었죠. 만약에 이집트가 법의 지배에 의거한 사회를 구축할 수 있으면 이집트는 아랍지역의 모델 국가가 될 수 있는 한편 혁명의 원동력이 됐던 핵심 이슈들이 성취되지 않는다면 혁명의 결과는 이집트 뿐만아니라 전 지역에 걸쳐 큰 재앙을 초래할 것입니다.
The signs don't look good, some have said. Islamists, not the young liberals that sparked the revolution, won the majority in Parliament. The military council has cracked down on civil society and protests and the country's economy continues to suffer. Evaluating Egypt on this basis alone, however, ignores the real revolution. Because Egyptians are more optimistic than they have been in years, far less divided on religious-secular lines than we would think and poised for the demands of democracy.
일부사람들은 혁명에 불을 당긴 젊은 진보주의자가 아닌 이슬람교도들이 국회의원의 대다수로 선출되었기 때문에 장래가 밝지 않다고 말하죠. 이집트의 군사회의는 시민사회와 대중의 항의를 단속하고 있으며 국가 경제는 계속해서 어려움을 겪고 있습니다. 그러나 이런 것들만 가지고 이집트를 평가하는 것은 이집트의 진정한 혁명을 무시하는 것인데 그 이유는 이집트인들은 지금 지난 수십년의 그 어느때 보다도 더 낙관적이고 우리가 생각하는 것 보다 종교세력과 세속적 세력의 분열이 훨씬 더 적으며 이집트는 지금 민주주의를 받아들일 준비가 돼 있습니다.
Whether they support Islamists or liberals, Egyptians' priorities for this government are identical, and they are jobs, stability and education, not moral policing. But most of all, for the first time in decades, they expect to be active participants, not spectators, in the affairs of their country.
이집트인들은 이슬람교도건 진보주의자들이건 그들의 정부가 도덕성의 감시보다는 직업, 경제적 및 사회적 안정, 그리고 교육을 우선적으로 다루기를 하나같이 원하고 있죠. 그러나 무엇보다도 이집트 사람들이 그들의 국가에 관련된 일들을 옆에서 방관하지 않고 수십년만에 처음으로 적극적으로 참여할 수 있기를 바란다는 것이죠.
I was meeting with a group of newly-elected parliamentarians from Egypt and Tunisia a couple of weeks ago. And what really struck me about them was that they weren't only optimistic, but they kind of struck me as nervous, for lack of a better word. One said to me, "Our people used to gather in cafes to watch football" -- or soccer, as we say in America -- "and now they gather to watch Parliament." (Laughter) "They're really watching us, and we can't help but worry that we're not going to live up to their expectations." And what really struck me is that less than 24 months ago, it was the people that were nervous about being watched by their government.
저는 2주전에 이집트와 튜니지아에서 온 새로 선출된 국회의원들을 만났었죠. 그런데 제가 흥미있게 생각했던 것은 그들은 매우 낙관적이기기도 했지만 그들로 부터 긴장감 같은 것도 느낄 수 있었죠. 한 국회의원은 저한테 "우리나라 사람들은 카페에 모여서 풋볼, 또는 미국사람들이 말하듯이 사커를 봤었는데 지금은 국회의사당 방송을 봅니다"라고 말했죠. (웃음) "국민들이 우리를 철저하게 지켜보고 있기 때문에 우리는 그들의 기대에 벗어나지 않도록 조심하지 않을 수가 없어요." 그런데 불과 2년전만 해도 긴장을 하며 살았던 사람들은 정부로 부터의 감시를 두려워 하던 국민들이었지 정치인들이 아니었다는 것은 주목할 말한 사실이죠.
And the reason that they're expecting a lot is because they have a new-found hope for the future. So right before the revolution we said that Egyptians had never felt worse about their lives, but not only that, they thought their future would be no better. What really changed after the ouster of Mubarak wasn't that life got easier. It actually got harder. But people's expectations for their future went up significantly. And this hope, this optimism, endured a year of turbulent transition.
국민들이 많은 것을 기대하는 이유는 그들이 미래에 대한 새로운 희망을 찾았기 때문입니다. 이집트 사람들은 혁명이 일어나기 전에 그들의 삶은 견딜 수 없이 어려울 뿐만 아니라 미래에 대한 희망도 없다고 말했었죠. 우리가 무바라크 대통령을 쫒아냈다고 해서 생활이 나아졌던 것은 아니었죠. 사실을 생활이 더 어려워 졌었죠. 그렇지만 미래에 대한 그들의 기대는 상당히 올라갔죠. 그러나 사람들은 낙관적인 마음으로 미래에 대한 희망을 안고 일년간의 격동적인 과도기를 견딜 수 있었죠.
One reason that there's this optimism is because, contrary to what many people have said, most Egyptians think things really have changed in many ways. So while Egyptians were known for their single-digit turnout in elections before the revolution, the last election had around 70 percent voter turnout -- men and women. Where scarcely a quarter believed in the honesty of elections in 2010 -- I'm surprised it was a quarter -- 90 percent thought that this last election was honest. Now why this matters is because we discovered a link between people's faith in their democratic process and their faith that oppressed people can change their situation through peaceful means alone.
사람들이 미래를 낙관적으로 보는 이유는 많은 사람들이 말하는 것과는 정반대로 대부분의 이집트 사람들이 여러면에서 정말로 상황이 변했다고 생각하기 때문입니다. 그래서 혁명이 일어나기 전에 이집트는 투표율이 10% 이하인 나라로 알려졌었지만 지난 선거에는 남녀를 불문하고 투표율이 약 70% 정도 였었지요. 2010년 선거에서는 겨우 25% 정도의 사람이 선거가 공정했다고 생각했는데 -- 사실 그것도 높은 숫자죠 -- 지난 선거에서는 90%가 공정한 선거라고 생각했죠. 이런 사실이 중요한 이유는 저희들이 사람들이 민주주의적 절차를 믿는 것과 탄압을 받는 사람들이 그들의 불만 사항을 평화로운 방법을 통해서만 해결할 수 있다고 믿는다는 것과 연관성이 있다는 사실을 저희들이 발견했기 때문이죠.
(Applause)
(박수)
Now I know what some of you are thinking. The Egyptian people, and many other Arabs who've revolted and are in transition, have very high expectations of the government. They're just victims of a long-time autocracy, expecting a paternal state to solve all their problems. But this conclusion would ignore a tectonic shift taking place in Egypt far from the cameras in Tahrir Square. And that is Egyptians' elevated expectations are placed first on themselves.
여러분들중 일부는 이렇게 생각하실겁니다. 지금 과도기를 겪고 있는 이집트 및 다른 아랍 국가들의 사람들이 그들의 정부에 대해 지나치게 높은 기대를 하고 있다고요. 이 사람들은 사실 오랜 기간 독재 정권의 피해자였고 정부가 그들의 모든 문제를 해결해 주기를 기대하고 있다고요. 그러나 그것은 타리르 광장의 카메라들로 부터 멀리 떨어진 이집트의 각곳에서 근본적인 변화가 일어나고 있다는 사실을 모르고 하는 얘기입니다. 이집트 사람들의 기대가 높아진 이유는 우선 그들 자신에 대한 기대가 높아졌기 때문이죠.
In the country once known for its passive resignation, where, as bad as things got, only four percent expressed their opinion to a public official, today 90 percent tell us that if there's a problem in their community, it's up to them to fix it. (Applause) And three-fourths believe they not only have the responsibility, but the power to make change.
이집트 사람들은 한때 아무리 형편이 나빠져도 공무원에게 그들의 의견을 표시하는 사람의 수가 4% 밖에 되지 않을 정도로 자포자기한 상태였으나 오늘날은 그들의 지역사회에 어떤 문제가 있으면 그것을 고치는 책임은 그들에게 달려있다고 말하는 사람들이 90%가 됩니다. (박수) 그리고 그들의 3/4는 자신들에게 그렇게 할 책임이 있을 뿐만 아니라 잘못된 것들을 시정할 힘이 있다고 믿고 있습니다.
And this empowerment also applies to women, whose role in the revolts cannot be underestimated. They were doctors and dissidents, artists and organizers. A full third of those who braved tanks and tear gas to ask or to demand liberty and justice in Egypt were women.
아랍의 봄 혁명에는 많은 아랍 여자들이 참가했었는데 그들이 의사, 반체제 운동가, 예술가, 그리고 조직인으로서 아랍의 봄 혁명에 기여한 바를 우리는 과소평가해서는 안됩니다. 이집트에서 탱크와 최류탄을 무릅쓰고 자유와 정의를 강력히 요구하는 사람의 최소한 1/3은 여자였습니다.
(Applause)
(박수)
Now people have raised some real concerns about what the rise of Islamist parties means for women. What we've found about the role of religion in law and the role of religion in society is that there's no female consensus. We found that women in one country look more like the men in that country than their female counterparts across the border. Now what this suggests is that how women view religion's role in society is shaped more by their own country's culture and context than one monolithic view that religion is simply bad for women. Where women agree, however, is on their own role, and that it must be central and active.
이제 사람들은 이슬람세력의 부상이 여자들에게 어떤 영향을 미칠 것인지 염려하고 있습니다. 우리는 종교가 법이나 사회에 관련되어 어떤 역할을 가져야 하는데에 대해 여자들간에 의견일치가 되지 않고 있다는 것을 발견했죠. 우리는 아랍 여자의 사고방식은 인접한 이웃나라의 여자보다는 자국의 남자와 더 비슷하다는 것을 발견했죠. 이런 사실은 종교가 사회에서 어떤 역할을 해야 하는가에 대해 여자들이 어떻게 생각하는 가는 종교는 여자에게 좋지 않다는 단순한 획일적인 견해에 따른다기 보다는 그들이 사는 국가의 문화에 따라 다르다는 것을 시사해 줍니다. 그러나 여자들은 그들이 그들의 사회에서 중심적이고 활발한 역할을 해야 한다는 점에는 모두 동의하고 있죠.
And here is where we see the greatest gender difference within a country -- on the issue of women's rights. Now how men feel about women's rights matters to the future of this region. Because we discovered a link between men's support for women's employment and how many women are actually employed in professional fields in that country.
하나의 국가내에서 남녀간에 가장 견해의 차이가 있는 부분은 여자의 인권에 대한 것입니다. 남자들이 여권에 대해 어떻게 생각하는가는 아랍지역의 미래의 발전에 큰 영향을 줄 것인데, 그 이유는 우리가 연구한 바에 의하면 남자들이 여자의 취업에 대한 태도와 실지로 해당 국가에서 얼마나 많은 여자가 전문직에 취업하는가에는 연관이 있기 때문입니다.
So the question becomes, What drives men's support for women's rights? What about men's views of religion and law? [Does] a man's opinion of the role of religion in politics shape their view of women's rights? The answer is no. We found absolutely no correlation, no impact whatsoever, between these two variables. What drives men's support for women's employment is men's employment, their level of education as well as a high score on their country's U.N. Human Development Index. What this means is that human development, not secularization, is what's key to women's empowerment in the transforming Middle East.
따라서 우리가 알고 싶은 것은 남자들이 여권을 지지하게 만드는 것이 무엇이냐는 것입니다. 남자들의 종교와 법에 대한 태도는 어떠한가요? 종교가 정치에 어떤 역할을 해야 하는가에 대한 남자들의 의견에 따라 여권에 대한 그들의 생각이 형성될까요? 그 질문에 대한 답은 "아니다" 입니다. 우리의 연구는 그 두가지가 아무런 상호 연관성도 없을 뿐만 아니라 서로 아무런 영향도 미치지 않는다는 것을 밝혔죠. 여자들이 취업하는 것을 남자들이 지원하게 만드는 동기는 남자들의 취업률과 교육수준의 향상 그리고 유엔의 인간개발지수에서 높은 점수를 따자는 이유입니다. 이것은 즉 중동지역에서 여자들에게 권력을 주는 가장 핵심적인 요소는 세속화된 사회를 만드는 것이 아니라 인간 개발이라는 것을 보여주고 있습니다.
And the transformation continues. From Wall Street to Mohammed Mahmoud Street, it has never been more important to understand the aspirations of ordinary people.
그리고 이러한 사회적인 혁신은 계속되고 있습니다. 월가(街)로 부터 모하메드 마무드 거리에 이르기 까지 일반인들의 대망을 이해하는 것이 지금처럼 중요한적은 역사상 없었습니다.
Thank you.
감사합니다.
(Applause)
(박수)