Ráda bych se vás zeptala, co mají tito tři lidé společného? No, pravděpodobně poznáte prvního člověka. Jsem si jistá, že jste všichni zanícení diváci "Amerického Idolu". Možná nepoznáte Aydah Al Jahania, který je soutěžící, vlastně finalista v básni v Milionové soutěži, která je přenášena z Abu Dahbi, a sledována celým arabským světem. V této soutěži lidé píší a recitují originální básně, ve formě Nabati, což je tradiční beduínská forma. A Lima Sahar byl finalista v afghánské pěvecké soutěži hvězd.
I'd like to ask you, what do these three people have in common? Well, you probably recognize the first person. I'm sure you're all avid "American Idol" watchers. But you might not recognize Aydah Al Jahani, who is a contestant, indeed a finalist, in the Poet of the Millions competition, which is broadcast out of Abu Dhabi, and seen throughout the Arab world. In this contest people have to write and recite original poetry, in the Nabati form of poetry, which is the traditional Bedouin form. And Lima Sahar was a finalist in the Afghan Star singing competition.
Teď, předtím než půjdu dál, ano, vím, že to všechno začalo s "Británie má talent". Ale můj přínos je v diskuzi která vám ukáže --- věřím že bude schopna vám ukázat jak tyto záslužné soutěže, s rovnými příležitostmi pro každého, s vítězem voleným přes SMS, mění domorodé společnosti. Zaměřím se na Afghanistán a na Arabský svět s Arabskými emiráty, jak mění domorodou společnost, ne tím, že by představili západní názory, ale tím, že jsou integrování do jazyka těchto míst.
Now, before I go any further, yes, I know it all began with "Britain's Got Talent." But my point in discussing this is to show you -- I hope I'll be able to show you how these merit-based competitions, with equal access to everyone, with the winner selected via voting by SMS, are changing tribal societies. And I'm going to focus on Afghanistan and the Arab world with the UAE, how they're changing tribal societies, not by introducing Western ideas, but by being integrated into the language in those places.
Všechno začíná užíváním. Video: Máme zpoždění kvůli sledování Afghan Star. Budeme se dívat na Afghan Star. Máme zpoždění. Jdeme pozdě. Musíme se jít dívat na Afghan Star. CS: Tyto programy zasahují neuvěřitelně hluboko do společnosti. V Afghanistánu jdou lidé neuvěřitelné vzdálenosti aby se mohli dívat na tento program. A nemusíte mít nutně svoji vlastní TV. Dívají se lidé po celé zemi také na veřejných místech. Ale jde to až za dívání, protože také, částečně je to kampaň. Lidé se stali tak zaneprázdněnými, že musí mít dobrovolníky, zrovna jako politické dobrovolníky, kteří se rozprostírají po celé zemi, aby vedli kampaň za své kandidáty. Soutěžící se také postrkují sami.
It all begins with enjoyment. Video: We are late to watch "Afghan Star." We are going to watch "Afghan Star." We are late. We are running late. We must go to watch "Afghan Star." Cynthia Schneider: These programs are reaching incredibly deeply into society. In Afghanistan, people go to extraordinary lengths to be able to watch this program. And you don't necessarily have to have your own TV set. People watch it all over the country also in public places. But it goes beyond watching, because also, part of this is campaigning. People become so engaged that they have volunteers, just like political volunteers anyway, who fan out over the countryside, campaigning for their candidate. Contestants also put themselves forward.
Teď samozřejmě jsou zde jisté stupně etické oddanosti, ale ne výhradně. Protože každý rok vítěz vychází z jiné domorodé skupiny. To otevřelo dveře částečně pro ženy. A poslední rok tady byly dvě ženy ve finále. Jedna z nich, Lima Sahar, je Pashtun z Kandaharu, velmi konzervativní části země. A tady líčí, v dokumentu Afghan Star, jak její přátelé ji nutili, aby to nedělala a řekli jí, že je opouští pro demokracii. Ale také se svěřila, že členové Talibanu vlastně posílají hlasy pro ni.
Now, of course there is a certain degree of ethnic allegiance, but not entirely. Because each year the winner has come from a different tribal group. This has opened up the door, particularly for women. And in the last season there were two women in the finalists. One of them, Lima Sahar, is a Pashtun from Kandahar, a very conservative part of the country. And here she relates, in the documentary film "Afghan Star," how her friends urged her not to do this and told her that she was leaving them for democracy. But she also confides that she knows that members of the Taliban are actually SMS-ing votes in for her.
Aydah Al Jahnani také riskovala, a vydala se soutěžit v básni Milionové soutěže. Musím říct, že její manžel ji podporoval od začátku. Ale její klan a rodina ji nutili, aby nesoutěžila a byly opravdu proti tomu. Ale, jak začala vyhrávat, potom se za ni opět postavili. Vypadá to, že soutěž a vyhrávání je univerzální lidská hodnota. A ona je venku. Její poezie je o ženách, a životě ženské společnosti. Takže jen prezentací sama sebe a tím, že byla v soutěži s muži -- to ukazuje volba programu -- nastavuje velmi důležitý příklad pro mladé ženy -- tohle jsou mladé ženy v publiku programu -- v Abu Dahbi, ale také lidé u obrazovek.
Aydah Al Jahnani also took risks and put herself out, to compete in the Poet of the Millions competition. I have to say, her husband backed her from the start. But her tribe and family urged her not to compete and were very much against it. But, once she started to win, then they got behind her again. It turns out that competition and winning is a universal human value. And she's out there. Her poetry is about women, and the life of women in society. So just by presenting herself and being in competition with men -- this shows the voting on the program -- it sets a very important example for young women -- these are young women in the audience of the program -- in Abu Dhabi, but also people in the viewing audience.
Teď si budete myslet, že "Americký Ideál" by mohl představovat měření amerikanizace. Ale vlastně je to přesně naopak. Využíváním poutavého populárního formátu pro tradiční, lokální kulturu, je vlastně v Gulf regionu urychlena obnova zájmu o Nabati poezii, také o tradiční oblečení a tanec a hudbu. A pro Afghanistán kde je Talibanem zakázaná hudba mnoho let, je to návrat a znovupředstavení tradiční hudby. Nezpívají populární písně, zpívají afghánskou hudbu. A také se naučili, jak prohrávat půvabně, bez pomsty vítězi. (Smích) Žádné malé věci.
Now you'd think that "American Idol" would introduce a measure of Americanization. But actually, just the opposite is happening. By using this engaging popular format for traditional, local culture, it actually, in the Gulf, is precipitating a revival of interest in Nabati poetry, also in traditional dress and dance and music. And for Afghanistan, where the Taliban banned music for many years, it is reintroducing their traditional music. They don't sing pop songs, they sing Afghan music. And they also have learned how to lose gracefully, without avenging the winner. (Laughter) No small thing.
A nakonec, druh formulace tohoto formátu "Amerického Ideálu", který se zrovna objevil v Afghanistánu, je nový program s názvem "Kandidát". A v tomto programu lidé prezentují politické platformy, o kterých je potom hlasováno. Většina z nich je příliš mladých na to, aby byli prezidenti. Ale tím, že sem přináší tato témata, ovlivňují prezidentský závod. Takže pro mě, látka věcí neviděných, je jak TV realita řídí realitu. Děkuji. (Potlesk)
And the final, sort of, formulation of this "American Idol" format, which has just appeared in Afghanistan, is a new program called "The Candidate." And in this program, people present policy platforms that are then voted on. Many of them are too young to run for president, but by putting the issues out there, they are influencing the presidential race. So for me, the substance of things unseen is how reality TV is driving reality. Thank you. (Applause)