I'd like to ask you, what do these three people have in common? Well, you probably recognize the first person. I'm sure you're all avid "American Idol" watchers. But you might not recognize Aydah Al Jahani, who is a contestant, indeed a finalist, in the Poet of the Millions competition, which is broadcast out of Abu Dhabi, and seen throughout the Arab world. In this contest people have to write and recite original poetry, in the Nabati form of poetry, which is the traditional Bedouin form. And Lima Sahar was a finalist in the Afghan Star singing competition.
J'aimerais vous demander ce que ces trois personnes ont en commun ? Vous reconnaissez probablement la première. Je suis sure que vous êtes tous fans de "American Idol." Vous ne reconnaissez peut-être pas Aydah Al Jahani, qui est l'une des participantes, en fait une finaliste du concours Le Poète des Millions, qui est diffusé depuis Abou Dahbi, et regardé dans tout le monde arabe. Dans ce concours les gens doivent écrire et réciter des poèmes originaux, dans le style Nabati, qui est la forme de poésie bédouine traditionnelle. Et Lima Sahar était finaliste au concours de chant Afghan Star.
Now, before I go any further, yes, I know it all began with "Britain's Got Talent." But my point in discussing this is to show you -- I hope I'll be able to show you how these merit-based competitions, with equal access to everyone, with the winner selected via voting by SMS, are changing tribal societies. And I'm going to focus on Afghanistan and the Arab world with the UAE, how they're changing tribal societies, not by introducing Western ideas, but by being integrated into the language in those places.
Maintenant, avant d'aller plus loin, oui, je sais que tout a commencé avec "Britain's got talent." Mais si je veux discuter de cela c'est pour vous montrer -- j'espère que je vais pouvoir vous montrer comment ces compétitions fondées sur le mérite, où tout le monde peut être candidat, et où le gagnant est sélectionné par des votes par SMS, changent les sociétés tribales. Et je vais me concentrer sur l'Afghanistan et le monde Arabe avec les Emirats Arabes Unis, comment ils changent les sociétés tribales, non pas en introduisant des idées occidentales, mais en s'intégrant dans le language dans ces lieux.
It all begins with enjoyment. Video: We are late to watch "Afghan Star." We are going to watch "Afghan Star." We are late. We are running late. We must go to watch "Afghan Star." Cynthia Schneider: These programs are reaching incredibly deeply into society. In Afghanistan, people go to extraordinary lengths to be able to watch this program. And you don't necessarily have to have your own TV set. People watch it all over the country also in public places. But it goes beyond watching, because also, part of this is campaigning. People become so engaged that they have volunteers, just like political volunteers anyway, who fan out over the countryside, campaigning for their candidate. Contestants also put themselves forward.
Tout commence par le plaisir. (Video) : Nous sommes en retard pour regarder Afghan Star. Nous allons regarder Afghan Star. Nous sommes en retard. Nous avons du retard. Nous devons aller regarder Afghan Star. CS : Ces émissions pénètrent vraiment la société en profondeur. En Afghanistan, les gens se donnent un mal fou pour pouvoir regarder cette émission. Et il n'est pas indispensable d'avoir sa propre télé. Les gens la regardent dans tout le pays dans des lieux publics. Mais il s'agit plus que de regarder, parce que faire campagne fait aussi partie de l'action. Les gens s'impliquent tellement qu'ils ont des bénévoles, tout comme les bénévoles politiques, qui se déploient dans tout le pays, et font campagne pour leur candidat. Les participants aussi se mettent en avant.
Now, of course there is a certain degree of ethnic allegiance, but not entirely. Because each year the winner has come from a different tribal group. This has opened up the door, particularly for women. And in the last season there were two women in the finalists. One of them, Lima Sahar, is a Pashtun from Kandahar, a very conservative part of the country. And here she relates, in the documentary film "Afghan Star," how her friends urged her not to do this and told her that she was leaving them for democracy. But she also confides that she knows that members of the Taliban are actually SMS-ing votes in for her.
Maintenant, bien sûr, il y a un certain degré d'allégence ethnique, mais pas complètement. Parce que chaque année le gagnant est venu d'un groupe tribal différent. Cela a ouvert la porte, en particulier pour les femmes. Et lors de la dernière saison, il y avait deux femmes parmi les finalistes. L'une d'elles, Lima Sahar, est Pachtoune de Kandahar, une région très conservatrice du pays. Et ici elle raconte, dans le documentaire Afghan Star, comment ses amis l'ont pressée de ne pas faire cela et lui ont dit qu'elle les quittait pour la démocratie. Mais elle confie aussi qu'elle connait des membres des Talibans qui ont en fait voté pour elle par SMS.
Aydah Al Jahnani also took risks and put herself out, to compete in the Poet of the Millions competition. I have to say, her husband backed her from the start. But her tribe and family urged her not to compete and were very much against it. But, once she started to win, then they got behind her again. It turns out that competition and winning is a universal human value. And she's out there. Her poetry is about women, and the life of women in society. So just by presenting herself and being in competition with men -- this shows the voting on the program -- it sets a very important example for young women -- these are young women in the audience of the program -- in Abu Dhabi, but also people in the viewing audience.
Aydah Al Jahnani elle aussi a pris ce risque, et elle s'est lancée dans le concours du Poète des Millions. Je dois dire que son mari l'a soutenue dès le départ. Mais sa tribu et sa famille l'ont pressée de ne pas participer et étaient tout à fait contre. Mais quand elle a commencé à gagner, alors ils se sont mis à la soutenir. Il s'avère que la compétition et le fait de gagner est une valeur universelle. Et la voilà. Sa poésie parle des femmes, et de la vie des femmes dans la société. Donc simplement en se présentant, et en étant en compétition contre des hommes -- on voit ici le vote lors de l'émission -- elle donne un exemple très important pour les jeunes femmes -- ce sont des jeunes femmes dans le public de l'émission -- à Abou Dahbi, mais aussi parmi les spectateurs.
Now you'd think that "American Idol" would introduce a measure of Americanization. But actually, just the opposite is happening. By using this engaging popular format for traditional, local culture, it actually, in the Gulf, is precipitating a revival of interest in Nabati poetry, also in traditional dress and dance and music. And for Afghanistan, where the Taliban banned music for many years, it is reintroducing their traditional music. They don't sing pop songs, they sing Afghan music. And they also have learned how to lose gracefully, without avenging the winner. (Laughter) No small thing.
Vous pourriez penser maintenant que "American Idol" allait amener une dose d'américanisation. Mais en fait, c'est tout le contraire. En utilisant ce format populaire attrayant pour afficher une culture locale, traditionnelle, cette émission en fait accélère un renouveau d'intérêt pour la poésie Nabati, ainsi que pour les costumes, la danse et la musique traditionnelle. Quant à l'Afghanistan où les Talibans ont interdit la musique pendant un bon nombre d'années, cela réintroduit leur musique traditionnelle. Ils ne chantent pas des chansons pop, ils chantent de la musique afghane. Et ils ont aussi appris à être bons perdants, sans se venger du gagnant. (Rires) Ce n'est pas rien.
And the final, sort of, formulation of this "American Idol" format, which has just appeared in Afghanistan, is a new program called "The Candidate." And in this program, people present policy platforms that are then voted on. Many of them are too young to run for president, but by putting the issues out there, they are influencing the presidential race. So for me, the substance of things unseen is how reality TV is driving reality. Thank you. (Applause)
Et la formulation finale, en quelque sorte, de ce format "American Idol", qui vient juste d'apparaître en Afghanistan, est une émission appelée "Le candidat." Et dans cette émission, des gens présentent des programmes politiques qui sont ensuite soumis au vote. Beaucoup d'entre eux sont trop jeunes pour se présenter à la présidence. Mais en présentant ces questions dans cette émission, ils influencent la course à la présidence. Et donc pour moi, la substance des choses invisibles c'est la manière dont la télé-réalité conduit à la réalité. Merci. (Applaudissements)