My talk today is about something maybe a couple of you have already heard about. It's called the Arab Spring. Anyone heard of it?
Oggi vi parlerò di qualcosa di cui forse avete già sentito parlare. La Primavera Araba. Qualcuno ne ha sentito parlare?
(Applause)
(Applausi)
So in 2011, power shifted, from the few to the many, from oval offices to central squares, from carefully guarded airwaves to open-source networks. But before Tahrir was a global symbol of liberation, there were representative surveys already giving people a voice in quieter but still powerful ways.
Nel 2011, il potere è passato dalle mani di pochi a quelle di molti, dagli uffici ovali alle piazze centrali, dalle onde radio scrupolosamente protette alle reti open source. Ma prima che Tahrir fosse un simbolo globale di liberazione, c'erano sondaggi rappresentativi che già davano voce alla gente in modi più discreti ma potenti.
I study Muslim societies around the world at Gallup. Since 2001, we've interviewed hundreds of thousands of people -- young and old, men and women, educated and illiterate. My talk today draws on this research to reveal why Arabs rose up and what they want now.
Studio le società musulmane nel mondo alla Gallup. Dal 2001, abbiamo intervistato centinaia di migliaia di persone, giovani e anziani, uomini e donne, istruiti e analfabeti. Partirò da questa ricerca per capire perché il popolo arabo è insorto e quali sono, ora, le sue rivendicazioni.
Now this region's very diverse, and every country is unique. But those who revolted shared a common set of grievances and have similar demands today. I'm going to focus a lot of my talk on Egypt. It has nothing to do with the fact that I was born there, of course. But it's the largest Arab country and it's also one with a great deal of influence. But I'm going to end by widening the lens to the entire region to look at the mundane topics of Arab views of religion and politics and how this impacts women, revealing some surprises along the way.
Questa è una regione molto variegata e ogni paese è unico. Ma chi si è ribellato condivideva un terreno comune di lamentele e oggi ha rivendicazioni simili. Mi concentrerò soprattutto sull'Egitto. Naturalmente, il fatto che ci sia nata non c'entra affatto. Ma è il più grande paese arabo ed è anche un paese che esercita moltissima influenza. Terminerò allargando la visione su tutta la regione per dare uno sguardo alle idee religiose e politiche degli arabi e il loro impatto sulle donne, e vi svelerò man mano qualche sorpresa.
So after analyzing mounds of data, what we discovered was this: Unemployment and poverty alone did not lead to the Arab revolts of 2011. If an act of desperation by a Tunisian fruit vendor sparked these revolutions, it was the difference between what Arabs experienced and what they expected that provided the fuel.
Dopo aver analizzato montagne di dati, abbiamo scoperto che la disoccupazione e la povertà da sole non hanno portato alle rivolte arabe del 2011. Se l'atto di disperazione di un fruttivendolo tunisino è stato la scintilla delle rivoluzioni, fu lo scarto tra l'esperienza reale vissuta dagli arabi e le loro aspettative a gettare benzina sul fuoco.
To tell you what I mean, consider this trend in Egypt. On paper the country was doing great. In fact, it attracted accolades from multinational organizations because of its economic growth. But under the surface was a very different reality. In 2010, right before the revolution, even though GDP per capita had been growing at five percent for several years, Egyptians had never felt worse about their lives.
Per spiegarvi cosa intendo, guardate questo trend in Egitto. Sulla carta il paese andava bene, infatti riceveva gli elogi delle multinazionali per la propria crescita economica. Ma la realtà era ben diversa. Nel 2010, prima della rivoluzione, benché il PIL procapite fosse al 5% da molti anni, gli Egiziani non si erano mai sentiti peggio in vita loro.
Now this is very unusual, because globally we find that, not surprisingly, people feel better as their country gets richer. And that's because they have better job opportunities and their state offers better social services. But it was exactly the opposite in Egypt. As the country got more well-off, unemployment actually rose and people's satisfaction with things like housing and education plummeted. But it wasn't just anger at economic injustice. It was also people's deep longing for freedom. Contrary to the clash of civilizations theory, Arabs didn't despise Western liberty, they desired it.
Questo dato è molto strano, perché tutti sappiamo, e non sorprende, che se il paese prospera, tutti ne beneficiano. Ci sono migliori opportunità di lavoro e lo stato offre servizi sociali migliori. Ma in Egitto è successo proprio l'opposto. Man mano che cresceva il benessere nel paese, di fatto aumentava la disoccupazione, e la soddisfazione popolare su aspetti quali la casa e l'istruzione crollava. Non era solo rabbia per l'ingiustizia economica. La gente anelava profondamente alla libertà. A dispetto della teoria sullo scontro di civiltà, gli arabi non disdegnavano la libertà occidentale, anzi la desideravano.
As early as 2001, we asked Arabs, and Muslims in general around the world, what they admired most about the West. Among the most frequent responses was liberty and justice. In their own words to an open-ended question we heard, "Their political system is transparent and it's following democracy in its true sense." Another said it was "liberty and freedom and being open-minded with each other." Majorities as high as 90 percent and greater in Egypt, Indonesia and Iran told us in 2005 that if they were to write a new constitution for a theoretical new country that they would guarantee freedom of speech as a fundamental right, especially in Egypt. Eighty-eight percent said moving toward greater democracy would help Muslims progress -- the highest percentage of any country we surveyed.
Già nel 2001, chiedemmo agli arabi e ai musulmani in generale nel mondo, cosa ammirassero di più del mondo occidentale. Tra le risposte più frequenti si trovavano libertà e giustizia. A una domanda a risposta aperta, con parole proprie risposero: "Il loro sistema politico è trasparente e segue la democrazia nel vero senso della parola". Qualcun altro disse: "libertà a tutti i livelli e apertura mentale reciproca". La maggioranza, fino e oltre al 90%, in Egitto, Indonesia e Iran ci disse, nel 2005, che se avesse potuto scrivere una nuova costituzione per un nuovo, teorico paese avrebbe garantito la libertà di parola come un diritto fondamentale, soprattutto in Egitto. L'88% disse che una maggiore democrazia favorirebbe il progresso musulmano -- è la percentuale più alta in tutti i paesi intervistati.
But pressed up against these democratic aspirations was a very different day-to-day experience, especially in Egypt. While aspiring to democracy the most, they were the least likely population in the world to say that they had actually voiced their opinion to a public official in the last month -- at only four percent. So while economic development made a few people rich, it left many more worse off. As people felt less and less free, they also felt less and less provided for. So rather than viewing their former regimes as generous if overprotective fathers, they viewed them as essentially prison wardens.
Ma queste aspirazioni democratiche contrastano con un'esperienza quotidiana molto diversa, soprattutto in Egitto. Benché la maggioranza aspirasse alla democrazia, era la popolazione al mondo con meno probabilità di poter dire di aver dato voce alle proprie opinioni di fronte a un pubblico ufficiale nell'ultimo mese -- con solo un 4%. Ma mentre lo sviluppo economico arricchiva qualcuno, lasciò molti in condizioni peggiori; e mentre la gente si sentiva sempre meno libera, si sentiva anche sempre meno accudita. Così, anziché vedere gli ex regimi come padri generosi o addirittura iperprotettivi, li vedeva essenzialmente come delle guardie carcerarie.
So now that Egyptians have ended Mubarak's 30-year rule, they potentially could be an example for the region. If Egypt is to succeed at building a society based on the rule of law, it could be a model. If, however, the core issues that propelled the revolution aren't addressed, the consequences could be catastrophic -- not just for Egypt, but for the entire region.
Ora, dopo aver posto fine al regime trentennale di Mubarak, gli Egiziani potrebbero essere un esempio per la regione. Se l'Egitto riuscirà a costruire una società basata sullo stato di diritto, potrebbe diventare un modello. Ma se non vengono affrontati i principali problemi che hanno scatenato la rivoluzione, le conseguenze potrebbero essere catastrofiche, e non solo per l'Egitto, ma per l'intera regione.
The signs don't look good, some have said. Islamists, not the young liberals that sparked the revolution, won the majority in Parliament. The military council has cracked down on civil society and protests and the country's economy continues to suffer. Evaluating Egypt on this basis alone, however, ignores the real revolution. Because Egyptians are more optimistic than they have been in years, far less divided on religious-secular lines than we would think and poised for the demands of democracy.
C'è chi dice che i segnali non sono positivi. Gli islamisti, e non i giovani liberali della rivoluzione, hanno vinto la maggioranza in Parlamento. Il consiglio militare ha usato il pugno di ferro su protestanti e società civile e l'economia del paese continua a soffrire. Ma una simile valutazione ignora la vera rivoluzione. Gli egiziani sono più ottimisti rispetto al passato, molto meno divisi sul fronte religioso-secolare di quanto pensiamo e pronti per le rivendicazioni democratiche.
Whether they support Islamists or liberals, Egyptians' priorities for this government are identical, and they are jobs, stability and education, not moral policing. But most of all, for the first time in decades, they expect to be active participants, not spectators, in the affairs of their country.
Che siano islamisti o liberali, gli egiziani hanno le stesse priorità per questo governo: lavoro, stabilità e istruzione, non controllo dell'ordine morale. Ma soprattutto, per la prima volta in decenni, sperano di essere partecipanti attivi, non spettatori, degli affari del proprio paese.
I was meeting with a group of newly-elected parliamentarians from Egypt and Tunisia a couple of weeks ago. And what really struck me about them was that they weren't only optimistic, but they kind of struck me as nervous, for lack of a better word. One said to me, "Our people used to gather in cafes to watch football" -- or soccer, as we say in America -- "and now they gather to watch Parliament." (Laughter) "They're really watching us, and we can't help but worry that we're not going to live up to their expectations." And what really struck me is that less than 24 months ago, it was the people that were nervous about being watched by their government.
Ho incontrato un gruppo di parlamentari neoeletti dell'Egitto e della Tunisia, un paio di settimane fa. Ciò che mi ha davvero colpito non è stato il loro ottimismo ma il loro nervosismo; non ho un termine migliore. Uno di loro mi ha detto: "Prima la gente si ritrovava al bar per vedere la partita di calcio, adesso guardano il Parlamento". (Risate) "Ci guardano veramente, e non possiamo non preoccuparci di essere all'altezza delle loro aspettative". Quello che mi colpisce veramente è che meno di 24 mesi fa, era la gente ad essere nervosa perché era controllata dal governo.
And the reason that they're expecting a lot is because they have a new-found hope for the future. So right before the revolution we said that Egyptians had never felt worse about their lives, but not only that, they thought their future would be no better. What really changed after the ouster of Mubarak wasn't that life got easier. It actually got harder. But people's expectations for their future went up significantly. And this hope, this optimism, endured a year of turbulent transition.
Le aspettative sono alte perché c'è una nuova, ritrovata speranza per il futuro. Poco prima della rivoluzione gli egiziani non solo risultavano molto infelici ma pensavano che il loro futuro non sarebbe migliorato. Dopo l'estromissione di Mubarak la vita non era più facile, anzi era anche più difficile, ma le aspettative sul futuro sono aumentate sensibilmente. La speranza e l'ottimismo hanno resistito a un anno di transizione turbolenta.
One reason that there's this optimism is because, contrary to what many people have said, most Egyptians think things really have changed in many ways. So while Egyptians were known for their single-digit turnout in elections before the revolution, the last election had around 70 percent voter turnout -- men and women. Where scarcely a quarter believed in the honesty of elections in 2010 -- I'm surprised it was a quarter -- 90 percent thought that this last election was honest. Now why this matters is because we discovered a link between people's faith in their democratic process and their faith that oppressed people can change their situation through peaceful means alone.
Una delle ragioni di questo ottimismo, a dispetto di quanto detto da molti, è che molti egiziani pensano che le cose siano davvero cambiate. Se prima gli egiziani erano noti per il voto a una sola cifra prima della rivoluzione, l'ultima elezione registrò un'affluenza del 70% circa tra uomini e donne. Mentre 1/4 scarso credeva nell'onestà delle elezioni nel 2010 -- e mi sorprende questa cifra -- il 90% ha pensato che le ultime elezioni fossero oneste. Ora, tutto questo conta perché abbiamo visto un legame tra la fiducia della gente nel processo democratico e la fiducia che le persone oppresse possano cambiare le cose con mezzi esclusivamente pacifici.
(Applause)
(Applausi)
Now I know what some of you are thinking. The Egyptian people, and many other Arabs who've revolted and are in transition, have very high expectations of the government. They're just victims of a long-time autocracy, expecting a paternal state to solve all their problems. But this conclusion would ignore a tectonic shift taking place in Egypt far from the cameras in Tahrir Square. And that is Egyptians' elevated expectations are placed first on themselves.
So cosa alcuni di voi stanno pensando. Gli egiziani e molti altri arabi che si sono ribellati, ora in transizione, hanno aspettative molto alte sul governo. Sono solo vittime di un'autocrazia di lungo corso, si aspettano uno stato paternale che risolva tutti i problemi. Ma questa conclusione ignora un cambiamento tettonico che sta avvenendo in Egitto lontano dai riflettori di piazza Tahrir, ovvero che gli egiziani, le alte aspettative le hanno riposte prima su se stessi.
In the country once known for its passive resignation, where, as bad as things got, only four percent expressed their opinion to a public official, today 90 percent tell us that if there's a problem in their community, it's up to them to fix it. (Applause) And three-fourths believe they not only have the responsibility, but the power to make change.
Nel paese prima noto per la rassegnazione passiva, dove, per quanto le cose andassero male, solo il 4% aveva espresso la propria opinione a un pubblico ufficiale, oggi il 90% ci dice che se c'è un problema nella loro comunità, tocca a loro risolverlo. (Applausi) E tre quarti ritengono non solo di avere la responsabilità, ma anche il potere di apportare dei cambiamenti.
And this empowerment also applies to women, whose role in the revolts cannot be underestimated. They were doctors and dissidents, artists and organizers. A full third of those who braved tanks and tear gas to ask or to demand liberty and justice in Egypt were women.
Questa acquisizione di poteri e responsabilità si applica anche alle donne, il cui ruolo nelle rivolte non può essere sottovalutato. Erano dottori e dissidenti, artisti e organizzatori. 1\3 di coloro che sfidarono i carri e il gas lacrimogeno per chiedere o esigere libertà e giustizia in Egitto erano donne.
(Applause)
(Applausi)
Now people have raised some real concerns about what the rise of Islamist parties means for women. What we've found about the role of religion in law and the role of religion in society is that there's no female consensus. We found that women in one country look more like the men in that country than their female counterparts across the border. Now what this suggests is that how women view religion's role in society is shaped more by their own country's culture and context than one monolithic view that religion is simply bad for women. Where women agree, however, is on their own role, and that it must be central and active.
Ora le persone hanno sollevato alcune preoccupazioni reali sul significato dell'ascesa dei partiti islamisti per le donne. Abbiamo visto che per ciò che attiene al ruolo della religione nel diritto e nella società non esiste un consenso femminile. Le donne in un paese assomigliano molto di più agli uomini di quel paese rispetto alle controparti femminili oltre confine. Ciò suggerisce che per le donne la concezione del ruolo della religione nella società è data più dal contesto e dalla cultura del paese in cui vivono che da una visione monolitica che considera la religione sbagliata per le donne. Ad ogni modo, quello su cui le donne concordano è il ruolo che svolgono, che deve essere centrale e attivo.
And here is where we see the greatest gender difference within a country -- on the issue of women's rights. Now how men feel about women's rights matters to the future of this region. Because we discovered a link between men's support for women's employment and how many women are actually employed in professional fields in that country.
La maggiore differenza tra uomini e donne all'interno di un paese, si vede qui, nel tema dei diritti delle donne. I sentimenti degli uomini verso i diritti delle donne sono importanti per il futuro di questa regione, perché abbiamo scoperto un legame tra il sostegno degli uomini all'occupazione femminile e il numero effettivo di donne che lavorano in campi professionali in quel paese.
So the question becomes, What drives men's support for women's rights? What about men's views of religion and law? [Does] a man's opinion of the role of religion in politics shape their view of women's rights? The answer is no. We found absolutely no correlation, no impact whatsoever, between these two variables. What drives men's support for women's employment is men's employment, their level of education as well as a high score on their country's U.N. Human Development Index. What this means is that human development, not secularization, is what's key to women's empowerment in the transforming Middle East.
Ora la questione diventa: cosa spinge gli uomini a sostenere i diritti delle donne? Cosa pensano gli uomini della religione e del diritto? L'opinione di un uomo sul ruolo della religione in politica può influenzare le idee sui diritti delle donne? La risposta è "no". Non abbiamo trovato alcuna correlazione, o il benché minimo impatto, tra queste due variabili. Ciò che spinge gli uomini a sostenere il lavoro femminile è il lavoro maschile, il loro livello di istruzione nonché un alto punteggio del loro paese nell'Indice di sviluppo umano dell'ONU. Ciò significa che lo sviluppo umano, non la secolarizzazione, è essenziale all'acquisizione di poteri e responsabilità per le donne nel Medio Oriente che cambia.
And the transformation continues. From Wall Street to Mohammed Mahmoud Street, it has never been more important to understand the aspirations of ordinary people.
La trasformazione continua, da Wall Street a via Mohammed Mahmoud. Mai è stato più importante comprendere le aspirazioni delle persone comuni.
Thank you.
Grazie.
(Applause)
(Applausi)