I'd like to ask you, what do these three people have in common? Well, you probably recognize the first person. I'm sure you're all avid "American Idol" watchers. But you might not recognize Aydah Al Jahani, who is a contestant, indeed a finalist, in the Poet of the Millions competition, which is broadcast out of Abu Dhabi, and seen throughout the Arab world. In this contest people have to write and recite original poetry, in the Nabati form of poetry, which is the traditional Bedouin form. And Lima Sahar was a finalist in the Afghan Star singing competition.
여러분께 여쭤보고 싶은 것이 있습니다 이 세 사람들이 가진 공통점이 무엇일까요? 아마, 여러분들은 첫번째 사람이 누군지 아실겁니다 저는 여러분 모두가 American Idol 시청자라고 확신하거든요 여러분, Aydah Al Jahani은 잘 모르시겠지요? poet of the millions 라는 대회에 참여해 최종 예선까지 올랐던 사람인데요, 이 프로그램은 아부다비 전역으로 방송된 것뿐 아니라 아랍 세계 전역에서 볼 수 있었죠 이 대회에서는 참여자들이 본인의 시를 쓰고 낭송해야 합니다 시는 나바티 양식으로 쓰여져야 하는데 이는 베두인족 전통 양식입니다 Lima Sahar도 결승 진출자로서 아프가니스탄 노래 대회에서 활약했습니다
Now, before I go any further, yes, I know it all began with "Britain's Got Talent." But my point in discussing this is to show you -- I hope I'll be able to show you how these merit-based competitions, with equal access to everyone, with the winner selected via voting by SMS, are changing tribal societies. And I'm going to focus on Afghanistan and the Arab world with the UAE, how they're changing tribal societies, not by introducing Western ideas, but by being integrated into the language in those places.
자, 이야기가 좀 더 진행되기 전에 맞습니다, 이 모든 컨셉은 Britain's Got Talent라는 TV 쇼에서 온 것이죠 그렇지만 이 논의에 있어서 제 핵심은 여러분들에게 보여드리려 하는 것입니다 -- 제가 보여드릴 수 있길 바랍니다 이러한 공모 위주의 대회들이 모든이들에게 동등한 기회를 부여했으며 우승자는 문자 투표를 통해 결정되고 있으며 이런것들이 부족사회들을 바꾸고 있다는 점을 말이지요. 저는 주로 아프가니스탄과 아랍 에미리트를 포함한 아랍 세계에 중점을 두고 얘기하겠습니다½ 이들 TV 쇼들이 부족사회들을 바꾼 요인은 서양의 아이디어를 소개하는 것 뿐이 아니라 각 지역의 언어들과 통합되어 방영된 것에도 있습니다.
It all begins with enjoyment. Video: We are late to watch "Afghan Star." We are going to watch "Afghan Star." We are late. We are running late. We must go to watch "Afghan Star." Cynthia Schneider: These programs are reaching incredibly deeply into society. In Afghanistan, people go to extraordinary lengths to be able to watch this program. And you don't necessarily have to have your own TV set. People watch it all over the country also in public places. But it goes beyond watching, because also, part of this is campaigning. People become so engaged that they have volunteers, just like political volunteers anyway, who fan out over the countryside, campaigning for their candidate. Contestants also put themselves forward.
처음에는 흥미거리로 시작했습니다. 아프간 스타를 보기에는 늦었습니다 아프간 스타를 보러갈겁니다. 늦었어요 늦어서 뛰고 있어요 반드시 아프간 스타를 봐야합니다 이런 프로그램들은 사회 깊숙히 놀랄만큼 빠르게 전달되었습니다 아프가니스탄에서는, 사람들이 특별히 더 먼 거리를 이 TV 프로그램을 보기 위해서 갈 정도입니다 그리고 사람들은 각 집에 TV를 가지고 있을 필요도 없습니다 전국 어딜가나 사람들이 이 프로그램을 보고 있거든요 공공장소에서도 마찬가지입니다 이 프로그램은 단순히 보는 것을 넘어섭니다. 이 프로그램의 일부는 사회적인 운동이기도 합니다 사람들은 마치 그들이 정치가 후보를 지지할 때처럼 연관되었습니다 전국에 걸쳐 널리 알려진 후보처럼 그들의 후보를 지지하고 홍보합니다 대회 참가자들은 자기들을 내세우기도 합니다
Now, of course there is a certain degree of ethnic allegiance, but not entirely. Because each year the winner has come from a different tribal group. This has opened up the door, particularly for women. And in the last season there were two women in the finalists. One of them, Lima Sahar, is a Pashtun from Kandahar, a very conservative part of the country. And here she relates, in the documentary film "Afghan Star," how her friends urged her not to do this and told her that she was leaving them for democracy. But she also confides that she knows that members of the Taliban are actually SMS-ing votes in for her.
물론, 전부 그렇지는 않지만 어느정도의 민족적 규약이 존재합니다. 매년 우승자는 각각 다른 부족들에서 선출되고 있습니다. 이런 풍토는 기회의 문을 여성들을 향해 더 열게 되었습니다 저번 시즌에서 두명의 결승 진출자는 모두 여성이었습니다 Lima Sahar 씨는 Kandahar에서 온 파슈툰 족입니다 이들은 굉장히 보수적인 사회입니다 그리고 그녀는 아프간 스타라는 다큐멘터리 필름을 찍었는데 그녀의 친구들이 얼마나 이 프로그램에 출연하지 못하도록 말렸는지, 그녀가 민주주의를 위해 그녀의 친구들을 떠나야 했는지 보여줍니다. 그녀는 또 털어놓습니다 그녀는 탈리반의 구성원들을 알지만 그들도 그녀를 향해 문자 투표를 했다는 것을
Aydah Al Jahnani also took risks and put herself out, to compete in the Poet of the Millions competition. I have to say, her husband backed her from the start. But her tribe and family urged her not to compete and were very much against it. But, once she started to win, then they got behind her again. It turns out that competition and winning is a universal human value. And she's out there. Her poetry is about women, and the life of women in society. So just by presenting herself and being in competition with men -- this shows the voting on the program -- it sets a very important example for young women -- these are young women in the audience of the program -- in Abu Dhabi, but also people in the viewing audience.
Aydah Al Jahnani도 Millions of Poet 대회에 나가기 위해 그녀를 드러내는 리스크를 감내해야 했습니다 그녀의 남편이 시작부터 그녀를 뒷받침해줬지만 그녀의 부족과 가족들이 나가지 못하도록 말렸고 굉장히 반대했습니다 그렇지만 그녀가 대회에서 이기기 시작하자 그들은 그녀를 지지하기 시작합니다 경쟁과 승리는 공통적으로 가치 있는 일이라는 것이 여기에서 나타납니다 그리고 그녀는 이겼습니다 그녀의 시는 여성에 대한 사회에서의 여성의 삶에 관한 것이었습니다. 단지 그녀 자신을 드러내는 것만으로 남성들과 경쟁하는 것만으로 이 쇼프로그램들은 투표하도록 합니다 이것은 어린 여성들에게 매우 중요한 예제가 되고 있는데 아부다비에서 어린 여성들은 프로그램의 관객일 뿐 아니라 시청자들이 또한 관객들을 본다는 것이다
Now you'd think that "American Idol" would introduce a measure of Americanization. But actually, just the opposite is happening. By using this engaging popular format for traditional, local culture, it actually, in the Gulf, is precipitating a revival of interest in Nabati poetry, also in traditional dress and dance and music. And for Afghanistan, where the Taliban banned music for many years, it is reintroducing their traditional music. They don't sing pop songs, they sing Afghan music. And they also have learned how to lose gracefully, without avenging the winner. (Laughter) No small thing.
American idol을 생각해 봅시다. 미국화의 척도로서 소개가 되고 있지만, 실제로 다른 현상들이 벌어지고 있습니다 이런 유명한 개입 TV 포맷을 통해 전통적인 현지 문화가 걸프만에서 부활의 조짐을 보이고 있습니다 나바티 형식과 함께 전통 의상과 춤, 노래에 대한 관심이 생겨나고 있습니다 탈리반이 몇년간 음악을 금지한 아프가니스탄에서 이 TV 쇼들이 전통음악들을 다시 소개하고있습니다. 그들은 유명 가요를 부르지 않습니다 그들은 아프간 음악을 부릅니다 그리고 그들은 우아하게 패배를 인정하는 법을 배웁니다 승리자에게 보복하지 않고 말이죠 웃음 작지않은 것
And the final, sort of, formulation of this "American Idol" format, which has just appeared in Afghanistan, is a new program called "The Candidate." And in this program, people present policy platforms that are then voted on. Many of them are too young to run for president, but by putting the issues out there, they are influencing the presidential race. So for me, the substance of things unseen is how reality TV is driving reality. Thank you. (Applause)
그리고 마지막으로 이런 종류의 American Idol식 프로그램의 구성이 아프가니스탄에서 막 생겼는데 그 새로운 프로그램 제목은 "The Candidate.(입후보자)" 입니다. 이 프로그램에서 사람들은 정책들을 발표하고 투표하도록 합니다 대부분의 참여자들은 대통령 후보가 되기엔 너무 어립니다 그렇지만 사회적 이슈들을 공포하는 것을 통해 이들은 대통령 선거전에 영향을 줍니다 저는, 아직 드러나지 않은 진짜 의미는 어떻게 리얼리티 TV 쇼 프로그램이 현실을 바꿔나가는 것인가라고 생각합니다 감사합니다 박수