My talk today is about something maybe a couple of you have already heard about. It's called the Arab Spring. Anyone heard of it?
Mi charla de hoy es sobre algo de lo que algunos tal vez hayan oído hablar: la primavera árabe. ¿Alguien sabe algo de eso?
(Applause)
(Aplausos)
So in 2011, power shifted, from the few to the many, from oval offices to central squares, from carefully guarded airwaves to open-source networks. But before Tahrir was a global symbol of liberation, there were representative surveys already giving people a voice in quieter but still powerful ways.
En 2011, el poder pasó, de algunas personas a muchas, de oficinas ovales a plazas, de ondas custodiadas a redes libres. Pero antes de que Tahrir fuera un símbolo global de liberación, existían encuestas representativas que ya estaban dándole una voz a la gente de maneras más discretas, pero igual de poderosas.
I study Muslim societies around the world at Gallup. Since 2001, we've interviewed hundreds of thousands of people -- young and old, men and women, educated and illiterate. My talk today draws on this research to reveal why Arabs rose up and what they want now.
En Gallup, estudio las sociedades musulmanas de todo el mundo. Desde 2001, hemos entrevistado a cientos de miles de personas: viejos y jóvenes, hombres y mujeres, con y sin educación. Mi charla de hoy parte de esta investigación para explicar la rebelión de los árabes y qué es lo que quieren ahora.
Now this region's very diverse, and every country is unique. But those who revolted shared a common set of grievances and have similar demands today. I'm going to focus a lot of my talk on Egypt. It has nothing to do with the fact that I was born there, of course. But it's the largest Arab country and it's also one with a great deal of influence. But I'm going to end by widening the lens to the entire region to look at the mundane topics of Arab views of religion and politics and how this impacts women, revealing some surprises along the way.
Esta región es muy diversa y cada país es único. Pero aquellos que se revelaron compartían quejas y hoy en día tienen demandas similares. Voy a centrar gran parte de mi charla en Egipto. Por supuesto, no tiene nada que ver que haya nacido allí. Pero es el mayor país árabe y también uno de los que tienen más influencia. Pero terminaré ampliando la visión que se tiene de la región para tratar los temas mundanos de las visiones religiosas y políticas árabes y cómo esto afecta a las mujeres, lo que revela algunas sorpresas en el camino.
So after analyzing mounds of data, what we discovered was this: Unemployment and poverty alone did not lead to the Arab revolts of 2011. If an act of desperation by a Tunisian fruit vendor sparked these revolutions, it was the difference between what Arabs experienced and what they expected that provided the fuel.
Luego de analizar bastante información, descubrimos esto: el desempleo y la pobreza no fueron lo único que llevó a las revueltas árabes del 2011. Si un acto de desesperación de un vendedor de frutas tunecino desató estas revoluciones, el detonante fue la diferencia entre la realidad árabe y sus expectativas.
To tell you what I mean, consider this trend in Egypt. On paper the country was doing great. In fact, it attracted accolades from multinational organizations because of its economic growth. But under the surface was a very different reality. In 2010, right before the revolution, even though GDP per capita had been growing at five percent for several years, Egyptians had never felt worse about their lives.
Para explicarles a qué me refiero, consideren esta tendencia en Egipto. En el papel, al país le iba muy bien. De hecho, atraía a cientos de organizaciones multinacionales debido a su crecimiento económico. Pero la realidad era muy distinta de la apariencia. En 2010, justo antes de la revolución, a pesar de que el PIB per cápita había crecido un 5 % durante varios años, los egipcios nunca habían estado peor.
Now this is very unusual, because globally we find that, not surprisingly, people feel better as their country gets richer. And that's because they have better job opportunities and their state offers better social services. But it was exactly the opposite in Egypt. As the country got more well-off, unemployment actually rose and people's satisfaction with things like housing and education plummeted. But it wasn't just anger at economic injustice. It was also people's deep longing for freedom. Contrary to the clash of civilizations theory, Arabs didn't despise Western liberty, they desired it.
Y esto es muy inusual porque no es de extrañarse que en todo el mundo, la gente se sienta mejor a medida que su país se enriquece, dado que tienen mejores oportunidades de trabajo y su estado ofrece mejores servicios sociales. Pero en Egipto pasaba lo contrario. A medida que el país se enriquecía, el desempleo aumentaba y la satisfacción de la gente en temas como la vivienda y la educación, caía en picada. Pero no se trataba nada más de rabia contra la injusticia económica. Había una gran añoranza del pueblo por la libertad. Al contrario de la teoría del choque de civilizaciones, los árabes no despreciaban la libertad occidental, la deseaban.
As early as 2001, we asked Arabs, and Muslims in general around the world, what they admired most about the West. Among the most frequent responses was liberty and justice. In their own words to an open-ended question we heard, "Their political system is transparent and it's following democracy in its true sense." Another said it was "liberty and freedom and being open-minded with each other." Majorities as high as 90 percent and greater in Egypt, Indonesia and Iran told us in 2005 that if they were to write a new constitution for a theoretical new country that they would guarantee freedom of speech as a fundamental right, especially in Egypt. Eighty-eight percent said moving toward greater democracy would help Muslims progress -- the highest percentage of any country we surveyed.
Ya en el 2001, le preguntamos a los árabes y musulmanes en general de todo el mundo, qué era lo que más admiraban de Occidente. Entre las respuestas más frecuentes estaban la libertad y la justicia. En sus propias palabras a una pregunta abierta escuchamos: “Su sistema político es transparente y sigue a la democracia en su verdadero sentido”. Otros dijeron que era “la libertad y ser tolerantes los unos con los otros”. Unas mayorías del 90 % y más en Egipto, Indonesia e Irán nos dijeron en 2005 que si redactaran una nueva constitución para un nuevo país hipotético, garantizarían la libertad de expresión como un derecho fundamental, especialmente en Egipto. El 88 % dijo que pasar a una democracia mayor ayudaría a los musulmanes a progresar... el porcentaje más alto de cualquier otro país que hayamos encuestado.
But pressed up against these democratic aspirations was a very different day-to-day experience, especially in Egypt. While aspiring to democracy the most, they were the least likely population in the world to say that they had actually voiced their opinion to a public official in the last month -- at only four percent. So while economic development made a few people rich, it left many more worse off. As people felt less and less free, they also felt less and less provided for. So rather than viewing their former regimes as generous if overprotective fathers, they viewed them as essentially prison wardens.
Pero junto a estas aspiraciones democráticas había una realidad cotidiana muy distinta, especialmente en Egipto. Mientras muchos aspiraban a la democracia, eran la población del mundo que menos había expresado su opinión ante un funcionario público en el último mes; solo un cuatro por ciento. Mientras que el desarrollo económico enriqueció a algunos, dejó más pobres a muchos. A medida que la gente se sentía menos libre, se sentía también más descuidada. Y en vez de ver a los antiguos regímenes como padres generosos y quizá sobreprotectores, los veían como guardias de prisión.
So now that Egyptians have ended Mubarak's 30-year rule, they potentially could be an example for the region. If Egypt is to succeed at building a society based on the rule of law, it could be a model. If, however, the core issues that propelled the revolution aren't addressed, the consequences could be catastrophic -- not just for Egypt, but for the entire region.
Así que los egipcios dieron por terminado el mandato de 30 años de Mubarak, y potencialmente serían un ejemplo para la región. Si Egipto logra construir una sociedad basada en el respeto a la ley, podrían ser un modelo. Sin embargo, si no se abordan los problemas que desataron la revolución, las consecuencias podrían ser catastróficas; no solo para Egipto, sino para toda la región.
The signs don't look good, some have said. Islamists, not the young liberals that sparked the revolution, won the majority in Parliament. The military council has cracked down on civil society and protests and the country's economy continues to suffer. Evaluating Egypt on this basis alone, however, ignores the real revolution. Because Egyptians are more optimistic than they have been in years, far less divided on religious-secular lines than we would think and poised for the demands of democracy.
Algunos dicen que los indicios no son buenos. Los islamistas, no los jóvenes liberales que iniciaron la revolución, ganaron como mayoría en el parlamento. El consejo militar ha golpeado a la sociedad civil y sus protestas y la economía del país continúa sufriendo. Sin embargo, evaluar a Egipto tomando solo eso en cuenta, es ignorar la verdadera revolución. Porque los egipcios son más optimistas de lo que han sido en años, tienen menos divisiones religiosas de lo que pensaríamos y están listos para las exigencias de la democracia.
Whether they support Islamists or liberals, Egyptians' priorities for this government are identical, and they are jobs, stability and education, not moral policing. But most of all, for the first time in decades, they expect to be active participants, not spectators, in the affairs of their country.
No importa si apoyan a los islamistas o a los liberales, las prioridades de los egipcios para este gobierno son idénticas, y son el trabajo, la estabilidad y la educación, no las políticas morales. Pero principalmente, por primera vez en décadas, esperan ser participantes activos, no espectadores, en los asuntos del país.
I was meeting with a group of newly-elected parliamentarians from Egypt and Tunisia a couple of weeks ago. And what really struck me about them was that they weren't only optimistic, but they kind of struck me as nervous, for lack of a better word. One said to me, "Our people used to gather in cafes to watch football" -- or soccer, as we say in America -- "and now they gather to watch Parliament." (Laughter) "They're really watching us, and we can't help but worry that we're not going to live up to their expectations." And what really struck me is that less than 24 months ago, it was the people that were nervous about being watched by their government.
Hace un par de semanas, estaba en una reunión con un grupo de parlamentarios recién electos de Egipto y Túnez. Y lo que realmente me sorprendió de ellos fue que no solo eran optimistas, sino que me pareció que estaban algo nerviosos, a falta de una mejor palabra. Uno me dijo: “Nuestro pueblo solía ir a los cafés para ver el fútbol” –o “soccer”, como decimos en Estados Unidos– “y ahora se reúne para ver al Parlamento”. (Risas) “En serio, nos están viendo y no podemos evitar preocuparnos de que no llenemos sus expectativas”. Y lo que también me sorprendió es que hace menos de 24 meses, era la gente la que estaba nerviosa si el gobierno la veía.
And the reason that they're expecting a lot is because they have a new-found hope for the future. So right before the revolution we said that Egyptians had never felt worse about their lives, but not only that, they thought their future would be no better. What really changed after the ouster of Mubarak wasn't that life got easier. It actually got harder. But people's expectations for their future went up significantly. And this hope, this optimism, endured a year of turbulent transition.
Y la razón por la que esperan tanto es porque tienen una nueva esperanza en el futuro. Justo antes de la revolución dijimos que los egipcios nunca habían estado peor en sus vidas, y no solo eso, sino que pensaban que su futuro no sería mejor. Lo que en realidad cambió luego del derrocamiento de Mubarak no fue que la vida mejoró. En realidad se hizo más difícil. Pero las expectativas de la gente por su futuro se incrementaron significativamente. Y esta esperanza, este optimismo, soportó un año de transición turbulenta.
One reason that there's this optimism is because, contrary to what many people have said, most Egyptians think things really have changed in many ways. So while Egyptians were known for their single-digit turnout in elections before the revolution, the last election had around 70 percent voter turnout -- men and women. Where scarcely a quarter believed in the honesty of elections in 2010 -- I'm surprised it was a quarter -- 90 percent thought that this last election was honest. Now why this matters is because we discovered a link between people's faith in their democratic process and their faith that oppressed people can change their situation through peaceful means alone.
Una razón de ser de este optimismo es, contrario a lo que mucha gente ha dicho, que la mayoría de los egipcios piensan que las cosas han cambiado de muchas maneras. Así que mientras lo egipcios eran conocidos por la poca participación de sus electores en las elecciones antes de la revolución, la última elección tuvo una concurrencia del 70 % de votantes... hombres y mujeres. Mientras que en el 2010 solo un cuarto creía a medias en la honestidad de las elecciones –me sorprende que haya sido un cuarto– el 90 % pensó que esta última elección fue honesta. Y esto es importante porque descubrimos un nexo entre la fe de las personas en su proceso democrático y su fe en que la gente oprimida pueda cambiar su situación solo a través de medios pacíficos.
(Applause)
(Aplausos)
Now I know what some of you are thinking. The Egyptian people, and many other Arabs who've revolted and are in transition, have very high expectations of the government. They're just victims of a long-time autocracy, expecting a paternal state to solve all their problems. But this conclusion would ignore a tectonic shift taking place in Egypt far from the cameras in Tahrir Square. And that is Egyptians' elevated expectations are placed first on themselves.
Sé lo que algunos de ustedes estarán pensando. El pueblo egipcio y muchos otros árabes que se revelaron y están en transición, tienen expectativas altas del gobierno. Simplemente son víctimas de una larga autocracia y esperan que un estado paternal les solucione todos sus problemas. Pero esta conclusión ignoraría un cambio tectónico que está ocurriendo en Egipto lejos de las cámaras de la plaza Tahrir. Y es que las expectativas elevadas de los egipcios están en primer lugar en ellos mismos.
In the country once known for its passive resignation, where, as bad as things got, only four percent expressed their opinion to a public official, today 90 percent tell us that if there's a problem in their community, it's up to them to fix it. (Applause) And three-fourths believe they not only have the responsibility, but the power to make change.
En el país una vez conocido por su pasiva resignación, donde, con lo mal que estaban las cosas, solo un 4 % expresaba su opinión a un funcionario público, hoy el 90 % nos dice que si hay un problema en su comunidad, depende de ellos arreglarlo. (Aplausos) Y tres cuartos creen que no solo tienen la responsabilidad, sino el poder de hacer un cambio.
And this empowerment also applies to women, whose role in the revolts cannot be underestimated. They were doctors and dissidents, artists and organizers. A full third of those who braved tanks and tear gas to ask or to demand liberty and justice in Egypt were women.
Y esta conquista de poder también pertenece a las mujeres, cuyo rol en las revueltas no puede subestimarse. Eran doctoras y disidentes, artistas y organizadoras. Un tercio de quienes desafiaron tanques y bombas lacrimógenas para pedir o exigir la libertad y la justicia en Egipto fueron mujeres.
(Applause)
(Aplausos)
Now people have raised some real concerns about what the rise of Islamist parties means for women. What we've found about the role of religion in law and the role of religion in society is that there's no female consensus. We found that women in one country look more like the men in that country than their female counterparts across the border. Now what this suggests is that how women view religion's role in society is shaped more by their own country's culture and context than one monolithic view that religion is simply bad for women. Where women agree, however, is on their own role, and that it must be central and active.
Pero la gente ha planteado una preocupación real sobre qué significa para las mujeres el ascenso de los partidos islamistas. Respecto al rol de la religión en la ley y la sociedad, hallamos que no hay un consenso femenino. Encontramos que las mujeres en un país se parecen más a los hombres de ese país que sus contrapartes femeninas fuera de la frontera. Esto sugiere que la forma en que las mujeres ven el rol de la religión en la sociedad está más modelada por la cultura y el contexto de su propio país que por una visión monolítica de que simplemente la religión es mala para las mujeres. Donde las mujeres coinciden, sin embargo, es en su propio rol y que debe ser central y activo.
And here is where we see the greatest gender difference within a country -- on the issue of women's rights. Now how men feel about women's rights matters to the future of this region. Because we discovered a link between men's support for women's employment and how many women are actually employed in professional fields in that country.
Y es aquí donde vemos la mayor diferencia de géneros en un país: en el asunto de los derechos de las mujeres. Lo que los hombres piensen acerca de los derechos de las mujeres es importante para el futuro de esta región. Porque descubrimos un vínculo entre el apoyo de los hombres hacia el empleo femenino y la cantidad de mujeres que tienen empleo en campos profesionales en ese país.
So the question becomes, What drives men's support for women's rights? What about men's views of religion and law? [Does] a man's opinion of the role of religion in politics shape their view of women's rights? The answer is no. We found absolutely no correlation, no impact whatsoever, between these two variables. What drives men's support for women's employment is men's employment, their level of education as well as a high score on their country's U.N. Human Development Index. What this means is that human development, not secularization, is what's key to women's empowerment in the transforming Middle East.
Y la pregunta sería: ¿Qué motiva el apoyo de los hombres hacia los derechos de las mujeres? ¿Cómo ven los hombres a la religión y las leyes? ¿[Acaso] la opinión de un hombre sobre el papel de la religión en la política forma su visión de los derechos de las mujeres? La respuestas es no. No encontramos ninguna relación, ningún impacto en absoluto, entre estas dos variables. Lo que lleva a que los hombres apoyen el empleo para la mujer es el empleo de los hombres, su nivel de educación como también una alta calificación de su país en el Índice de Desarrollo Humano de la ONU. Esto significa que el desarrollo humano, no la secularización, es la clave del empoderamiento de las mujeres para transformar el Oriente Próximo.
And the transformation continues. From Wall Street to Mohammed Mahmoud Street, it has never been more important to understand the aspirations of ordinary people.
Y la transformación continúa. Desde Wall Street hasta Mohammed Mahmoud Street, jamás ha sido tan importante comprender las aspiraciones de la gente común.
Thank you.
Gracias.
(Applause)
(Aplausos)