I'd like to ask you, what do these three people have in common? Well, you probably recognize the first person. I'm sure you're all avid "American Idol" watchers. But you might not recognize Aydah Al Jahani, who is a contestant, indeed a finalist, in the Poet of the Millions competition, which is broadcast out of Abu Dhabi, and seen throughout the Arab world. In this contest people have to write and recite original poetry, in the Nabati form of poetry, which is the traditional Bedouin form. And Lima Sahar was a finalist in the Afghan Star singing competition.
Chcę Was zapytać, co tych troje ludzi ma ze sobą wspólnego? Pewnie poznajecie pierwszą osobę. Raczej wszyscy tu są zapalonymi widzami 'Amerykańskiego Idola'. Mogliście nie rozpoznać Aydah Al Jahani, która jest uczestniczką, a nawet finalistką w konkursie 'Poeta Milionów', który jest nadawany z Abu Dahbi, i oglądany przez cały świat arabski. W tym konkursie ludzie piszą i recytują oryginalne wiersze, w stylu poezji Nabati, która jest tradycyjną formą beduińską. A Lima Sahar była finalistką w konkursie wokalnym "Afgańska Gwiazda".
Now, before I go any further, yes, I know it all began with "Britain's Got Talent." But my point in discussing this is to show you -- I hope I'll be able to show you how these merit-based competitions, with equal access to everyone, with the winner selected via voting by SMS, are changing tribal societies. And I'm going to focus on Afghanistan and the Arab world with the UAE, how they're changing tribal societies, not by introducing Western ideas, but by being integrated into the language in those places.
A teraz, zanim przejdę dalej, tak, dobrze wiem, że to wszystko zaczęło się od "Brytania Ma Talent". Ale celem mojej wypowiedzi jest pokazanie -- mam nadzieję, że uda mi się to pokazać, jak takie konkursy talentów, otwarte dla każdego, w których zwycięzcę wyłania głosowanie SMSowe, zmieniają społeczeństwa plemienne. Skupię się na Afganistanie i świecie arabskim w Emiratach, gdzie one zmieniają społeczeństwa plemienne, nie poprzez wprowadzanie idei zachodu, ale przez to, że są wcielone w język tych krajów.
It all begins with enjoyment. Video: We are late to watch "Afghan Star." We are going to watch "Afghan Star." We are late. We are running late. We must go to watch "Afghan Star." Cynthia Schneider: These programs are reaching incredibly deeply into society. In Afghanistan, people go to extraordinary lengths to be able to watch this program. And you don't necessarily have to have your own TV set. People watch it all over the country also in public places. But it goes beyond watching, because also, part of this is campaigning. People become so engaged that they have volunteers, just like political volunteers anyway, who fan out over the countryside, campaigning for their candidate. Contestants also put themselves forward.
Wszystko zaczyna się od przyjemności. (Video): Spóźnimy się na Afgan Star. Będziemy oglądać Afgan Star. Ale będziemy spóźnieni. Spóźnimy się. Musimy obejrzeć Afgan Star. CS: Te programy sięgają niesamowicie głęboko w społeczeństwo. W Afganistanie ludzie muszą daleko iść, żeby obejrzeć ten program. I wcale nie musisz mieć własnego telewizora. Ludzie oglądają to w całym kraju, także w miejscach publicznych. Ale to więcej niż oglądanie, bo w części to też prowadzenie kampanii. Ludzie tak się angażują, że dobrowolnie, podobnie jak wolontariusze partii politycznych, wyruszają w szeroki kraj, agitując dla swojego kandydata. Sami uczestnicy też starają się promować.
Now, of course there is a certain degree of ethnic allegiance, but not entirely. Because each year the winner has come from a different tribal group. This has opened up the door, particularly for women. And in the last season there were two women in the finalists. One of them, Lima Sahar, is a Pashtun from Kandahar, a very conservative part of the country. And here she relates, in the documentary film "Afghan Star," how her friends urged her not to do this and told her that she was leaving them for democracy. But she also confides that she knows that members of the Taliban are actually SMS-ing votes in for her.
Oczywiście występuje tam element etnicznej lojalności, ale nie tylko. Bo każdego roku zwycięzca pochodzi z innego plemienia. To otworzyło drzwi, szczególnie dla kobiet. I w ubiegłym sezonie wśród finalistów były dwie kobiety. Jedna z nich, Lima Sahar, jest Pasztunką z Kandaharu, bardzo konserwatywnej części kraju. Tutaj opowiada w filmie dokumentalnym "Afgańska Gwiazda", jak jej bliscy nakłaniali ją, żeby tego nie robiła i powiedzieli, że opuszcza ich dla demokracji. Ale zdradza też, że wie, że Talibowie wysyłają SMSy z głosami na nią.
Aydah Al Jahnani also took risks and put herself out, to compete in the Poet of the Millions competition. I have to say, her husband backed her from the start. But her tribe and family urged her not to compete and were very much against it. But, once she started to win, then they got behind her again. It turns out that competition and winning is a universal human value. And she's out there. Her poetry is about women, and the life of women in society. So just by presenting herself and being in competition with men -- this shows the voting on the program -- it sets a very important example for young women -- these are young women in the audience of the program -- in Abu Dhabi, but also people in the viewing audience.
Aydah Al Jahani też podjęła ryzyko, i wyłamała się, żeby wziąć udział w "Poecie Milionów". Muszę dodać, że jej mąż wspierał ją od początku. Ale plemię i rodzina nakłaniały, żeby tego nie robiła i byli bardzo przeciwni. Ale kiedy zaczęła wygrywać, wtedy ją poparli. Okazało się, że współzawodnictwo i wygrana to uniwersalne wartości. A ona jest tam. Jej wiersze są o kobietach, o życiu kobiet w społeczeństwie. I tak prezentując siebie, podejmując rywalizację z mężczyznami -- jak pokazują wyniki głosowania -- stanowi bardzo ważny przykład dla młodych kobiet -- młode kobiety są wśród widowni tego programu -- w samym Abu Dahbi, ale i przed ekranami.
Now you'd think that "American Idol" would introduce a measure of Americanization. But actually, just the opposite is happening. By using this engaging popular format for traditional, local culture, it actually, in the Gulf, is precipitating a revival of interest in Nabati poetry, also in traditional dress and dance and music. And for Afghanistan, where the Taliban banned music for many years, it is reintroducing their traditional music. They don't sing pop songs, they sing Afghan music. And they also have learned how to lose gracefully, without avenging the winner. (Laughter) No small thing.
Wydaje się, że "Amerykański Idol" wprowadza sporą dawkę amerykanizacji. W rzeczywistości dzieje się odwrotnie. Użycie wciągającej i popularnej formy dla celów tradycyjnej, lokalnej kultury, obecnie powoduje w Zatoce nagły powrót zainteresowania poezją Nabati, jak też tradycyjnymi strojami, tańcami i muzyką. A w Afganistanie, gdzie Talibowie zakazali muzyki na wiele lat, to przywraca im tradycyjną muzykę. Oni nie śpiewają piosenek popowych, oni śpiewają muzykę Afgańską. I nauczyli się też przegrywać z wdziękiem, bez mszczenia się na zwycięzcy. (Śmiech) To nie banalna sprawa.
And the final, sort of, formulation of this "American Idol" format, which has just appeared in Afghanistan, is a new program called "The Candidate." And in this program, people present policy platforms that are then voted on. Many of them are too young to run for president, but by putting the issues out there, they are influencing the presidential race. So for me, the substance of things unseen is how reality TV is driving reality. Thank you. (Applause)
I wreszcie, w pewnym sensie kulminacją tego stylu "Amerykańskiego Idola" która właśnie pojawiła się w Afganistanie, jest nowy program zatytułowany 'Kandydat". W tym programie ludzie prezentują programy polityczne, na które potem się głosuje. Wielu z nich jest za młodych by kandydować na prezydenta. Ale prezentując ważne zagadnienia, mają wpływ na przebieg wyborów. I tak dla mnie istotą rzeczy niewidzialnych jest to jak telewizja 'na żywo' steruje życiem. Dziękuję Państwu. (Oklaski)