I'd like to ask you, what do these three people have in common? Well, you probably recognize the first person. I'm sure you're all avid "American Idol" watchers. But you might not recognize Aydah Al Jahani, who is a contestant, indeed a finalist, in the Poet of the Millions competition, which is broadcast out of Abu Dhabi, and seen throughout the Arab world. In this contest people have to write and recite original poetry, in the Nabati form of poetry, which is the traditional Bedouin form. And Lima Sahar was a finalist in the Afghan Star singing competition.
Gostaria de perguntar-vos o que têm estas três pessoas em comum? Provavelmente vocês reconhecem a primeira pessoa. Estou certa de que são todos espetadores ávidos de "American Idol" Mas podem não reconhecer Aydah Al Jahnani, que é uma participante, uma finalista na competição "Poeta dos Milhões" que é transmitida a partir de Abu Dhabi, e vista em todo o mundo árabe. Neste concurso as pessoas têm de escrever e recitar poesia original, na forma poética Nabati, que é a forma beduína tradicional. Lima Sahar foi uma finalista no "Estrelas Afegãs", uma competição de cantores
Now, before I go any further, yes, I know it all began with "Britain's Got Talent." But my point in discussing this is to show you -- I hope I'll be able to show you how these merit-based competitions, with equal access to everyone, with the winner selected via voting by SMS, are changing tribal societies. And I'm going to focus on Afghanistan and the Arab world with the UAE, how they're changing tribal societies, not by introducing Western ideas, but by being integrated into the language in those places.
Agora, antes de prosseguir, sim eu sei, tudo começou com "Britain's Got Talent." Mas o meu objetivo em analisar isto é mostrar-vos — e espero ser capaz de fazê-lo — como tais competições baseadas no mérito com igual acesso à toda a gente, cujo vencedor é eleito via SMS, estão a transformar as sociedades tribais. Vou concentrar-me no Afeganistão e no mundo árabe com os Emirados Árabes Unidos, como estão a mudar sociedades tribais, não através da introdução de ideias ocidentais, mas através da integração à linguagem daqueles lugares.
It all begins with enjoyment. Video: We are late to watch "Afghan Star." We are going to watch "Afghan Star." We are late. We are running late. We must go to watch "Afghan Star." Cynthia Schneider: These programs are reaching incredibly deeply into society. In Afghanistan, people go to extraordinary lengths to be able to watch this program. And you don't necessarily have to have your own TV set. People watch it all over the country also in public places. But it goes beyond watching, because also, part of this is campaigning. People become so engaged that they have volunteers, just like political volunteers anyway, who fan out over the countryside, campaigning for their candidate. Contestants also put themselves forward.
Tudo começa com o divertimento. (Vídeo) Estamos atrasados para assistir ao "Estrelas Afegãs". Vamos assistir ao "Estrelas Afegãs". Estamos atrasados. Estamos atrasados. Precisamos de ir assistir ao "Estrelas Afegãs". CS: Estes programas estão a chegar incrivelmente fundo nestas sociedades. No Afeganistão, as pessoas percorrem distâncias extraordinárias para poderem assistir a este programa. E não é obrigatório ter um aparelho de TV As pessoas assistem-no em todo o país e também em sítios públicos Mas isto vai para além de só assistirem, porque uma parte disto também é fazer campanha. As pessoas envolvem-se de tal modo que há voluntários, tal como os voluntários políticos que torcem nas áreas rurais fazendo campanha pelo seu candidato. Os candidatos também se promovem.
Now, of course there is a certain degree of ethnic allegiance, but not entirely. Because each year the winner has come from a different tribal group. This has opened up the door, particularly for women. And in the last season there were two women in the finalists. One of them, Lima Sahar, is a Pashtun from Kandahar, a very conservative part of the country. And here she relates, in the documentary film "Afghan Star," how her friends urged her not to do this and told her that she was leaving them for democracy. But she also confides that she knows that members of the Taliban are actually SMS-ing votes in for her.
Há uma certa dose de fidelidade étnica, mas não completamente. Porque em cada ano o vencedor vem de um grupo tribal diferente. Isto tem aberto a porta, particularmente para as mulheres. Na última temporada havia duas mulheres entre os finalistas. Uma delas, Lima Sahar, é uma Pashtun do Kandahar, uma região muito conservadora do país. No documentário de "Estrelas Afegãs", ela relata que as amigas lhe pediram que não o fizesse e disseram-lhe que elas as estava a trocar pela democracia. Mas ela também confidencia que sabe que membros do Taliban estão a enviar-lhe os seus votos via SMS.
Aydah Al Jahnani also took risks and put herself out, to compete in the Poet of the Millions competition. I have to say, her husband backed her from the start. But her tribe and family urged her not to compete and were very much against it. But, once she started to win, then they got behind her again. It turns out that competition and winning is a universal human value. And she's out there. Her poetry is about women, and the life of women in society. So just by presenting herself and being in competition with men -- this shows the voting on the program -- it sets a very important example for young women -- these are young women in the audience of the program -- in Abu Dhabi, but also people in the viewing audience.
Aydah Al Jahnani também se arriscou, e lançou-se na competição de "Poeta dos Milhões". Tenho de dizer que o marido a encorajou desde o início Mas a tribo e a família instaram-na a não competir e foram muito contra isso. Mas, assim que ela começou a ganhar, voltaram a apoiá-la. Acontece que a competição e a vitória são valores universais Ela está ali. A sua poesia é sobre mulheres, e a vida das mulheres na sociedade. Então, apenas por se apresentar e por estar a competir com homens — isto mostra a votação no programa — isto mostra um exemplo muito importante para as jovens, — estas raparigas na audiência do programa, em Abu Dhabi — mas também para as pessoas que assistiam na plateia.
Now you'd think that "American Idol" would introduce a measure of Americanization. But actually, just the opposite is happening. By using this engaging popular format for traditional, local culture, it actually, in the Gulf, is precipitating a revival of interest in Nabati poetry, also in traditional dress and dance and music. And for Afghanistan, where the Taliban banned music for many years, it is reintroducing their traditional music. They don't sing pop songs, they sing Afghan music. And they also have learned how to lose gracefully, without avenging the winner. (Laughter) No small thing.
Talvez vocês pensassem que o "American Idol" traria um bocado de americanização. Mas, de facto, o que ocorre é exatamente o oposto. Pelo uso deste formato popular, que envolve as pessoas, na cultura tradicional, na cultura local, isto está a acelerar, no Golfo, a revitalização do interesse pela poesia Nabati, e também pelos trajes, dança e música tradicionais. Quanto ao Afeganistão, onde o Taliban proibiu a música durante muitos anos, estão a reintroduzir a música tradicional. Eles não cantam canções pop, cantam música afegã. E também aprenderam a perder com classe, sem se vingarem do vencedor. (Risos) O que não é pouca coisa.
And the final, sort of, formulation of this "American Idol" format, which has just appeared in Afghanistan, is a new program called "The Candidate." And in this program, people present policy platforms that are then voted on. Many of them are too young to run for president, but by putting the issues out there, they are influencing the presidential race. So for me, the substance of things unseen is how reality TV is driving reality. Thank you. (Applause)
E a última formulação deste formato "American Idol", que acabou de aparecer no Afeganistão, é um programa recente chamado "O Candidato" Neste programa, as pessoas apresentam propostas políticas que depois são votadas. Muitos deles são jovens demais para concorrer à presidência. Mas ao trazer à luz estes problemas, estão a influenciar a campanha presidencial. Então, para mim, a substância das coisas ocultas, é a forma como a "reality TV" está a transformar a realidade Obrigada. (Aplausos)