أود أن أسألكم ما العامل المشترك بين هؤلاء الأشخاص الثلاثة ؟ من المحتمل أن تتعرفو على الشخص الأول . أنا متأكدة أنكم جميعا متابعون جيدون لبرنامج "أمريكان أيدول" أقد لا تستطيعون التعترف على عايدة الجهني وهي مشاركة في الدور النهائي في مسابقة شاعر المليون التي تبث من أبو ظبي ، وتتابع في جميع أنحاء العالم العربي في هذه المسابقة على الناس أن يؤلفوا ويلقوا شعرا أصليا، في هيئة الشعر النبطي شعرا أصليا، في هيئة الشعر النبطي وليما صحار كانت متنافسة في النهائيات في مسابقة نجم الأفغان الغنائية
I'd like to ask you, what do these three people have in common? Well, you probably recognize the first person. I'm sure you're all avid "American Idol" watchers. But you might not recognize Aydah Al Jahani, who is a contestant, indeed a finalist, in the Poet of the Millions competition, which is broadcast out of Abu Dhabi, and seen throughout the Arab world. In this contest people have to write and recite original poetry, in the Nabati form of poetry, which is the traditional Bedouin form. And Lima Sahar was a finalist in the Afghan Star singing competition.
الآن ، قبل أن أذهب إلى أبعد من ذلك ، نعم ، أنا أعرف كل شيء بدأ مع "بريطانيا لديها الموهبة". ولكن وجهة نظري في مناقشتي هذا الأمر هو لأظهر لكم -- أتمنى ان أكون قادرة على أن أريكم أن هذه المسابقات المبنية على أساس الجدارة مع المساواة في الوصول إلى الجميع ، مع اختيار الفائز عن طريق التصويت عبر الرسائل القصيرة ، تغير المجتمعات القبلية. و سوف أركزعلى أفغانستان والعالم العربي في دولة الإمارات كيف انها تغير المجتمعات القبلية ، ليس عن طريق إدخال الأفكار الغربية ، ولكن عن طريق الإندماج مع اللغة في تلك الأماكن
Now, before I go any further, yes, I know it all began with "Britain's Got Talent." But my point in discussing this is to show you -- I hope I'll be able to show you how these merit-based competitions, with equal access to everyone, with the winner selected via voting by SMS, are changing tribal societies. And I'm going to focus on Afghanistan and the Arab world with the UAE, how they're changing tribal societies, not by introducing Western ideas, but by being integrated into the language in those places.
كل هذا يبدأ من المتعة (فيديو): نحن متأخرون لمشاهدة النجم الأفغاني سنذهب لمشاهدة النجم الأفغاني. لقد تأخرنا. نحن نتأخر. يجب أن نذهب لمشاهدة النجم الأفغاني هذه البرامج امتدت بشكل لا يصدق في عمق المجتمع أفغانستان يبذل الناس جهودا استثنائية ليكونونوا قادرين على مشاهدة هذا البرنامج وليس من الضرورة أن يكون لديك تلفزيونا خاصا بك حيث أن الناس تشاهده في جميع أنحاء البلاد و في الأماكن العامة أيضاً لكن الأمر يتخطى المتابعة ، لأن هناك أيضا جزء الحملة الانتخابية حيث أن الناس تصبح متعلقة لدرجة أن لديهم متطوعين ، تماما مثل المتطوعين في السياسية الذين يتوزعون في الأرياف, دعما لمرشحيهم .المتسابقون أيضا يرشحون أنفسهم
It all begins with enjoyment. Video: We are late to watch "Afghan Star." We are going to watch "Afghan Star." We are late. We are running late. We must go to watch "Afghan Star." Cynthia Schneider: These programs are reaching incredibly deeply into society. In Afghanistan, people go to extraordinary lengths to be able to watch this program. And you don't necessarily have to have your own TV set. People watch it all over the country also in public places. But it goes beyond watching, because also, part of this is campaigning. People become so engaged that they have volunteers, just like political volunteers anyway, who fan out over the countryside, campaigning for their candidate. Contestants also put themselves forward.
الآن ، بالطبع ، هناك درجة معينة من الولاء العرقي ، ولكن ليس تماما. لأنه في كل سنة كان الفائز من مجموعة قبلية مختلفة و هذا قد فتح المجال ، لا سيما للنساء، وخلال الموسم الماضي كانت هناك امرأتان في التصفيات النهائية. واحدة منهم ، ليما سحر ، وهي من البشتون من قندهار ، وهي منطقة محافظة جدا في البلد . وهنا ها هي تروي في الفيلم الوثائقي نجم الأفغان كيف أن صديقاتها ألحّ عليها على عدم القيام بذلك وأخبرنها كيف أنها تتركهم من أجل الديمقراطية . لكنها أيضا تكشف أنها على علم بأن أعضاء في حركة طالبان كانوا يرسلون الرسائل القصيرة كي يصوتوا لصالحها
Now, of course there is a certain degree of ethnic allegiance, but not entirely. Because each year the winner has come from a different tribal group. This has opened up the door, particularly for women. And in the last season there were two women in the finalists. One of them, Lima Sahar, is a Pashtun from Kandahar, a very conservative part of the country. And here she relates, in the documentary film "Afghan Star," how her friends urged her not to do this and told her that she was leaving them for democracy. But she also confides that she knows that members of the Taliban are actually SMS-ing votes in for her.
عايدة الجهني أيضا خاطرت وبذلت جهدا للتنافس في مسابقة شاعر المليون يجب ذكر أن زوجها كان داعما لها من البداية لكن قبيلتها وعائلتها ألحوا عليها بعدم المشاركة و كانوا معارضين بقوة . ولكن ما أن بدات في الفوز حتى أنهم رجعوا لدعمها فقد تبين أن المنافسة والفوز هو قيمة إنسانية عالمية وانها هناك شعرها يدور حول المرأة وحياة المرأة في المجتمع. فمجرد أنها قدمت نفسها ووجودها في مسابقة مع الرجال وهذا يدل على التصويت على البرنامج يضرب مثالا هاما جدا بالنسبة للشابات -- هؤلاء الشابات في جمهور من البرنامج -- في أبو ظبي ، ولكن أيضا الناس في اجتذاب جمهور المشاهدين.
Aydah Al Jahnani also took risks and put herself out, to compete in the Poet of the Millions competition. I have to say, her husband backed her from the start. But her tribe and family urged her not to compete and were very much against it. But, once she started to win, then they got behind her again. It turns out that competition and winning is a universal human value. And she's out there. Her poetry is about women, and the life of women in society. So just by presenting herself and being in competition with men -- this shows the voting on the program -- it sets a very important example for young women -- these are young women in the audience of the program -- in Abu Dhabi, but also people in the viewing audience.
الآن كنت أعتقد أن "أمريكان أيدول" من شأنه أن يعرض مقياسا للأمركة ولكن في الواقع ، فإن العكس تماما يحدث. باستخدام هذا التنسيق للمشاركة الشعبية للتقليدية ، والثقافة المحلية ، في الواقع ، في منطقة الخليج ، هو التعجيل بحدوث انتعاش من مصلحة في الشعر النبطي ، أيضا في اللباس التقليدي والرقص والموسيقى. وبالنسبة لأفغانستان حيث حظرت طالبان الموسيقى لسنوات عديدة ، هو إعادة تقديم ألحانهم و موسيقاهم التقليدية. أنهم لا يغنون أغاني البوب ، إنهم يغنون الموسيقى الأفغانية. وقد تعلموا كيف يخسروا باحترام ، دون انتقام الفائز. (ضحك) هذا ليس شيئا قليلا.
Now you'd think that "American Idol" would introduce a measure of Americanization. But actually, just the opposite is happening. By using this engaging popular format for traditional, local culture, it actually, in the Gulf, is precipitating a revival of interest in Nabati poetry, also in traditional dress and dance and music. And for Afghanistan, where the Taliban banned music for many years, it is reintroducing their traditional music. They don't sing pop songs, they sing Afghan music. And they also have learned how to lose gracefully, without avenging the winner. (Laughter) No small thing.
والمباراة النهائية هي هيئة من صياغة هيئة برنامج "أمريكان أيدول" التي ظهرت للتو في أفغانستان ، هو برنامج جديد يسمى "المرشح". و في هذا البرنامج يقدم الناس مناهج السياسة التي يتم التصويت عليها بعد ذلك. كثير منهم من أصغر من أن يخوضوا انتخاباتٍ رئاسية. ولكن من خلال عرض القضايا هناك ، هم يؤثرون على السباق الرئاسي. فبالنسبة لي ، فإن جوهر الأشياء غير مرئي ، يكون كيف أن تلفزيون الواقع يقود الواقع. شكرا لكم. (تصفيق)
And the final, sort of, formulation of this "American Idol" format, which has just appeared in Afghanistan, is a new program called "The Candidate." And in this program, people present policy platforms that are then voted on. Many of them are too young to run for president, but by putting the issues out there, they are influencing the presidential race. So for me, the substance of things unseen is how reality TV is driving reality. Thank you. (Applause)