We're here today to announce the first synthetic cell, a cell made by starting with the digital code in the computer, building the chromosome from four bottles of chemicals, assembling that chromosome in yeast, transplanting it into a recipient bacterial cell and transforming that cell into a new bacterial species. So this is the first self-replicating species that we've had on the planet whose parent is a computer. It also is the first species to have its own website encoded in its genetic code. But we'll talk more about the watermarks in a minute.
Estamos aqui para anunciar a primeira célula sintética, um célula construída a começar pelo código digital num computador, que constrói o cromossoma a partir de quatro frascos de químicos, monta esse cromossoma em levedura, transplanta-o para uma célula bacteriana recipiente e transforma essa célula numa nova espécie bacteriana. Portanto, esta é a primeira espécie auto-replicadora que temos neste planeta cujo pai é um computador. É também a primeira espécie que tem o seu website codificado no seu código genético. Mas, dentro de momentos, vamos falar mais das marcas de água.
This is a project that had its inception 15 years ago when our team then -- we called the institute TIGR -- was involved in sequencing the first two genomes in history. We did Haemophilus influenzae and then the smallest genome of a self-replicating organism, that of Mycoplasma genitalium. And as soon as we had these two sequences we thought, if this is supposed to be the smallest genome of a self-replicating species, could there be even a smaller genome? Could we understand the basis of cellular life at the genetic level? It's been a 15-year quest just to get to the starting point now to be able to answer those questions, because it's very difficult to eliminate multiple genes from a cell. You can only do them one at a time. We decided early on that we had to take a synthetic route, even though nobody had been there before, to see if we could synthesize a bacterial chromosome so we could actually vary the gene content to understand the essential genes for life. That started our 15-year quest to get here.
Este projeto teve início há 15 anos quando a nossa equipa na altura — chamamos-lhe o instituto TIGR — estava envolvida na sequenciação dos dois primeiros genomas da história. Sequenciámos Haemophilus influenzae e depois o genoma mais pequeno de um organismo autorreplicativo, o de Mycoplasma genitalium. Assim que obtivemos estas duas sequências, pensámos: Se este é supostamente o genoma mais pequeno de uma espécie autorreplicativa, poderá haver um genoma ainda mais pequeno? Poderíamos perceber as bases da vida celular ao nível genético? Foi uma investigação de 15 anos só para chegar a este ponto de partida, de modo a responder a estas questões. Porque é muito difícil eliminar múltiplos genes de uma célula. Só se consegue um de cada vez. Decidimos desde o início que tínhamos de tomar a via sintética, embora ninguém o tivesse tentado, para ver se conseguíamos sintetizar um cromossoma bacteriano, para podermos variar o conteúdo genético para perceber quais são os genes essenciais para a vida. isso começou a nossa investigação de 15 anos para chegar até aqui.
But before we did the first experiments, we actually asked Art Caplan's team at the University of Pennsylvania to undertake a review of what the risks, the challenges, the ethics around creating new species in the laboratory were because it hadn't been done before. They spent about two years reviewing that independently and published their results in Science in 1999. Ham and I took two years off as a side project to sequence the human genome, but as soon as that was done we got back to the task at hand.
Antes de iniciarmos as experiências, perguntámos à equipa de Art Caplan, que estava na Universidade da Pensilvânia, para realizar uma revisão de quais os riscos, os desafios, a ética relativas à criação de novas espécies em laboratório, já que nunca tinha sido feito antes. Passaram cerca de dois anos a fazer exames independentes e publicaram esses resultados na Science em 1999. Ham e eu afastámo-nos durante dois anos para um projeto de sequenciação do genoma humano, mas logo que ficou completo, voltámos ao nosso projeto.
In 2002, we started a new institute, the Institute for Biological Energy Alternatives, where we set out two goals: One, to understand the impact of our technology on the environment, and how to understand the environment better, and two, to start down this process of making synthetic life to understand basic life. In 2003, we published our first success. So Ham Smith and Clyde Hutchison developed some new methods for making error-free DNA at a small level. Our first task was a 5,000-letter code bacteriophage, a virus that attacks only E. coli. So that was the phage phi X 174, which was chosen for historical reasons. It was the first DNA phage, DNA virus, DNA genome that was actually sequenced. So once we realized that we could make 5,000-base pair viral-sized pieces, we thought, we at least have the means then to try and make serially lots of these pieces to be able to eventually assemble them together to make this mega base chromosome. So, substantially larger than we even thought we would go initially.
Em 2002, inaugurámos um novo instituto, o Instituto de Alternativas Energéticas Biológicas e estabelecemos dois objetivos. O primeiro, compreender o impacto da nossa tecnologia no ambiente, e como compreender melhor o ambiente. O segundo, iniciar este processo de criar vida sintética para compreender as bases da vida. Em 2003, publicámos o nosso primeiro êxito. Portanto Ham Smith e Clyde Hutchison desenvolveram novos métodos para criar ADN sem erros a um nível pequeno. A nossa primeira tarefa foi um bacteriófago com um código de 5000 letras, um vírus que só ataca a E.cóli. Era o fago phi X 174, que foi escolhido por razões históricas. Foi o primeiro fago de ADN, o vírus de ADN, genoma de ADN que foi sequenciado. Logo que nos apercebemos que podíamos construir blocos do tamanho típico de vírus com 5000 pares de bases, pensámos que, pelos menos, tínhamos os meios para tentar construir uma série destes blocos, de modo a poder juntá-los para criar este cromossoma com megabases. Por conseguinte, substancialmente maior do que tínhamos pensado inicialmente.
There were several steps to this. There were two sides: We had to solve the chemistry for making large DNA molecules, and we had to solve the biological side of how, if we had this new chemical entity, how would we boot it up, activate it in a recipient cell. We had two teams working in parallel: one team on the chemistry, and the other on trying to be able to transplant entire chromosomes to get new cells. When we started this out, we thought the synthesis would be the biggest problem, which is why we chose the smallest genome.
Para isso, havia vários passos. Havia dois lados. Tínhamos que resolver a química para construir grandes moléculas de ADN e tínhamos de resolver o lado biológico de como, depois de termos essa entidade química, como é que a a ligávamos, como é que a ativávamos. na célula recipiente. Tínhamos portanto duas equipas a trabalhar em paralelo, uma equipa na química, e outra a tentar ser capaz de transplantar cromossomas inteiros para obter novas células. Quando começámos isto, pensámos que a síntese seria o maior problema, foi por isso que escolhemos o genoma mais pequeno.
And some of you have noticed that we switched from the smallest genome to a much larger one. And we can walk through the reasons for that, but basically the small cell took on the order of one to two months to get results from, whereas the larger, faster-growing cell takes only two days. So there's only so many cycles we could go through in a year at six weeks per cycle. And you should know that basically 99, probably 99 percent plus of our experiments failed. So this was a debugging, problem-solving scenario from the beginning because there was no recipe of how to get there.
Devem ter reparado que mudámos do genoma mais pequeno para um muito maior. Podemos rever as razões para tal, mas basicamente, a pequena célula demorou um ou dois meses até obtermos resultados. Enquanto a célula maior, com um crescimento mais rápido. demora apenas dois dias. Portanto, podíamos analisar apenas alguns ciclos num ano com seis semanas por ciclo. E devem saber que, na verdade, provavelmente 99 % das nossas experiências falharam. Portanto isto foi um processo de correção, de resolução de problemas desde o início porque não havia uma receita de como o fazer.
So, one of the most important publications we had was in 2007. Carole Lartigue led the effort to actually transplant a bacterial chromosome from one bacteria to another. I think philosophically, that was one of the most important papers that we've ever done because it showed how dynamic life was. And we knew, once that worked, that we actually had a chance if we could make the synthetic chromosomes to do the same with those. We didn't know that it was going to take us several years more to get there.
Uma das publicações mais importantes que fizemos foi em 2007. Carole Lartigue dirigiu a tarefa de conseguir transplantar um cromossoma bacteriano de uma bactéria para outra. Eu penso que, filosoficamente, foi um dos artigos mais importantes que algumas vez fizemos porque mostrou quão dinâmica a vida era. Sabíamos, uma vez que aquilo funcionou, que tínhamos de facto a hipótese, se conseguíssemos construir cromossomas sintéticos, de fazer o mesmo com eles. Não sabíamos que iriam ser necessários vários anos para o conseguir.
In 2008, we reported the complete synthesis of the Mycoplasma genitalium genome, a little over 500,000 letters of genetic code, but we have not yet succeeded in booting up that chromosome. We think in part, because of its slow growth and, in part, cells have all kinds of unique defense mechanisms to keep these events from happening. It turned out the cell that we were trying to transplant into had a nuclease, an enzyme that chews up DNA on its surface, and was happy to eat the synthetic DNA that we gave it and never got transplantations. But at the time, that was the largest molecule of a defined structure that had been made.
Em 2008, anunciámos a síntese completa do genoma de Mycoplasma genitalium, um pouco mais de 500 000 letras de código genético, mas ainda não tínhamos conseguido ativar esse cromossoma. Pensamos, em parte, devido ao crescimento lento, e depois, também em parte, porque as células têm todo o tipo de mecanismos únicos de defesa que impedem que aconteça este acontecimento. Descobrimos que a célula que estávamos a tentar transplantar tinha uma nuclease, uma enzima que digere a superfície do ADN e que estava a digerir, toda contente, o ADN que lhe dávamos e portanto nunca conseguíamos a transplantação. Mas, na época, foi a maior molécula com uma estrutura definida que tinha sido criada.
And so both sides were progressing, but part of the synthesis had to be accomplished or was able to be accomplished using yeast, putting the fragments in yeast and yeast would assemble these for us. It's an amazing step forward, but we had a problem because now we had the bacterial chromosomes growing in yeast. So in addition to doing the transplant, we had to find out how to get a bacterial chromosome out of the eukaryotic yeast into a form where we could transplant it into a recipient cell.
Portanto, os dois lados estavam a fazer progressos, mas parte da síntese tinha de ser conseguida, ou podia ser conseguida usando leveduras, colocando os fragmentos na levedura, e a levedura montava-os por nós. Foi um fantástico passo em frente, mas tínhamos um problema porque agora tínhamos cromossomas bacterianos a crescer na levedura. Portanto, para além de fazer o transplante, tínhamos de descobrir como tirar o cromossoma bacteriano do interior da levedura eucariota, de modo a podermos transplantá-lo numa célula recipiente.
So our team developed new techniques for actually growing, cloning entire bacterial chromosomes in yeast. So we took the same mycoides genome that Carole had initially transplanted, and we grew that in yeast as an artificial chromosome. And we thought this would be a great test bed for learning how to get chromosomes out of yeast and transplant them. When we did these experiments, though, we could get the chromosome out of yeast but it wouldn't transplant and boot up a cell. That little issue took the team two years to solve.
A nossa equipa desenvolveu novas técnicas para construir, clonar cromossomas bacterianos inteiros na levedura. Pegámos no mesmo genoma de micoides que a Carole tinha inicialmente transplantado, e fizemo-lo crescer na levedura como se fosse um cromossoma artificial. Pensámos que este seria um teste excelente para aprender como obter cromossomas de leveduras e transplantá-los. Quando realizámos estas experiências, conseguíamos obter os cromossomas da levedura mas não transplantá-lo e ativá-lo numa célula. A nossa equipa demorou dois anos a resolver este pequeno problema.
It turns out, the DNA in the bacterial cell was actually methylated, and the methylation protects it from the restriction enzyme, from digesting the DNA. So what we found is if we took the chromosome out of yeast and methylated it, we could then transplant it. Further advances came when the team removed the restriction enzyme genes from the recipient capricolum cell. And once we had done that, now we can take naked DNA out of yeast and transplant it.
Veio-se a saber que o ADN na célula bacteriana estava metilado, e a metilação protegia-o de uma enzima de restrição, da digestão do ADN. Descobrimos que, se retirássemos o cromossoma da levedura e o metilássemos, podíamos transplantá-lo. Fizeram-se mais progressos quando a equipa removeu os genes da enzima de restrição da célula capricolum recipiente. Assim que o fizéssemos, podíamos pegar no ADN não metilado da levedura e transplantá-lo.
So last fall when we published the results of that work in Science, we all became overconfident and were sure we were only a few weeks away from being able to now boot up a chromosome out of yeast. Because of the problems with Mycoplasma genitalium and its slow growth about a year and a half ago, we decided to synthesize the much larger chromosome, the mycoides chromosome, knowing that we had the biology worked out on that for transplantation. And Dan led the team for the synthesis of this over one-million-base pair chromosome. But it turned out it wasn't going to be as simple in the end, and it set us back three months because we had one error out of over a million base pairs in that sequence.
Então. no passado outono, quando publicámos na Science os resultados desse trabalho, estávamos muito confiantes e pensávamos que estávamos apenas a algumas semanas de distância de sermos capazes de ativar um cromossoma proveniente da levedura. Devido aos problemas com o Mycoplasma genitalium e o seu crescimento lento, decidimos, há cerca de ano e meio, sintetizar o cromossoma muito maior, o cromossoma micoides, sabendo que tínhamos resolvido os problemas biológicos para transplantação. Aí o Dan liderou a equipa de síntese deste cromossoma com mais de um milhão de pares de bases. Mas chegou-se à conclusão de que, afinal, não seria assim tão simples. Atrasou-nos três meses porque tínhamos um erro em mais de um milhão de pares de bases nessa sequência.
So the team developed new debugging software, where we could test each synthetic fragment to see if it would grow in a background of wild type DNA. And we found that 10 out of the 11 100,000-base pair pieces we synthesized were completely accurate and compatible with a life-forming sequence. We narrowed it down to one fragment; we sequenced it and found just one base pair had been deleted in an essential gene. So accuracy is essential. There's parts of the genome where it cannot tolerate even a single error, and then there's parts of the genome where we can put in large blocks of DNA, as we did with the watermarks, and it can tolerate all kinds of errors. So it took about three months to find that error and repair it. And then early one morning, at 6 a.m. we got a text from Dan saying that, now, the first blue colonies existed.
Então, a equipa desenvolveu um novo software de correção, em que podíamos testar cada fragmento sintético para ver se iria ser replicado como se fosse ADN nativo. Descobrimos que 10 em 11 das peças de cem mil pares de bases que sintetizámos estavam totalmente corretas e compatíveis com uma sequência geradora de vida. Resumimos tudo a um fragmento. Sequenciámo-lo e descobrimos que só tinha sido removido um par de bases, num gene essencial. Portanto, a exatidão é essencial. Há partes do genoma em que não é tolerável um único erro, e há partes do genoma onde podemos colocar grandes blocos de ADN, como fizemos com as marcas d'água, e são tolerados todo o tipo de erros. Demorámos três meses para descobrir esse erro e repará-lo. Depois, numa madrugada, às 6 horas da manhã, recebemos uma mensagem do Dan a dizer que, nesse momento, existia a primeira colónia.
So, it's been a long route to get here: 15 years from the beginning. We felt one of the tenets of this field was to make absolutely certain we could distinguish synthetic DNA from natural DNA. Early on, when you're working in a new area of science, you have to think about all the pitfalls and things that could lead you to believe that you had done something when you hadn't, and, even worse, leading others to believe it. So, we thought the worst problem would be a single molecule contamination of the native chromosome, leading us to believe that we actually had created a synthetic cell, when it would have been just a contaminant.
Tinha sido uma longa jornada para chegar ali — 15 anos desde o início. Sentimos que um dos princípios deste ramo era ter a certeza absoluta que conseguíamos distinguir ADN sintético de ADN natural. Desde o início, quando estamos a trabalhar num novo ramo da ciência, temos que pensar em todas as armadilhas e coisas que nos podem levar a acreditar que fizemos uma coisa quando não o fizemos, e, pior ainda, levar outros a acreditar nisso. Portanto, pensámos que o maior problema seria a contaminação de uma molécula apenas do cromossoma nativo, levando-nos a crer que tínhamos, de facto, criado vida sintética, quando tinha sido apenas um contaminante.
So early on, we developed the notion of putting in watermarks in the DNA to absolutely make clear that the DNA was synthetic. And the first chromosome we built in 2008 -- the 500,000-base pair one -- we simply assigned the names of the authors of the chromosome into the genetic code, but it was using just amino acid single letter translations, which leaves out certain letters of the alphabet. So the team actually developed a new code within the code within the code. So it's a new code for interpreting and writing messages in DNA. Now, mathematicians have been hiding and writing messages in the genetic code for a long time, but it's clear they were mathematicians and not biologists because, if you write long messages with the code that the mathematicians developed, it would more than likely lead to new proteins being synthesized with unknown functions.
Portanto desde o início, desenvolvemos a noção de colocar marcas d'água no ADN para tornar absolutamente claro que o ADN era sintético. No primeiro cromossoma que construímos, em 2008, o de 500 mil pares de bases, simplesmente inserimos os nomes dos autores do cromossoma no código genético, Mas utilizámos apenas traduções de uma letra de aminoácidos, o que deixa de parte certas letras do alfabeto. Então a equipa desenvolveu um novo código, dentro do código, dentro do código. Portanto é um novo código para interpretar e escrever mensagens no ADN. Os matemáticos têm andado a esconder e escrever mensagens no código genético já há muito tempo, mas é claro que eles são matemáticos e não biólogos porque, se escrevêssemos longas mensagens com o código que os matemáticos criaram, certamente que haveria novas proteínas sintetizadas com funções desconhecidas.
So the code that Mike Montague and the team developed actually puts frequent stop codons, so it's a different alphabet but allows us to use the entire English alphabet with punctuation and numbers. So, there are four major watermarks all over 1,000 base pairs of genetic code. The first one actually contains within it this code for interpreting the rest of the genetic code. So in the remaining information, in the watermarks, contain the names of, I think it's 46 different authors and key contributors to getting the project to this stage. And we also built in a website address so that if somebody decodes the code within the code within the code, they can send an email to that address. So it's clearly distinguishable from any other species, having 46 names in it, its own web address. And we added three quotations, because with the first genome we were criticized for not trying to say something more profound than just signing the work.
Portanto o código que o Mike Montague e a equipa desenvolveram insere frequentemente codões stop. É portanto um alfabeto diferente, mas permite-nos utilizar o alfabeto inglês inteiro com pontuação e números. Há quatro grandes marcas d'água ao longo dos milhares de pares de base do código genético. De facto, o primeiro contém dentro de si o código para interpretar o resto do código genético. As restantes informações nas marcas d'água contêm os nomes — penso que é isto — de 46 autores diferentes e dos principais contribuintes para levar o projeto até este ponto. Também inserimos um endereço de um website, para que, se alguém descodificar o código dentro do código, dentro do código, poder mandar um email para esse endereço. Portanto é claramente distinguível de qualquer outra espécie, tendo 46 nomes nele e o seu próprio endereço eletrónico. Adicionámos ainda três citações porque, com o primeiro genoma, fomos criticados por não tentar dizer algo mais profundo do que simplesmente assinar o trabalho.
So we won't give the rest of the code, but we will give the three quotations. The first is, "To live, to err, to fall, to triumph and to recreate life out of life." It's a James Joyce quote. The second quotation is, "See things not as they are, but as they might be." It's a quote from the "American Prometheus" book on Robert Oppenheimer. And the last one is a Richard Feynman quote: "What I cannot build, I cannot understand." So, because this is as much a philosophical advance as a technical advance in science, we tried to deal with both the philosophical and the technical side.
Não daremos o resto do código, mas daremos as três cotações. A primeira é: “Viver, errar, cair, triunfar, "e recriar vida a partir da vida.” É uma citação de James Joyce. A segunda citação é: "Vê as coisas, não como elas são, mas como elas podem ser." É uma citação do livro "American Prometheus" de Robert Oppenheimer. E a última é uma citação de Richard Feynman: "O que não posso construir, não consigo compreender." Portanto, como isto é um grande avanço filosófico assim como um avanço tecnológico na ciência, tentámos lidar tanto com o lado filosófico como com o lado técnico.
The last thing I want to say before turning it over to questions is that the extensive work that we've done -- asking for ethical review, pushing the envelope on that side as well as the technical side -- this has been broadly discussed in the scientific community, in the policy community and at the highest levels of the federal government. Even with this announcement, as we did in 2003 -- that work was funded by the Department of Energy, so the work was reviewed at the level of the White House, trying to decide whether to classify the work or publish it. And they came down on the side of open publication, which is the right approach -- we've briefed the White House, we've briefed members of Congress, we've tried to take and push the policy issues in parallel with the scientific advances.
A última coisa que quero dizer, antes de passar às perguntas, é que o extenso trabalho que fizemos, o pedido de uma revisão ética, a inovação nesse aspeto assim como no aspeto técnico, tem sido amplamente discutido na comunidade científica, na comunidade legal e aos mais altos níveis do governo. Mesmo com esta declaração, tal como fizemos em 2003 — este trabalho foi financiado pelo Departamento de Energia — este trabalho foi revisto ao nível da Casa Branca, para decidir se o trabalho devia ser confidencial ou publicado. Decidiram que deveria ser abertamente publicado, o que é a medida correta. Informámos a Casa Branca. Informámos os membros do Congresso. Tentámos elevar os problemas legais em paralelo com os avanços científicos.
So with that, I would like to open it first to the floor for questions. Yes, in the back.
Agora, gostava de começar com as perguntas. Sim, lá atrás.
Reporter: Could you explain, in layman's terms, how significant a breakthrough this is please?
Repórter: Por favor, podia explicar em termos leigos quão significativa é esta descoberta?
Craig Venter: Can we explain how significant this is? I'm not sure we're the ones that should be explaining how significant it is. It's significant to us. Perhaps it's a giant philosophical change in how we view life. We actually view it as a baby step in terms of, it's taken us 15 years to be able to do the experiment we wanted to do 15 years ago on understanding life at its basic level. But we actually believe this is going to be a very powerful set of tools and we're already starting in numerous avenues to use this tool.
Criag Venter: Podemos explicar quão significativo é isto? Não sei bem se devemos ser nós a explicar quão significativo é. É significativo para nós. Talvez seja uma gigantesca mudança filosófica da maneira como vemos a vida. Consideramos que é um passo de bebé, demorou-nos 15 anos para conseguirmos realizar a experiência que queríamos fazer há 15 anos, compreender a vida ao seu nível mais básico. Mas acreditamos, de facto, que isto vai ser um poderoso conjunto de ferramentas. E já estamos a começar, de diversas maneiras a usar esta ferramenta.
We have, at the Institute, ongoing funding now from NIH in a program with Novartis to try and use these new synthetic DNA tools to perhaps make the flu vaccine that you might get next year. Because instead of taking weeks to months to make these, Dan's team can now make these in less than 24 hours. So when you see how long it took to get an H1N1 vaccine out, we think we can shorten that process quite substantially. In the vaccine area, Synthetic Genomics and the Institute are forming a new vaccine company because we think these tools can affect vaccines to diseases that haven't been possible to date, things where the viruses rapidly evolve, such with rhinovirus. Wouldn't it be nice to have something that actually blocked common colds? Or, more importantly, HIV, where the virus evolves so quickly the vaccines that are made today can't keep up with those evolutionary changes.
Temos agora a decorrer, no Instituto, um financiamento da NIH num programa com a Novartis para tentar utilizar estas novas ferramentas de ADN para criar talvez a vacina para a gripe que poderemos obter no próximo ano. Porque, em vez de demorar semanas ou meses a produzi-las, a equipa do Dan pode produzi-las em menos de 24 horas. Portanto quando vemos quanto tempo demorou a obter a vacina do H1N1 podemos pensar como podemos encurtar esse processo muito substancialmente. Na área das vacinas, a Synthetic Genomics e o Instituto estão a criar uma empresa de vacinas porque pensamos que estas ferramentas podem criar vacinas para doenças que não eram possíveis até à data, em que os vírus evoluem rapidamente, como é o caso do rinovírus. Não seria bom ter algo que acabasse com as constipações comuns? Ou, mais importante, o VIH, em que o vírus evolui tão rapidamente. As vacinas que são criadas hoje não conseguem acompanhar essas mudanças evolutivas.
Also, at Synthetic Genomics, we've been working on major environmental issues. I think this latest oil spill in the Gulf is a reminder. We can't see CO2 -- we depend on scientific measurements for it and we see the beginning results of having too much of it -- but we can see pre-CO2 now floating on the waters and contaminating the beaches in the Gulf. We need some alternatives for oil. We have a program with Exxon Mobile to try and develop new strains of algae that can efficiently capture carbon dioxide from the atmosphere or from concentrated sources, make new hydrocarbons that can go into their refineries to make normal gasoline and diesel fuel out of CO2.
Mais ainda, no Synthetic Genomics, temos estado a trabalhar nos principais problemas ambientais. Eu penso que este último derrame de petróleo no Golfo é um bom alerta. Não podemos ver o CO2 — dependemos de medições científicas para isso, e vemos nos resultados iniciais que ele existe em demasia. Mas podemos ver agora pré-CO2 a flutuar nas águas e a contaminar as praias do Golfo. Precisamos de alternativas para o petróleo. Temos um programa com a Exxon Mobile para tentar desenvolver novas estirpes de algas que consigam capturar eficazmente o dióxido de carbono da atmosfera ou de fontes concentradas, produzir novos hidrocarbonetos que possam ir para as refinarias para produzir gasolina normal e gasóleo a partir de CO2.
Those are just a couple of the approaches and directions that we're taking.
Estes são apenas algumas abordagens e direções que estamos a tomar.
(Applause)
(Aplausos)