Днес разговорът ми е за нещо, за което може би сте чули преди няколко години. Нарича се Арабската пролет. Някой чувал ли е за това?
My talk today is about something maybe a couple of you have already heard about. It's called the Arab Spring. Anyone heard of it?
(Аплодисменти)
(Applause)
През 2011 г. властта се смени, от властта на малкото към власт на многото, от овалните офиси до централните площади, от строго пазени въздушни пътища до отворени мрежи. Но преди Тахрир за стане глобален символ на освобождение, имаше няколко представителни изследвания, които даваха глас на хората по тих, но също силен начин.
So in 2011, power shifted, from the few to the many, from oval offices to central squares, from carefully guarded airwaves to open-source networks. But before Tahrir was a global symbol of liberation, there were representative surveys already giving people a voice in quieter but still powerful ways.
Изучавам мюсюлманските общности по света в Галъп. От 2001 г. сме интервюирали стотици хиляди хора - млади и стари, мъже и жени, образовани и неграмотни. Моят разговор днес, се основава на това изследване за да разкрия защо арабите възстанаха и какво те искат сега.
I study Muslim societies around the world at Gallup. Since 2001, we've interviewed hundreds of thousands of people -- young and old, men and women, educated and illiterate. My talk today draws on this research to reveal why Arabs rose up and what they want now.
Сега тази област е много разнообразна и всяка държава е уникална. Но тези, които възстанаха, имаха общи искания и сега имат подобни искания. Ще фокусирам много от моята беседа на Египет. Разбира се, това няма нищо общо с факта, че съм родена там. Но това е най-голямата арабска държава и тя също е с голямо влияние. Ще завърша, като разширя разговора до целия район, ще разгледам обикновените теми за вижданията на арабите за религия и политика и как това въздейства на жените, като разкрия също някои изненадващи факти.
Now this region's very diverse, and every country is unique. But those who revolted shared a common set of grievances and have similar demands today. I'm going to focus a lot of my talk on Egypt. It has nothing to do with the fact that I was born there, of course. But it's the largest Arab country and it's also one with a great deal of influence. But I'm going to end by widening the lens to the entire region to look at the mundane topics of Arab views of religion and politics and how this impacts women, revealing some surprises along the way.
След като анализирахме куп данни, това което открихме бе: Не само безработицата и беднотията доведоха до арабските възстания през 2011 г. Ако отчаян акт на туниски продавач на плодове започна тези революции, те бяха породени от разликата между това, което арабите преживяха и това което очакваха, което им осигури поддръжка.
So after analyzing mounds of data, what we discovered was this: Unemployment and poverty alone did not lead to the Arab revolts of 2011. If an act of desperation by a Tunisian fruit vendor sparked these revolutions, it was the difference between what Arabs experienced and what they expected that provided the fuel.
За да ви обясня какво искам да кажа, разгледайте тази тенденция в Египет. На хартия тази държава се развиваше чудесно. Всъщност, тя беше аплодирана от мултинационалните организации за своето икономическо развитие. Но под повърхността, действителността беше различна. През 2010 г., точно преди революцията, въпреки че брутният вътрешен продукт на човек от населението се увеличи с пет процента за няколко години, египтяните бяха по-зле от всякога.
To tell you what I mean, consider this trend in Egypt. On paper the country was doing great. In fact, it attracted accolades from multinational organizations because of its economic growth. But under the surface was a very different reality. In 2010, right before the revolution, even though GDP per capita had been growing at five percent for several years, Egyptians had never felt worse about their lives.
Това е много необичайно, защото глобално откриваме, че, неизненадващо, хората се чувстват по-добре, когато държавата им забогатява. И това е защото имат по-добри възможности за работа и държавата предлага по-добри социални услуги. Но в Египет беше точно обратното. Държавата забогатяваше, но безработицата се увеличаваше и удоволетворението на хората за неща като жилища и образование рязко се намали. Това не беше само гняв поради икономическа несправедливост. Това беше и дълбокото желание на хората за свобода. Противно на теорията за сблъсъка на цивилизациите, арабите не презираха Западната свобода, те я желаеха.
Now this is very unusual, because globally we find that, not surprisingly, people feel better as their country gets richer. And that's because they have better job opportunities and their state offers better social services. But it was exactly the opposite in Egypt. As the country got more well-off, unemployment actually rose and people's satisfaction with things like housing and education plummeted. But it wasn't just anger at economic injustice. It was also people's deep longing for freedom. Contrary to the clash of civilizations theory, Arabs didn't despise Western liberty, they desired it.
През 2001 г. попитахме араби и мюсюлмани по света, на какво се възхищават най-много от Запада. Най-честите отговори бяха, че те се възхищават на свободата и справедливостта. Техният отговор на отворен въпрос беше: "Тяхната политическа система е прозрачна, и те следват демокрацията в истинския и смисъл. " Друг отговор беше: "Свободата и правата и да бъдете открити един с друг." Голяма част от населението, 90 процента, от Египет, Индонезия и Иран ни каза през 2005 г., че ако трябва да напишат нова конституция за теоретично нова държава, те ще гарантират свобода на словото като основно право, особено в Египет. Осемдесет и осем процента казаха, че по-голямата демокрация ще спомогне за напредъка на мюсюлманите - това е най-големият процент от всички страни, които сме изследвали.
As early as 2001, we asked Arabs, and Muslims in general around the world, what they admired most about the West. Among the most frequent responses was liberty and justice. In their own words to an open-ended question we heard, "Their political system is transparent and it's following democracy in its true sense." Another said it was "liberty and freedom and being open-minded with each other." Majorities as high as 90 percent and greater in Egypt, Indonesia and Iran told us in 2005 that if they were to write a new constitution for a theoretical new country that they would guarantee freedom of speech as a fundamental right, especially in Egypt. Eighty-eight percent said moving toward greater democracy would help Muslims progress -- the highest percentage of any country we surveyed.
Но съпротивата срещу тези демократични аспирации беше твърде различна в ежедневния живот, особено в Египет. Докато те най-много се стремяха към демокрация, те бяха населението в света, за което е най-малко вероятно да каже, че са казали своето мнение на обществен служител през изминалия месец - това бяха само четири процента. Докато икономическото развитие направи някои богати, състоянието на много хора се влоши. Хората се чувстваха все по-малко свободни, те се чувстваха и все по-малко осигурени. Те не считаха предишните режими за щедри, дори прекалено покровителствени бащи, те ги считаха за затворнически пазачи.
But pressed up against these democratic aspirations was a very different day-to-day experience, especially in Egypt. While aspiring to democracy the most, they were the least likely population in the world to say that they had actually voiced their opinion to a public official in the last month -- at only four percent. So while economic development made a few people rich, it left many more worse off. As people felt less and less free, they also felt less and less provided for. So rather than viewing their former regimes as generous if overprotective fathers, they viewed them as essentially prison wardens.
Сега, когато 30 годишното управление на Мубарак в Египет свърши, това потенциално може да бъде пример за региона. Ако Египет успее да изгради общество, основано на управлението на закони, може да бъде модел. Все пак, ако основните проблеми, които предизвикаха революцията не бъдат решени, последствията могат да бъдат катастрофални - не само за Египет, но за целия регион.
So now that Egyptians have ended Mubarak's 30-year rule, they potentially could be an example for the region. If Egypt is to succeed at building a society based on the rule of law, it could be a model. If, however, the core issues that propelled the revolution aren't addressed, the consequences could be catastrophic -- not just for Egypt, but for the entire region.
Някои казват, че признаците не са добри. Ислямистите, а не младите либерали, които започнаха революцията, спечелиха мнозинство в Парламента. Военният съвет се справи с гражданското общество и протестите но икономиката на държавата продължава да страда. Все пак, оценяването на Египет само на тази база не взима под влияние реалната революция. Защото египтяните са по-оптимистично настроени, отколкото са били в продължение на много години, много по-малко разделени са на религиозна основа, отколкото мислим и са подготвени да настояват за демокрация.
The signs don't look good, some have said. Islamists, not the young liberals that sparked the revolution, won the majority in Parliament. The military council has cracked down on civil society and protests and the country's economy continues to suffer. Evaluating Egypt on this basis alone, however, ignores the real revolution. Because Egyptians are more optimistic than they have been in years, far less divided on religious-secular lines than we would think and poised for the demands of democracy.
Независимо дали те поддържат ислямисти или либерали, приоритетите на египтяните по отношение на това правителство са едни и същи, а те са работа, стабилност и образование, а не морална политика. Но преди всичко, за пръв път от десетилетия, те очакваха да бъдат активни участници, а не зрители в делата на своята държава.
Whether they support Islamists or liberals, Egyptians' priorities for this government are identical, and they are jobs, stability and education, not moral policing. But most of all, for the first time in decades, they expect to be active participants, not spectators, in the affairs of their country.
Бях на среща с група новоизбрани парламентаристи от Египет и Тунис преди няколко седмици. Това, което ме порази, беше, че те не бяха само оптимистично настроени, но и някак нервни, защото не мога да изразя това с друга дума. Един от тях ми каза: "Хората се събираха в кафенетата да гледат футбол" - или сокър, както казваме в Америка, - "а сега те се събират, за да гледат Парламента." (Смях) "Те ни гледат и не можем да не се тревожим, че няма да можем да изпълним очакванията им." Това, което ме удиви, беше, че преди по-малко от 24 месеца хората бяха нервни за това, че са наблюдавани от правителството.
I was meeting with a group of newly-elected parliamentarians from Egypt and Tunisia a couple of weeks ago. And what really struck me about them was that they weren't only optimistic, but they kind of struck me as nervous, for lack of a better word. One said to me, "Our people used to gather in cafes to watch football" -- or soccer, as we say in America -- "and now they gather to watch Parliament." (Laughter) "They're really watching us, and we can't help but worry that we're not going to live up to their expectations." And what really struck me is that less than 24 months ago, it was the people that were nervous about being watched by their government.
Причината, те да очакват много е защото имат нова надежда за бъдещето. Точно преди революцията казахме, че египтяните никога не са били по-зле, но не само това, те не мислеха, че бъдещето им ще се подобри. Това, че Мубарак беше свален от власт, не направи живота по-лесен. В действителност, той стана по-труден. Но очакванията на хората за бъдещето значително нараснаха. Тази надежда, този оптимизъм, продължиха една година на бурен преход.
And the reason that they're expecting a lot is because they have a new-found hope for the future. So right before the revolution we said that Egyptians had never felt worse about their lives, but not only that, they thought their future would be no better. What really changed after the ouster of Mubarak wasn't that life got easier. It actually got harder. But people's expectations for their future went up significantly. And this hope, this optimism, endured a year of turbulent transition.
Една причина за този оптимизъм е, че въпреки това което много хора бяха казали, повечето египтяни мислят, че нещата наистина много са се изменили. Докато египтяните са известни с тяхния едноцифрен процент на гласували избиратели на изборите преди революцията, на последните избори бяха гласували около 70 процента от избирателите - мъже и жени. Докато едва една четвърт вярваха в честността на изборите през 2010 г. - изненадана съм, че бе една четвърт - 90 процента мислеха, че последните избори са били честни. Това има значение, защото открихме връзка между вярата на хората в демократичния процес и вярата им, че подтиснатите хора могат да изменят положението си само с мирни средства.
One reason that there's this optimism is because, contrary to what many people have said, most Egyptians think things really have changed in many ways. So while Egyptians were known for their single-digit turnout in elections before the revolution, the last election had around 70 percent voter turnout -- men and women. Where scarcely a quarter believed in the honesty of elections in 2010 -- I'm surprised it was a quarter -- 90 percent thought that this last election was honest. Now why this matters is because we discovered a link between people's faith in their democratic process and their faith that oppressed people can change their situation through peaceful means alone.
(Аплодисменти)
(Applause)
Зная какво някои от вас си мислят. Египетският народ и много други арабски народи, които възстанаха и са в преход, имат много големи очаквания за правителството. Те са просто жертви на дългосрочна автокрация, очаквайки държава - родител да реши всички техни проблеми. Но това заключение няма да вземе в предвид драматичната промяна, която се извършва в Египет, далеч от камерите на площада Тахрир. Това е, защото повишените очаквания на египтяните те слагат на първо място върху себе си.
Now I know what some of you are thinking. The Egyptian people, and many other Arabs who've revolted and are in transition, have very high expectations of the government. They're just victims of a long-time autocracy, expecting a paternal state to solve all their problems. But this conclusion would ignore a tectonic shift taking place in Egypt far from the cameras in Tahrir Square. And that is Egyptians' elevated expectations are placed first on themselves.
В държава, която беше известна със своето пасивно смирение, където, колкото и лоши да бяха нещата, само четири процента изразяваха мнението си на обществен служител, днес 90 процента ни казват, че в държавата им има проблеми, които те самите трябва да решат. (Аплодисменти) Три четвърти от населението вярва, че те не само са отговорни, но имат силата, да направят това.
In the country once known for its passive resignation, where, as bad as things got, only four percent expressed their opinion to a public official, today 90 percent tell us that if there's a problem in their community, it's up to them to fix it. (Applause) And three-fourths believe they not only have the responsibility, but the power to make change.
Тази овластяване имат и жените, чиято роля в тези възстания не може да бъде подценена. Имаше лекари и десиденти, художници и организатори. Една трета от тези, които се изправиха срещу танкове и сълзотворен газ, за да искат или да настояват за свобода и справедливост в Египет, бяха жени.
And this empowerment also applies to women, whose role in the revolts cannot be underestimated. They were doctors and dissidents, artists and organizers. A full third of those who braved tanks and tear gas to ask or to demand liberty and justice in Egypt were women.
(Аплодисменти)
(Applause)
Сега хората повдигнаха някои реални въпроси за това, което идването на ислямистките партии на власт означава за жените. Това, което открихме за ролята на религията в законите и за ролята на религията в обществото, беше, че няма консенсус за жените. Открихме, че жените в една държава приличат повече на мъжете в тази държава, отколкото на жените в другите държави. Това, което този факт предполага, е как жените виждат ролята на религията в обществото, която е оформена от културата на държавата им и контекста, а не монополистично виждане, че религията е просто лоша за жените. Това, за което жените са съгласни, е за тяхната роля и за това, че тя трябва да бъде централна и активна.
Now people have raised some real concerns about what the rise of Islamist parties means for women. What we've found about the role of religion in law and the role of religion in society is that there's no female consensus. We found that women in one country look more like the men in that country than their female counterparts across the border. Now what this suggests is that how women view religion's role in society is shaped more by their own country's culture and context than one monolithic view that religion is simply bad for women. Where women agree, however, is on their own role, and that it must be central and active.
Ето къде виждаме най-голямата полова разлика в една държава - по въпроса за правата на жените. Отношението на мъжете относно правата на жените е от значение за бъдещето на този регион. Защото открихме връзка между поддръжката от страна на мъжете жените да работят и колко жени действително работят в професионални области в тази държава.
And here is where we see the greatest gender difference within a country -- on the issue of women's rights. Now how men feel about women's rights matters to the future of this region. Because we discovered a link between men's support for women's employment and how many women are actually employed in professional fields in that country.
Въпросът е, какво кара мъжете да подкрепят правата на жените? Какво ще кажете за възгледите на мъжете за религията и за законите? Има ли връзка между мнението на мъжете за ролята на религията в политиката с възгледите им за правата на жените? Отговорът е не. Открихме, че няма връзка, няма каквото и да е влияние между тези две променливи. Това, което кара мъжете да поддържат жените да работят, е работата за мъже, нивото на образованието им и високия рейтинг на държавата им в Индекса за човешко развитие на Обединените нации. Това означава, че човешкото развитие, а не секуларизацията, е ключа за даване на сила на жените в трансформирането на Близкия Изток.
So the question becomes, What drives men's support for women's rights? What about men's views of religion and law? [Does] a man's opinion of the role of religion in politics shape their view of women's rights? The answer is no. We found absolutely no correlation, no impact whatsoever, between these two variables. What drives men's support for women's employment is men's employment, their level of education as well as a high score on their country's U.N. Human Development Index. What this means is that human development, not secularization, is what's key to women's empowerment in the transforming Middle East.
Преходът продължава. От Уол стрийт до Мохамед Махмуд стрийт никога не е било по-важно да бъдат разбрани аспирациите на обикновените хора.
And the transformation continues. From Wall Street to Mohammed Mahmoud Street, it has never been more important to understand the aspirations of ordinary people.
Благодаря ви.
Thank you.
(Аплодисменти)
(Applause)